Готовый перевод I Tamed the Male Lead’s Father / Я приручила отца главного героя: Глава 18. ч.2

Агнос и Деваурус настаивали на том, что они почувствовали странную энергию в комнате. Жрецы Релотии быстро прибыли, чтобы исследовать источник энергии, о которой они говорили. 

Мне стало страшно, как только до меня дошли новости. 

— Какие ещё жрецы? 

Они могут узнать мою личность. Прогулка по коридору была тяжёлой. Было похоже, будто меня волокут на бойню. 

Я хочу убежать. 

К тому времени, как я добралась до пятого этажа, у меня возникло желание выскочить в окно. 

Я так сильно нервничала и смогла вздохнуть с облегчением только после того, как выслушала слова жреца. 

— Нет никаких следов. 

— Нет? 

— Да, я не знаю, какую энергию вы тут учуяли, но мы ничего не нашли. 

При этих словах из уст Господина вырвался неторопливый вздох. Он посмотрел на жреца бесчувственным взглядом. 

— Это точно? 

— Да. 

— Хочешь сказать, мы с сыном брешем? 

От его вопроса лицо жреца побелело. Тот поспешно покачал головой. 

— Все, давайте проверим ещё раз! 

— Да, это наш долг. 

Агнос был удовлетворён этим ответом. 

Жрецы снова начали поиски. И снова в моей спальне столпились чужие люди. 

Я потеряла место, где я могла бы укрыться от посторонних. Я просто стояла столбом и ждала. 

Господин подошёл и обнял меня сзади. 

— Ну, значит у нас есть время для чая? 

С каких пор мы устраиваем чаепития? 

Однако я была согласна. 

Озорной смех вышел из уст Господина.

Началось наше странное чаепитие.

Странное, хотя бы потому, что в замке Арделлос это было не принято. Это потому, что они считали роскошью — сидеть и потягивать чай глоток за глотком, пока где-то на свободе разгуливают демоны. 

Из-за этого и служанки были в замешательстве от такого приказа. 

К счастью, рядом был сообразительный дворецкий. 

Он забрал у служанок инициативу по приготовлению чая, которые могли лишь застыть и смотреть с открытым ртом. 

— Господин, вам приготовить уютное место? 

— Ладно. 

— Моя Госпожа, я приготовлю молоко. 

— Это хорошая идея. 

Агнос выглядел удовлетворённым, когда увидел, как дворецкий хлопочет тут и там. 

Это был полезный человек. 

Господин остановился. 

Он посмотрел на дворецкого и спросил: 

— Ты способнее, чем кажешься. Ты не хочешь у меня что-нибудь попросить? 

— Нет, я просто делаю то, что должен. 

— Просто делаешь, что должен. Надо же, какая лояльность. Да, ты годишься, чтобы позаботиться о Лили в будущем. 

Голос Агноса был спокойным. 

Но при его словах остальные слуги в страхе открыли рты. Только хозяин дома сейчас смотрел вперёд с улыбкой. 

— Я сделаю это. Я позабочусь о Леди. 

— Хорошо, мы с этим разобрались. 

— Это будет честью для меня. 

— Если так, я дам тебе награду. Есть ли у тебя родственники, которые не смогли попасть в замок? Всем твоим кровным родственникам разрешено жить в замке Арделлос. 

Дворецкий выпучил глаза. Вскоре на его морщинистых глазах собрались слезы. Он упал ниц и громко закричал: 

— Ах, мой ребёнок был далеко от меня всё это время. Это такая благодать. Я благодарю Господина. 

— Ладно тебе. 

Сказав это, Агнос отвернулся. 

Мне показалось занятным, насколько впечатлён был дворецкий. 

Я впервые видела его слёзы. 

Мне прежде казалось, из него даже кровь не пойдёт, если уколоть его иглой. 

— Это такая великая награда? 

У меня возник вопрос. 

Господин окинул меня взглядом и спросил: 

— Тебе интересно, почему у него такая реакция? 

— Да.  

Затем Господин выдал подробное объяснение. 

— За пределами замка полно опасностей. Вот почему люди хотят оставаться здесь как можно дольше. Но это дано не всем. Места на всех не хватит. 

— Ха-а... А что насчёт других людей? 

— Чтобы уберечься от демонов, они селятся в глубоких пещерах или возводят стены. Или живут в поместьях чужих семей. 

Господин выдал на редкость длинную речь, и на мгновение замолчал. Затем он сказал горделивым голосом, как бы хвастаясь: 

— Однако нет места более безопасного, чем замок Арделлос. 

В его голосе была гордость. Гордость за свою семью. 

Было бы большой бедой, не появись у него наследник. 

Я подумала о Деваурусе. 

Почему, чёрт возьми, он так обращался с единственным ребёнком?

В их семье, похоже, не было никаких привязанностей. Пока не появилась я.

Затем большая рука Господина коснулась моей головы. 

Прикосновение к моим волосам было очень осторожным и трепетным. 

Когда меня так гладили, я чувствовала себя нелепо. Я будто совсем маленький ребёнок. 

Затем тихий голос потёк из уст Господина: 

— Мне спокойнее, когда я вижу тебя. 

http://tl.rulate.ru/book/36294/1179703

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 9
#
Спасибо за перевод)
Развернуть
#
Пожалуйста 😊
Развернуть
#
Большое спасибо за перевод!
Единственный вопрос : так и должно быть что между первой и второй частью главы разрыв - заканчивается «началом разговора с мальчиком», а следующая часть начинается уже с проверки жрецов?
Развернуть
#
Меня тот же вопрос мучает, может быть автор решил опустить диалог, хотя лучше бы объяснили в чем ГГ была "не права" 🤔
Развернуть
#
Пожалуйста 😊
Развернуть
#
Спасибо за перевод 🙇 🙇 🙇 💐
Развернуть
#
Пожалуйста 😊
Развернуть
#
🌺💃🌺 Благодарю вас за перевод!!! 🌺💃🌺
Развернуть
#
Пожалуйста 😊
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь