Готовый перевод Approximating the Distance between Two People (Hyouka, vol.5) / Сближение двух (Хёка, Том 5): 2.1. Настоящее: 5.2 км; впереди: 14.8 км

Глава 2 – Друзей нужно чествовать

 

2.1. Настоящее: 5.2 км; впереди: 14.8 км

 

Я бежал вниз, а шестеренки в моей голове напрочь отказывались крутиться.

В этот подъем было вложено так много сил, но зачем? Все мои старания оказались стерты ровно в тот момент, когда начался спуск. Зачем вообще заставлять людей подниматься, если потом им все равно придется спускаться? Я серьезно задумался о том, чем я вообще занимаюсь.

В отличие от подъема, который плавно набирал крутизну, спуск резко уходил вниз, напоминая обрыв Хийодоригоэ[1]. По обе стороны от дороги, закрывая обзор, снова тянулись заросли кедров. Приходилось сохранять бдительность, чтобы не оказаться ненароком в положении человека, который вот-вот упадет со скалы. Бежать тоже надо не абы как, иначе можно было так приложиться стопой об асфальт, что колени не выдержат нагрузки и выйдут из строя. Поэтому я решил перейти на мелкий шаг и сохранять один и тот же темп. Обычно от высокой скорости бега мои ноги просто ужасно гудят, но сейчас дорога шла вниз, так что бежалось мне довольно легко. К тому же бежать медленней нельзя, иначе, боюсь, я не вернусь в школу до захода солнца.

Похожа на бодхисатву… похожа на бодхисатву…

Почему-то при мысли об этом слове по моему телу пробегала дрожь, хотя по сути своей оно должно было нести в себе исключительно благоприятную ассоциацию. Впрочем, склон был таким крутым, что думать о каких-либо смыслах я больше не мог.

В какой-то момент дорога делала крутой поворот. Ребята, которые только что обогнали меня, кажется, бежали слишком быстро, и теперь им не оставалось ничего иного, кроме как вылететь с дороги на обочину. Я услышал, как, осознавая свое положение, они стали отчаянно колотить ногами об асфальт, будто наступали на мехи печи[2].

Мне же, в свою очередь, удалось вписаться в поворот, после чего моему взору предстал очередной пейзаж. С этой точки можно было увидеть, что горы далекого хребта Камикакуши все еще были покрыты небольшим слоем снега. Я не мог понять, оттуда ли дул ветер, но меня внезапно пробрал озноб.

Сатоши и Ибара уже были далеко впереди. Сзади осталась только Читанда. Но прежде, чем она догонит меня, мне нужно обдумать несколько вещей.

Когда склон закончился и дорога снова стала ровной, я сразу же начал постепенно расслаблять ноги.

Я не помню, чтобы у нас с Охинатой состоялась хоть одна долгая, полноценная беседа тет-а-тет. Наверное, это из-за того, что она не так давно присоединилась к клубу. Но всё же было кое-что, чему до сих пор я не придавал особого значения. К тому же, если между Охинатой и Читандой было какое-то разногласие, то информация о нем могла иметь крайне важное значение для понимания ситуации в целом.

Мне не хотелось вспоминать о том, что произошло в тот день. Как бы сказать… события того дня не заставляют мою спину покрываться холодным потом, но внутри меня возникает неприятное беспокойство, такое же, как я испытывал тогда. Я помню это ощущение по сей день.

Я четко помню и дату, и какой был день недели.

Всё это случилось в воскресенье.

 

 

 


[1] Хийодоригоэ – название крутого утеса, расположенного на горе Такои к западу от города Кобэ. Сыграл важную роль во время битвы при Ичи-но-Тани (названии местности) в 1184 году.

[2] Мехи или меха – инструмент, используемый для подачи воздуха в печь для лучшего разгорания огня.

 

 

http://tl.rulate.ru/book/3630/3804934

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь