Готовый перевод Reincarnated as a Villain That was Killed Before the Game Starts / Я перевоплотилась в злодейку, что была убита еще до начала игры: Глава 26. Иное пространство - не место для хранения вещиц

Я направилась в город с Ихтисом. У меня все еще был взятый напрокат костюм дракона, поэтому Ихтис попросил меня надеть его. Здесь были некоторые места, которые не пропускали людей, да и к драконам на самом деле относились лучше, поэтому я согласилась.

"Эй, Ихтис. Я планирую купить одну из них в качестве сувенира для Джимми, как ты думаешь, какая лучше?"

"Зачем ты вообще пошла покупать подушку в стране зверолюдей? Ты ведь хочешь, чтобы Джимми проснулся?" Ихтис посмотрел на меня немного потрясенно, когда я подняла подушку.

"Но разве ты не хотел бы чувствовать себя немного более комфортно, если бы проводили много времени во сне? Я также думаю, что хороший сон с хорошей подушкой поможет проснуться освеженным."

Когда я изложила свои мысли, Ихтис со вздохом помог мне выбрать красивую подушку.

"...Разве она не хороша? Она не слишком жесткая и по ощущениям что надо."

Я думала о том, какую наволочку взять, и обсуждала с Ихтисом, что коричневая будет хорошо смотреться, как вдруг почувствовала чей-то взгляд позади себя и обернулась.

Ихтис обернулся одновременно со мной, но там никого не было.

"Я почувствовала, как кто-то только что смотрел на меня."

"Мне тоже так показалось... это странно. Еще сегодня утром я чувствовал на себе чей-то взгляд." Похоже, Ихтис ощущал то же самое, что и я.

Вообще-то, я чувствовала себя так с тех пор, как отправилась по магазинам после завтрака. Мы вышли из магазина. Но я все равно ощущала, что за мной следили. Я не могла не забеспокоиться.

Рядом со мной Ихтис тоже выглядел обеспокоенно.

"Мейко." Он позвал меня по имени и крепче обнял за талию.

"Эй, Ихтис! Что ты делаешь!" Я подняла свой голос в знак протеста, поворачиваясь чтобы посмотреть на него. Он почему-то выглядел немного встревоженным. Кажется, что-то беспоколо его.

"Слушай, когда мы свернем за угол, я возьму Мейко на руки и полечу. У меня такое чувство, что кто-то преследует нас."

Я сглотнула и кивнула, услышав его твердый голос.

"...Хорошо."

Когда мы дошли до угла, Ихтис обнял меня и подпрыгнул ввысь, приземлившись на крышу магазина. Через некоторое время подозрительного вида человек в шляпе, солнцезащитных очках и пальто, которое казалось неуместным для лета, подошел к месту, где мы были. Он все оглядывался и рассматривал окружение. Далее он сел на землю и начал принюхиваться.

Мужчина был высоким, лет двадцати с небольшим. Его кремовые волосы выбивались из-под шляпы. Разве это не зверочеловек-пес, Гилберт-сан?

Перед тем как уйти, я вспомнила, как Физер сказал мне, что не может играть с Гилбертом, потому что тому нужно было работать в цветочном магазине. Ихтис приземлился позади Гилберта и спустил меня вниз. Ихтис похлопал его по плечу, и Гилберт отшатнулся.

Он медленно посмотрел на меня и одарил взглядом 'похоже, меня разоблачили'.

"...Гилберт, что ты здесь делаешь?"

"Ах, какое совпадение, Хильда-сама. Чтобы встретиться в таком месте, это должно быть судьба!"

Нет, это определенно было не совпадение. Он точно следил за нами. Только у зверочеловека-пса может быть нюх на это, он ведь только что искал нас по запаху, да?

"Разве у тебя сейчас нет важной работы?"

"Но нет ничего важнее, чем быть с вами, Хильда-сама."

Я раздраженно вздохнула.

"Я ненавижу людей, которые не могут делать свою работу должным образом."

Глаза Гилберта мгновенно заблестели, и он немедленно вернулся в цветочный магазин, чтобы приняться за свои обязанности. Обращаться с Гилбертом было просто и легко... однако было бы неплохо, если бы он просто перестал преследовать меня вот так.

Мы еще немного походили по магазинам и купили много сувениров для детей, которые ждали нас дома.

"Эй, Ихтис. Я все еще чувствую на себе чей-то взгляд, или это только мое воображение?"

"Я тоже так подумал. Но ты уже прогнала этого парня Гилберта, и я не думаю, что он из тех людей, которые нарушают приказы Хильды..."

Мы оба склонили головы набок.

Это было не очень неприятное чувство, но я все еще чувствовала, что кто-то находился рядом со мной, и это казалось немного неудобно.

"Может быть, мне так кажется, потому что это незнакомое для меня место."

"Может быть, это и так, если речь идет только о Мейко, но я знаком с этим местом... может быть, потому, что здесь так много людей?"

Ихтис выглядел неубежденным, но далее он сменил тему, так как в этой ситуации ничего нельзя было поделать.

"Мейко, ты же не собираешься запихивать все это в мое пространство, не так ли?" Ихтис нахмурился, глядя на купленные мною вещи, которые я держала в обеих руках.

"Здесь так много продуктов для зверолюдей, что я купила слишком много. У тебя ведь все еще есть место в другом пространстве, правда?"

"...Послушай, мое другое пространство изначально не является местом, которое можно рассматривать как хранилище."

"Э-э, но это так удобно."

Ихтис был недоволен идеей запихнуть весь багаж в его пространство, но неохотно согласился.

"Другое пространство - это как бы оболочка тебя самого, как комната."

Я наклонила голову, не совсем понимая, что он имел в виду. Ихтис замолчал, на мгновение задумавшись.

"...ничего не поделать. Это будет легче понять, если ты увидишь его своими глазами. Я отведу тебя туда. Я покажу тебе, насколько особенным является это место, а не просто багажным отделением."

Он настойчиво напоминал мне, что обычно никого не впускал.

"Я покажу тебе, какое оно особенное. Тебе лучше понять это."

"Хм? Ладно.”

Ихтис открыл дверь универсального магазина передо мной, стоящей все еще в замешательстве. Далее располагалась комната, сделанная в основном из дерева. Это давало действительно приятное ощущение тепла.

"Что? Это был универсальный магазин?"

"Я соединил его с моим другим пространством. Давай, заходи."

Мне велели войти внутрь. В центре комнаты стояла большая кровать. Мебель была простой, а комната была украшена декоративными растениями. Это была обычная комната, которая казалась очень полезной. Рядом находился балкон, который позволял мне выйти на улицу, и оттуда я могла видеть океан.

"Что это такое? Откуда здесь взялся океан?!"

"Я могу менять обстановку по своему желанию."

Ихтис сказал это к моему удивлению, и вид снаружи превратился в приятный зеленый лес.

"Это пространство связано с моим разумом. Это идеальное место, чтобы отгородиться от внешнего мира и побыть в одиночестве. Не очень-то хорошо класть сюда лишние вещи."

Когда Ихтис открыл шкаф, многие вещички, которые я купила, посыпались лавиной... кажется, что будет трудно все положить обратно на место.

"Эм, извини, Ихтис…"

"Хорошо, что ты наконец поняла это. Ладно, ты, наверное, немного устала, так что садись. Я принесу тебе чашечку чая."

Пока я сидела на удобном диване, он предложил мне чашку чая. На вкус он был как чай ройбуш или что-то в этом роде. Это чай, которого не было в особняке Хильды. Он был холодным и очень вкусным.

"Я всегда удивлялась, почему в особняке нет комнаты для Ихтиса. Ты всегда проводишь здесь время?"

"Да. Пока я могу найти где-то дверь, я смогу легко войти сюда."

Как оказалось, похоже, что другое пространство было жизненным пространством Ихтиса. Я была убеждена, что именно поэтому он сказал, что ему не нужна его собственная комната, когда мы останавливались в гостинице.

"Комната Ихтиса действительно хороша. Такое мне нравится больше. Я не испытываю ненависти к комнате Хильды, но эта комната гораздо комфортнее."

"В-вот как?" Ихтис выглядел нехарактерно смущенным, когда я высказала свое мнение о комнате.

"Да, кстати почему бы нам не съесть те булочки, которые я купила ранее?"

Я хотела съесть их позже, когда мы вернемся в гостиницу, но я была немного голодна. Ихтис согласился и принес нам тарелки.

"Ихтис, у тебя нет тарелки поменьше?"

Булочки были размером с кулак, но то, что принес Ихтис, походило на обеденную тарелку.

"У меня нет тарелок, потому что у меня не должно быть гостей. Тут уж ничего не поделаешь. Вот вилка."

"Разве Хильда никогда не навещала тебя?" Спросила я.

На лице Ихтиса отразилось отвращение. "Это случилось однажды. Не знаю, как ей это удалось, но она вошла в чужое пространство и заключила со мной контракт, пока я спал."

Видимо, я затронула прошлую травму Ихтиса. Он с раздраженным видом вонзил вилку в булочку.

"Это ненормально для человека или эльфа - просто манипулировать пространством. Я не смог бы сделать ничего подобного, даже если бы попытался. Обычно невозможно войти в пространство другого человека, и я впервые увидел кого-то, кто смог такое провернуть."

"Кроме того," продолжал Ихтис. "Другое пространство подобно разуму того, кто его создал. То, что она сделала - это то же самое, что войти в чей-то разум без их разрешения."

"Это действительно нормально, что я сейчас здесь, в таком особом месте?"

Ихтис так ненавидел Хильду, что я чувствовала себя неловко, что пришла сюда и попросила чаю, хотя это всего лишь ее тело. Ихтис на секунду задумался.

"...Что ж, все в порядке, не думаешь? Я не люблю Хильду, но и не ненавижу Мейко. Я подумал, что это нормально - впустить тебя, вот и пригласил."

"Ах, понятно. Спасибо." Я была немного рада услышать от него это. Я улыбнулась, сознавая, что ко мне благоволят больше, чем я думала.

"Не будь такой счастливой и поверхностной из-за чего-то подобного. Это трудно вынести. Давай уйдем после того, как доедим!" Ихтис на мгновение отвел взгляд, а затем внезапно поднялся.

"Подожди минутку, Ихтис!"

Я поспешно проглотила булочки с чаем и последовала за ним. Пытаясь догнать его, я заметила, что уши Ихтиса слегка покраснели.

http://tl.rulate.ru/book/38084/960734

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 3
#
Оооооо, слишком мило
Развернуть
#
Спасибо!
Развернуть
#
Милахааа)))
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь