Готовый перевод Love Code at the End of the World / Кодекс Любви в Конце Света: Глава 38

Космический корабль прошел через водяную завесу, выйдя с задней стороны острова Хагрида. Под нами простиралось безбрежное рисовое поле, его золотистые побеги покачивались под морским бризом. Течение водопада здесь замедлялось, ведь оно лилось вниз с террасы на террасу. Вода спускалась через ступенчатые бассейны, соединяясь в озере внизу.

Озеро и бассейны, словно множество зеркал разных размеров, сверкали под солнцем, украшая остров и горные утесы своим мерцанием.

«Вау...» Синг Я, похоже, знала только, как говорить «вау». Она явно никогда раньше не летала на космическом корабле, не говоря уже о том, чтобы управлять им.

Когда космический корабль начал набирать высоту, его огромная тень накрыла рисовое поле внизу. Люди острова Хагрида, занятые работой на поле, тут же подняли головы и удивились, увидев нас.

«Привет, мы здесь!» — взволнованно махнула им Синг Я, словно они могли видеть, как она их приветствует.

На консоли появилась навигационная карта, указывающая, что выход был под водой. Под водой была дверь.

«Поворачивай», — я нажала на консоль и медленно повернула ее. 

Люди острова Хагрида выбежали из своих комнат и встали на балконах и пляже, вытянув шеи, чтобы посмотреть на нас. Бабушка наблюдала за нами со своего сиденья на помосте на вершине.

«Как зовут твою бабушку?» — спросил я как бы невзначай.

«Наша бабушка — Инь Юэ», — ответила Синг Я.

Я удивился. Инь Юэ? Город Серебряной Луны!

Внезапно я почувствовала на себе взгляд Синг Чана. Но когда я посмотрела на него, он тут же отвел глаза.

Синг Чан из Города Серебряной Луны был умным. Учитывая их общие гены, я посчитал, что это лишь вопрос времени, когда этот Синг Чан узнает о Городе Серебряной Луны.

«Готовься к погружению». Когда я двинул руку вниз, космический корабль начал нырять. Корабль медленно вошел в воду, спускаясь в подводный мир. Передо мной проплывали разноцветные рыбы. Вдруг Призрак помахал мне перед лицом.

Я вздрогнула.

Он поплыл вперед. Казалось, он показывал нам путь.

Я последовала за ним. Передо мной внезапно вырвался мощный поток пузырей, почти перекрыв мне обзор.

Когда пузыри рассеялись, навигатор передо мной показал, что туннель открыт. Но все, что я видел перед собой, было все то же безбрежное море, без какого-либо выхода. 

Вдруг мимо нас проплыл огромный морской змей. Но когда он проплывал, его голова исчезла. В темно-синем море я должна была ориентироваться на морского змея, чтобы найти дверь, которая находилась именно там, где все еще был виден огромный морской змей.

Я улыбнулся. «Полный вперед!»

При одном движении моей руки космический корабль тут же рванулся вперед и помчался к поверхности. *Шшше!* Мы вырвались из воды и устремились в небо. Солнечный свет осветил мое лицо, и мне показалось, что я почувствовал запах свободы.

Управление космическим кораблем над облаками дало мне чувство знакомства, которое я давно не испытывал. В конце концов, я все еще не мог расстаться с внешним миром.

Я прошел путь от нежелания принимать эту реальность и принятия ее до того, чтобы наконец счесть этот мир своим домом. Я не мог отказаться от внешнего мира. Пусть он был сломленным и жестоким, но он был наполнен моими воспоминаниями.

Поэтому я не останусь на острове Хагрида, этом кусочке рая. Постепенно вдали показалась земля. На земле ничего не было, только знакомая тускло-красная дымка на горизонте. Я знал, что мы приближаемся к границе радиационной зоны.

Синг Чан встал в шоке. Он тупо смотрел на разбитую бесплодную землю под нами. В этой безграничной дикой местности не было ни одной живой травинки.

Я остановил космический корабль. Если мы продвинемся дальше, будет радиация.

Синг Я тоже встала на ноги, потрясенно глядя на все это. «Ничего нет...»

«Извините… — Внезапно произнес Синг Чуань и опустил голову. — Мы были неправы…»

Я бросил на него взгляд и указал на красноватый слой вдалеке. «Если вы видите, как земля краснеет, значит, мы близко к зоне радиации. Дальше идти нельзя. Так что давайте возвращаться. Больше смотреть не на что».

Синг Чуань и Синг Я притихли. Им очень хотелось выйти наружу, но в этом внешнем мире фактически ничего не было.

Выйдя из космического корабля, они по-прежнему молчали. Возможность покинуть Остров Хагрида всегда была их мечтой. Однако теперь, когда они наконец выбрались наружу, их охватило горе. Им должно было казаться, что на свете остался только Остров Хагрида.

Когда я был в Городе Ноа, я бы и сам заблуждался, считая, что я — один из последних выживших, если бы мы не обнаружили синтетические голубые кристаллы.

Только посетив Город Голубого щита, я осознал, что помимо нас здесь еще много выживших и пригодных для жизни мест.

Деды и инженеры были ошеломлены. Они сказали, что никогда не думали, что внешнего мира больше нет. С тех пор, как они прибыли на Остров Хагрида, они больше никуда не уезжали. Они были полностью отрезаны от внешнего мира.

Они привели меня к энергетическому ядру, где установили новую систему, которая позволяла мне использовать энергию голубых кристаллов. Они знали, что я принес с собой синтетический голубой кристалл.

Внешний мир считал, что возможность носить синтетический голубой кристалл — непозволительная роскошь.

Звезды сегодня сверкали особенно ярко. На следующий день, то есть завтра, я отправлюсь в Нарос.

Нарос был городом технологий.

До конца света это был поистине великолепный технологичный город, который состоял из трех уровней — на море, на земле и в воздухе. Там были самые высокие в мире лифты, которые напрямую соединяли морские глубины с высочайшими небесами. Однако с появлением апокалипсиса воздушный уровень разрушился, а большая часть наземного уровня уже была исследована, поскольку он находился в четвертой по счету зоне радиации, а не в центре зоны радиации.

Неизведанным оставался только уровень на морском дне.

После конца света вряд ли кто-то отправлялся на разведку морского дна. Во-первых, потому что изучение подводных территорий требовало более высокого технического уровня. Во-вторых, на морском дне обитало слишком много мутантов. Одними из самых опасных были водные призраки. В-третьих, трудно обеспечить достаточное освещение на морском дне.

Я сидел на кровати Синг Я. Она обнимала меня за шею. Лунный свет озарял наши тела, создавая тонкий мерцающий серебристый покров.

За последние полгода я больше всего скучал по Городу Ноа, потому что жизнь там была спокойной. Синг Я тоже время от времени напоминала мне Арсенал.

«Хотела бы я отправиться на задание с тобой завтра», — завистливо прощебетала Синг Я, прислонившись ко мне. «Ло Бинг, какая история за твоей спиной?»

Я промолчал, глядя на отражение месяца на поверхности моря.

«Ло Бинг, не уходи, пожалуйста… Что мы будем делать, если ты уйдешь…» — крепко обняла меня Синг Я. «Если бы ты был мужчиной, я бы за тебя вышла замуж. Ты не можешь просто уйти…»

Я усмехнулся и поднял руку. Кольцо на моем пальце блеснуло при лунном свете.

«Я знаю, что ты замужем, но разве твой муж…»

«У меня два мужа».

«Что?!» — удивленно воскликнула Синг Я. Она отпустила меня и, прикрыв рот рукой, уставилась на меня. «Серьезно? Два кольца — значит, два мужа?»

Я улыбнулся и покачал головой. Сняв кольцо, которое изготовил для меня Раффлз, я повернул его под лунным светом, чтобы показать внутреннюю поверхность. «Смотри. Здесь выгравированы три имени. Мое, Гарри и…»

«Раффлз…» — прочитала Синг Я и удивленно посмотрела на меня. «И правда два!»

Я снова надел одно кольцо и указал на кольцо Гарри. «Это кольцо Гарри».

«Почему можно иметь два кольца?!» — завистливо спросила Синг Я.

http://tl.rulate.ru/book/38648/3990114

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь