Готовый перевод The Most Powerful Characters In The World Are Obsessed With Me / Самые влиятельные люди мира одержимы мной: Глава 52.

Далия понятия не имела, о чём думает Адриша, поэтому боялась её случайной встречи с Мелдоном. К счастью, вскоре девушка полностью вылечится от укачивания. И на всякий случай она решила не рассказывать той об афере. 

Теперь, когда Мелдон уезжает, Адриша больше никогда не увидит его... Как, впрочем, и сама Далия надеялась не встретиться с ним в скором будущем. Если воссоединения не произойдёт, то ужасный рут даже не начнётся. 

Когда Мелдон исчез, Далия без всякого беспокойства обошла все места вокруг, держа всегда рядом с собой и Адришу, и брата. Она посещала всевозможные туристические достопримечательности и ела множество рыбных блюд, пока живот не лопнул от количества раков, крабов и прочих морепродуктов. 

Лицо, казалось, стало ещё более округлым. Но Далия изо всех сил притворялась, что ничего не замечает. Из-за зимнего сезона и плохой погоды она не могла окунуться в море, поэтому оставалось лишь гулять по побережью. 

Так, в мирном темпе прошло три недели. 

Далия читала рецензию на книгу от Седрика: 

[Мне нравится читать данные вами книги. Чтение, конечно, занимает много времени, но я никуда не тороплюсь. Надеюсь, и вы отнесётесь к этому точно также. 

Буду ждать вашего скорейшего ответа. 

Седрик Микеллио.]

Канцелярские принадлежности и письмо пахли свежестью и чистотой. Также пах и этот мужчина. Казалось, он распылил на бумагу свой парфюм. 

И откуда он этому научился?

На самом деле, он – не менее опасный человек, рядом с которым не следует терять бдительность. Однако сейчас Далия чувствовала себя спокойно. 

К письмо мужчина не забыл приложить небольшой подарок – кварцевый кусочек. Именно так она узнала, что это письмо прислано именно Седриком, ведь этот предмет ассоциировался с их первой встречей. 

— Я смогу использовать его для самообороны, – сказала Далия, осматривая каждый уголок кусочка кварца. 

— Кроме того, у него есть способность стереть воспоминания о предыдущих двадцати минутах. Так, человек не будет помнить о вашем столкновении. 

Тогда Далия удивилась, что с помощью магии можно достичь такой сложной комбинации. 

— Вау, это удивительно. 

Должно быть, Седрик очень волновался за неё. 

Далия взяла чистый лист бумаги и написала ответ, не рассказывая много. Она не хотела выглядеть обременительно, поэтому сочла лишь краткое приветствие уместным. Уложив письмо в маленькую стеклянную бутылку, девушка была готова отправлять ответ. 

[Вы знакомы с Артуром Пендлтоном? 

Я встретила его случайно, и он упомянул Принца. Поэтому я и спрашиваю.]

В любом случае, Далия считала, что выбрала отличное место для отдыха. Сначала она думала, что это лишь особняк, в котором нечего смотреть, но теперь это место – предмет мечтания. 

Собрав Хиккана и Адришу, все трое уже ехали на фестиваль ночного рынка. 

Далия не хотела, чтобы их заметили, поэтому предложила переодеться в штатское и скрыть свои личности. Она была похожа на снеговика, обернутого в тёплый шарф и пальто. 

Люди то и дело оглядывались: всё из-за шикарной внешности Адриши, которую просто невозможно скрыть. 

Далия посмотрела на Хиккана: 

— Если нас поймают, всё это из-за тебя. 

— Почему? 

— Твой цвет волос слишком бросается в глаза. 

Адриша лишь молча согласилась, чем заставила Хиккана нахмурить брови. Его серебряные волосы действительно сияли и освещали ночь, словно солнечные лучи или яркая звезда на небе.

— Тир! – шаги Далии остановились перед стойлом. 

Это была типичная структура, где нужно было поразить движущиеся цели из пневматического оружия. И за попадания продавец выдавал призы – в соответствии с количеством очков. Далия стала первой, кто увидел прекрасный приз – большую коробку традиционных сладостей Весты. Для этого нужно совершить двадцать попаданий из двадцати. 

— Это все сладости? – коробка достигала размера её роста. 

Более того, говорили, что конфеты из весты готовили путем кипячения сахара, поэтому были на вкус невероятно сладкими, необычными и вкусными. 

Второе место – восемнадцать из двадцати – кукла-овечка. Глаза её мерцали, а внутри неровно уложен хлопок. 

И кому это нужно?

На третьем месте и дальше не располагалось никакого товара. 

Либо всё, либо ничего.  

— Далия, ты хочешь конфеты? – спросила Адриша, улыбаясь и кладя руки ей на плечи. 

Девушка кивнула. 

— Мне выиграть их? Я хорошо стреляю.

— В самом деле? 

— Конечно. Я делаю это лучше, чем Герцог. 

Хиккан, стоявший все это время неподвижно, вновь нахмурился. 

— В каком смысле?

— Прости! Я не думала, что ты услышишь, – невинно пролепетала она. 

— Далия, я достану тебе эту коробку, – брат, холодно дрожа, первым подошёл к торговцу и взял пневматический пистолет. 

Должно быть, слова Адриши жестоко ударили по его самооценке. 

Наверное, она специально спровоцировала его. 

— Удачи, Молодой Господин! 

Пухленький уличный торговец забрал деньги и протянул Хиккану пули, шумно разговаривая. 

На самом деле, цена за одну игру оказалась крайне завышенной. 

Длинные серебряные волосы были завязаны назад. Пуля заряжена, а изголовье пистолето взяло упор у плеча. Когда Хиккан занял удобную для стрельбы позу, его красивые боковые линии стали ещё более заметными. 

Это было так прекрасно, что Далия, сама того не осознавая, восхищённо наблюдала за ним. 

— Давайте начнём, – сказал торговец. 

Пистолет брата тут же извергнул огонь. 

Хотя цели и двигались весьма быстро, каждый трансцендент не мог считать нечто подобное даже малейшей проблемой. Он поражал дощечку одну за другой. Осталась лишь одна. Хиккан без колебаний нажал на курок. 

Однако цель, медленно движась, остановилась на месте, как только тот выстрелил. 

— А? 

Конечно, пуля Хиккана, рассчитавшая определённый курс, попала в воздух. 

— К сожалению, у вас один промах. Но поздравляю – вы на втором месте! 

— Но... 

— У каждого есть лишь одна попытка. 

— Это жульничество! – закричал он, держа в руках подаренную продавцом овечку. 

Далия же удивлённо смотрела на происходящее. Трансцендент, участвуя в игре на меткость, проиграл? Удивительно. 

Но брат, тем временем, уже подошёл к ней и протянул эту самую уродливую овечку: 

— Мне очень жаль... 

— Всё в порядке. Если присмотреться... Она даже немного милая. 

— У нас остался лишь приз за первое место! – вдруг закричал уличный торговец. 

Далия посмотрела на него с ненавистью, удивляясь, как такие жулики вовсе пытаются что-то продать на фестивале. Первый приз – лишь приманка. И даже самый лучший стрелок или трансцендент, просто проиграет. 

— Я хочу попробовать, – вдруг сказала Адриша и подошла к пистолету, оставленному несколько минут назад Хикканом. 

Заплатив, она также приняла удобное положение для стрельбы. Цели снова двигались с неимоверной скоростью. И вот... Осталась лишь две таблички. 

Но Адриша двигалась настолько быстро, что Далия даже не могла уследить за её действиями. 

— Бах! – раздался громогласный хлопок. 

Одна пуля единовременно поразила две цели.  

Все двадцать мишеней лежали на полу.  

Обман уличного торговца был повержен. 

http://tl.rulate.ru/book/36004/1584409

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь