Готовый перевод Final Fantasy XIV: Tales from the Shadows / Final Fantasy XIV. Слово о Тени: Комментарии переводчика к рассказам 1-4

По мере необходимости я буду оставлять подробные комментарии по своим переводческим решениям, чтобы 1) не возникало вопросов «переводчик, какого хрена???», и 2) а вдруг кому будет просто интересно или пригодится для какой-нибудь научной работы по переводоведению? В основном я буду брать те реалии и термины, которые могут не совпадать с уже сделанными переводами каких-то фрагментов из игры и прочих источников, а также отмечать интересные и неожиданные моменты.

Итак, поехали!

__________________

    Почему 2 версии в некоторых случаях: в этом плане я решила поступить также, как и французские переводчики, потому что русский язык не позволяет избежать конкретных указаний на пол персонажа (особенно тяжко в этом плане переводить детективы с английского). Мне кажется, будет куда увлекательней читать текст пусть и с минимальной аллюзией на персонажа своего хэдканона.

    Санкред (Thancred): сочетание «th» в русском может передаваться разными способами, в зависимости от типа реалии, с которой переводчик имеет дело. В этом случае моему уху приятнее звук «с», который можно услышать в японском варианте.

    Зверобоги (Primals): этот вариант родился не сразу, пришлось немного поломать голову над лором и посмотреть яп. и англ. варианты. В итоге я решила приблизиться к японской версии. Сперва посмотрим, что в английском. Если открыть любой англо-английский словарь, то мы видим следующую дефиницию:

       primal — adj.

       1. Being first in time; original; primeval.

       2. Of first importance; primary.

В японском все намного проще: 蛮神 banshin — foreign god (jisho.org), причём первый иероглиф имеет значение «туземец, дикарь; дикий, варварский». Теперь смотрим, что у нас в официальном лоре: первыми таких «божков» научились призывать племена зверолюдей (beast tribes — 蛮族 banzoku — досл. «дикие племена»). В добавок к этому, облик у них соответствующий — больше какой-то дикий, звериный (хотя исключения тоже есть, например, Раму или Шива (случай с Шивой немного отличается, но она все равно попадает в эту «классификацию»)). Так у меня появился вариант «зверобог». Изначально я хотела их сделать «древними», но потом вспомнила, что ShB нам подкинул ахтунг в виде расы древних — The Ancients.

    Остров Шишу (Shishu): любой уважающий себя японист обязан (!) записывать японские названия и реалии по системе Поливанова, независимо от личного мнения (да, я в некотором смысле противница «поливановщины» по определённым причинам, но ничего лучше на данный момент у нас нет и вряд ли появится в ближайшее время, увы). Однако от этого правила можно отступить в очень редких случаях, как например, в этом, когда при транслитерации на русский получается невероятная дичь. Если бы перевод выполнялся для научного издания, и реалия существовала бы в нашем мире и имела закреплённую транскрипцию — это одно дело, но здесь у нас худ. лит, тем более жанра фэнтези, где принцип благозвучия наше всё.

    Наследники Седьмой Зари (Scions of the Seventh Dawn): в начале я примеряла слова вроде «защитники, заступники», «стражи» (хэй всем Серым :3), но после долгих раздумий все эти варианты забраковала. Посмотрим сперва в словаре слово scion:

     1. A descendant or heir, especially of a wealthy or prominent family;

     2. Botany A detached shoot or bud from a plant that is joined to a rootstock in grafting.

Теперь смотрим на лор: организация пришла на смену Кругу Просвещённых (The Circle of Knowing) — «унаследовала» задачи и миссию предшественницы. Точно также Минфилия и компания (в основном молодняк) переняли/унаследовали волю своего любимого учителя и наставника Луизоа, взяв будущее мира в свои руки.

    Умбральная Катастрофа (Umbral Calamity): ради единства терминологии и во избежание возможной дальнейшей путаницы решила оставить «умбру» в покое. (По большей части из-за того, что ShB закидал нас различными лор-бомбами в плане эфирологии и элементологии). Итого, получается «астральный – умбральный» как два противоположных полюса в элементологии. Более подробный комментарий дам при разборе энциклопедий, если потребуется.

    Темнолесье (Black Shroud): буквализм — штука нехорошая и вечный враг искусства худ. перевода, поэтому я опять обращаюсь к лору и японскому источнику: в японском мы видим термин 黒衣森 kokui mori, досл. «лес, укутанный чёрным одеянием».  Если вспомнить тёмные (я не специально) времена 1.0, то мы видим следующее: огромные тысячелетние деревья, кроны которых настолько разрослись, что пропускают мало солнечного света, а ещё добавьте к этому нрав местного населения, которое не особо жалует чужаков. Не удивительно, что из-за таких нравов местных и пейзажа в целом иноземцы считают этот регион каким-то мрачным, таинственным, изолированным.

    Мастероварка (Boilmaster): ничего лучше не придумала на данный момент :з

http://tl.rulate.ru/book/37826/814018

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь