Готовый перевод Re: Level 100 Farmer / Фермер 100-ого уровня: Глава 12: Сделка Прошла Неправильно Правильно

Ли прижал руки к деревенским воротам. Они были сделаны из твердого железа, но когда он слегка надавил на них, они застонали и заскрипели. Рядом с воротами и по всей деревне тянулась рудиментарная стена из затвердевшей глины высотой примерно с человека, но не настолько, чтобы здоровый человек не смог бы перелезть через нее, даже если бы попытался.

Конечно, это была не очень богатая деревня. Ли понимал, что несправедливо сравнивать простую деревню с городом, но Ривьера была абсолютно величественна в сравнении с высокими каменными стенами, окруженными лучниками в синей униформе, и воротами из укрепленного дуба, запертыми на толстые засовы из тяжелого железа.

Но Ли ожидал именно этого. В конце концов, о деревнях не было известно, что они богаты. Даже в его мире, когда они все еще были обычным существом, у них было мало ресурсов по сравнению с городскими районами. Что его действительно удивило, так это то, насколько здесь было совершенно тихо.

Ли заглянул через решетку ворот. Он понимал, что сейчас ночь, но все равно будет какая-то активность. Он был здесь уже месяц и знал, что именно в эту ночь люди выходят на свободу после целого дня тяжелого физического труда. Они шумели в своих тавернах, пропивая свои горести или поднимая тосты за свои успехи.

Там всегда будет по крайней мере несколько огней. Некоторые фонари висели по бокам домов, где, возможно, фермер должен был ухаживать за непослушным животным, а может быть, кузнец должен был закончить срочный заказ.

Но такой активности не было. Ли увидел, что домики безмолвны и неподвижны, погруженные в кромешную тьму. Его сверхчеловеческое зрение, даже с ночным зрением, ничего не улавливало. Его нечеловеческий слух слышал только ночной ветерок и скрип нескольких дверей, оставленных открытыми в беспорядочной спешке.

Старый Тан припарковал свою тележку у стены и встал рядом с Ли, склонив голову набок.

-"Да, здесь что-то очень странное. Ворота закрыты без часового, двери скрипят, и никаких шагов не слышно. Деревня пуста, как мне кажется."

-"Ну, теперь-то мы не повернем назад, верно?"

Cказал Ли, проверяя целостность ворот, вкладывая в них ровно столько силы, чтобы они застонали особенно сильно.

-"Разве я когда-нибудь так говорил?"

Старый Тан ухмыльнулся.

-"Не забудь надеть капюшон, прежде чем вломиться сюда. Не хотелось бы, чтобы кто-то из отставших, если они вообще есть, впали в панику."

-"Приятно видеть, что ты еще жив, старик."

Ли надел капюшон, прижал ладонь к центру ворот, где обе половинки выстроились в ряд, и толкнул. Его необъятная сила легко сорвала замок с другой стороны, и ворота распахнулись настежь.

Ли и старый Тан, преданно таща за собой повозку, вошли в деревню. Ворота вели к тропинкам, вырытым в траве, которая тянулась через жилую часть деревни.

Маленькие глиняные домики с соломенными крышами стояли в точном порядке, и каждый житель получал одинаковое количество земли для строительства.

Все коттеджи были пусты. Ни одно живое существо не шевельнулось в них. Ни мужчины, ни женщины, ни дети, ни животные.

-"Деревенские разбежались."

Cказал старый Тан, когда они проходили мимо еще одного призрачного домика с распахнутой на ветру дверью.

-"И к тому же очень спешили. Оставили все двери открытыми. Должно быть, это были бандиты. Если бы это был монстр, они бы остались – монстры не любят долго сидеть в населенных людьми местах.

Но бандиты? Они будут сидеть здесь и забирать женщин, еду и питье. Ничего не поделаешь, они устроят беспорядок на полях и украдут кое-что здесь и там, но это лучше, чем потерять свою жизнь, женщин и детей."

-"Ты думаешь, что твой дилер, то есть торговец, все еще здесь? Я не слишком доверяю преступникам и отважным бандитам."

-"О, я в этом уверен. Негодяй тоже попытался бы их продать."

В конце концов они нашли своего торговца с сомнительной репутацией.

Он стоял у ворот в противоположном конце деревни.

Ли издали оглядел его, когда старый Тан подошел к нему. Торговец сидел верхом на вороном коне, который, судя по выступающим ребрам, мог бы еще немного поесть. Позади него была привязана повозка, очень похожая на повозку старого Тана, и ее содержимое было покрыто рваным матерчатым брезентом, но было очевидно, что там почти ничего не осталось.

Сам торговец напоминал Ли ласку. Он был худым и долговязым, с маленьким круглым лицом и бегающими маленькими голубыми глазками, которые, казалось, никогда не останавливались на одном месте. Несмотря на то, что он был человеком очевидного возраста с седеющими локонами, он сохранял ощущение молодости с естественной пухлостью на щеках, которая напоминала детский жир.

Старый Тан поздоровался с ним, но торговец не ответил. Вместо этого его пристальный взгляд остановился на Ли. Старый Тан заметил это и помахал Ли рукой.

Ли пожал плечами и шагнул вперед.

-"А это еще кто?"

Cказал торговец. Его голос был удивительно глубоким, с хриплым скрипом.

Старый Тан обнял Ли за плечи и притянул к себе.

-"Славный молодой человек, который решил помочь мне на ферме."

Мужчина снова взглянул на Ли, но на этот раз лишь мельком. Он соскочил с лошади с привычной ловкостью и опустился на землю, как упавшее перо. Он был одет в необычно длинный плащ, который развевался, когда он опускался вместе с ним, заканчиваясь у его лодыжек.

-"Подумать только, кровопийце теперь нужен Батрак, а?"

Cказал мужчина.

-"Я чуть не умер от удивления, когда услышал, что ты опустил свои кулаки и взялся за плуг, но время - это настоящая старая сука, не так ли?"

-"Довольно любезностей, Винченцо."

Неожиданно серьезно сказал старый Тан.

-"У тебя есть семена?"

Винченцо неторопливо подошел к своему фургону и положил руку в перчатке на брезент.

-"А это что по твоему такое? Ты хочешь получить кайф? Воспоминания о войне? Может быть, о мертвой жене?"

-"Но не беспокойся, у меня есть и семена. Единственное, что у меня осталось, правда. Попробовал продать этим бандитам немного, но их главарь подошел ко мне весь большой и жесткий, продолжая говорить о том, что они были тут для перемен и что они не были наркоманами."

Он нахмурился.

-"Боги, если бы только они были наркоманами. Они украли у меня еду и воду."

-"Я не в настроении разговаривать."

Cказал старый Тан.

-"Просто покажи мне семена. Нам обоим было бы лучше пойти своим путем."

Винченцо пожал плечами. Он слегка приподнял брезент и просунул в него свою тощую руку, порылся там, прежде чем вытащить маленькую стеклянную банку и поставить ее на брезент. Он повторил этот процесс до тех пор, пока не появились три банки, все наполовину заполненные семенами.

-"Спрайтовое семя, молочный Мак и Фумеграсс."

Гордо сказал Винченцо.

-"Спрятан среди аниса, лавровых листьев, чистотела, ромашки, фенхеля и прочего бесполезного хлама."

Старый Тан ткнул большим пальцем в сторону своего фургона. "Ягоды."

Винченцо осторожно спрятал склянки обратно под брезент и подошел к повозке старого Тана, осматривая ягоды и нюхая их. Он облизнул губы.

-"Тебе повезло, что я голоден, Тан, иначе этого было бы недостаточно. Видишь ли, цены пошли вверх. Винченцо положил руку на ягоды и улыбнулся."

Но сейчас я могу предложить вам совершенно восхитительную сделку. Все это, и вы можете получить семена."

Старый Тан сжал челюсти и медленно выдохнул.

-"И все на этом?"

Винченцо взял горсть ягод и отправил их в рот. Он начал громко жевать.

-"Ты вообще слышишь? Да, все это так. Вы даже не представляете, сколько денег я мог бы заработать на этом, если бы поехал на Ривьеру. Это настоящий грех, что я продаю его тебе только за ягоды."

Винченцо взял еще одну пригоршню ягод, но Ли остановил его, схватив за руку.

-"Ты не можешь есть их, не заплатив предварительно."

Cказал Ли, сжимая его достаточно сильно, чтобы заставить мужчину взвизгнуть и отдернуть руку, как будто он коснулся горячего огня.

Старый Тан положил руку на спину Ли.

-"Все в порядке, юноша."

Ли отрицательно покачал головой.

-"Нет. Я не хочу, чтобы тебя оскорбляли."

-"Неуважение?"

Cказал Винченцо.

-"Мусор. Я единственный, кого не уважают здесь, в моем собственном стойле, из всех мест! А ты кто такой? Какой-то наемник? Может быть, бандит? Может быть, даже рыцарь под прикрытием? Сними капюшон, или сделка отменяется."

Ли вздохнул и откинул его. В любом случае, он устал прятать свое лицо. Он мог бы сделать это для обычных людей, особенно по настоянию старого Тана, но перед таким ничтожеством, как это, он не мог этого сделать.

-"Иностранец?"

Cказал Винченцо. Он скрестил руки на груди и сплюнул в грязь.

-"Чертов иностранец, да? Посмотри на эту болезненно бледную кожу. Демон - c черными волосами. Эти кривые глаза."

Он прищелкнул языком.

-"Ты общаешься с таким мусором, как этот, Тан?"

Прежде чем Ли успел отделить голову Винченцо от туловища, старый Тан бросился вперед.

Старый Тан схватил Винченцо.

Винченцо практически перевернулся в воздухе, ударившись о землю, и у него перехватило дыхание. Старый Тан немедленно вскочил на него и принялся колотить кулаками. Его мускулы напряглись, и он издал рев, громче животного, чем человеческий, когда он терзал Винченцо, его похожие на хобот руки и твердые как камень кулаки раздробили челюсть Винченцо, выбивая зубы и ломая его череп.

Винченцо, несмотря на то что его сильно избили, пошевелил руками под плащом и вытащил кинжал. Ли раскрыл ладонь, готовясь произнести заклинание, но активировалось [Цветение Смерти], которое он насадил на старого Тана.

В одно мгновение из-под рубашки старого Тана вылезли массы черных лоз и принялись заточать их на своем агрессоре. Их наконечники заканчивались шипами размером с наконечники копий, и они вонзались в Винченцо с дикой энергией, останавливая его даже от крика, снова и снова пронзая его до тех пор, пока тело просто не разваливалось на части, не в силах держаться вместе.

Виноградные лозы втянулись так же быстро, как и появились, возвращаясь к семенам на спине старого Тана. Семя отлепилось от рубашки старика и рассыпалось на ветру.

Лошадь Винченцо заржала, почуяв запах крови.

Старый Тан неуверенно поднялся.

-"Я...мне очень жаль, парень. Я дал волю своему гневу. Когда я услышал эту мерзкую гадость, извергающуюся из его рта, я не мог просто стоять там."

Ли сжал плечо старого Тана и подошел к лошади, схватив поводья и успокаивая ее.

-"Все в порядке, старина. Хотя cпасибо, что прикрываешь меня. И я говорю серьезно. Ты знаешь, что я намного сильнее тебя, но ты все равно заступился за меня. Честно говоря, мне немного стыдно, что заставил тебя потратить эти усилия, хотя ты был стар."

Старый Тан вытер окровавленные руки о штаны и улыбнулся.

-"Как я и сказал, молодой человек. Я знаю, что значит быть другим. Я могу позволить оскорбить себя, но не позволю никому оскорблять того кто мне дорог, подобным образом, даже если это будет самый могущественный из рыцарей. Но довольно об этом. Забирай семена, Ли, и пойдем отсюда, пока какой-нибудь патрульный рыцарь не начал нас преследовать."

http://tl.rulate.ru/book/37149/1396810

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь