Я телепортировалась обратно в Тоте с Цезарем на спине.
Как и следовало ожидать, его помощники помогли подавить всех гоблинов, проникших в деревню. Они, вероятно, помогли из теней. Кроме того, помимо небольших сокращений от группы Джодо из-за их медленной реакции, было ноль жертв от такого большого налета. Какое чудо. О, и кстати, деревня была в полном хаосе на некоторое время, потому что я телепортировал захваченных женщин обратно в Тоте, но ситуация, казалось, вернулась под контроль, как только Себастьян вернулся.
Итак, я сейчас пью чай в доме деревенского старосты.
Цезарь нарушил молчание. - Грей. Ты действительно дерьмо собачье.
Не говори так серьезно. Ты говоришь так, будто я ненормальный.
- Неужели?
- Да, - сказал Цезарь. - В каком мире есть маг, способный забить до смерти проснувшегося Повелителя гоблинов?
Я пожал плечами. - Мне просто повезло.
- Послушай, - он наклонился вперед. - Он оглушил меня, фехтовальщика, всего одним ударом. Повезло моей заднице.
- Вот как? Так что же случилось с пленными женщинами? - я решительно сменил тему, после чего Себастьян, быстро кивнув, пустился в объяснения.
- Захваченные женщины были дочерьми жителей соседних деревень и торговцев, посещавших территорию Миллардов. Поскольку каждая из них получила тяжелые психологические травмы, необходима некоторая помощь.
Неудивительно: вы никак не сможете сохранить рассудок среди этой трагедии. Все должно получиться, если мы отправим их обратно в их родные города после того, как они успокоятся.
- А как насчет крылатой пары? - уточнил я.
- Я посоветовал им вернуться в "Древний лес", но неожиданно они захотели жить в деревне.
Возможно, они хотя бы слышали от жителей, что я защищаю деревню. Но что это за внезапная перемена в сердце? Они раньше так боялись меня.
- Разве это странно?
Я пожал плечами. - Немного.
Цезарь изумленно вздохнул. Даже если это сказал я, мое заявление, казалось, задело за живое.
- Грей, похоже, им нужна твоя защита.
- Что? Моя защита?
- Жители деревни рассказали им о твоих деяниях, и, похоже, их страх начал перерастать в благочестие.
- Но разве жители деревни не возражают против них?
- Да, - ответил Себастьян вместо Цезаря. - Они сказали: "Если Сен-сама так решит."
- Я все понимаю.
Ну, если это то, чего хотят люди, о которых идет речь, тогда мне все равно. Кроме того, я немного интересуюсь сосуществованием различных видов.
- Кстати, у тебя нет никакого желания стать авантюристом, Грей? В тот момент, когда Цезарь закончил фразу, все его помощники наклонились вперед в ожидании, сбивая меня с толку, поэтому я тщательно подобрал следующие слова.
- Как только я покину территорию Милларда в 13, я планирую зарегистрироваться.
- Ясно, ясно, - сияя, он похлопал меня по спине и облегченно вздохнул.
Я нахмурился от его эксцентричности, когда Цезарь поднялся со стула.
- Увидимся позже. Свяжись со мной, как только станешь авантюристом, - откровенно сказал Цезарь и вышел из дома старосты вместе со своими товарищами.
- Вы действительно собираетесь покинуть эту землю, молодой господин? - спросил Себастьян при странном повороте событий.
- Да. Ни за что на свете я не стану марионеткой этой девки-мачехи.
- Даже если… нет, неважно. Я задал странный вопрос. Пожалуйста, забудь, что я сказал.
Себастьян поклонился мне один раз, прежде чем выйти.
Я последовал его примеру и телепортировался в Страхайм, так как мне все равно нужно было встретиться с Сателлой и Карлой.
---
Ого какой флаг автор выставил, типа: "Даже если мачеха заболеет и скоропостижно покинет мир иной?" :)
http://tl.rulate.ru/book/38582/930810
Сказали спасибо 67 читателей