Готовый перевод 48 Hours a Day / 48 часов в сутки: Глава 596: Амиго

Солнце в это время дня было самым палящим. Температура в пустыне уже превысила сорок градусов, и Чжан Хэн надел рюкзак на голову, чтобы хоть как то защититься от прямых солнечных лучей, но это мало помогало, и уже через несколько минут ходьбы по железной дороге кожа на его руках покраснела под воздействию солнца, нестерпимый зной завис над землей, а его зрение стало затуманиваться.

Найдя скалу, где была тень, он присел под ней немного отдохнуть, дожидаясь, пока солнце немного скроется, прежде чем снова пуститься в путь. В это время компанию ему составила хвостатая ящерица, также укрывшаяся в тени вместе с ним, чтобы передохнуть от невыносимой жары.

В Тренировочном Лагере Программы «Аполлон» Чжан Хэн также тренировался выживать в пустыне, однако тогда с ним был набор припасов, в то время НАСА хорошо проделало свою работу в этом отношении, в принципе предусмотрев возникновение большинства непредвиденных ситуаций, в набор входили даже противовоспалительные препараты. Но на этот раз все было по-другому. Чжан Хэн был внезапно заброшен в пустыню игровой системой, поэтому, начиная от одежды, в которую он был одет, и заканчивая предметами, которые он нес с собой, он был совершенно не готов к выживанию в пустыне.

Однако, поскольку он нашел железнодорожные пути, первоначальный план Чжан Хэна состоял в том, чтобы идти вдоль путей некоторое время, пока не появится поезд, а затем он мог бы сесть на него, чтобы добраться до следующего населенного пункта. Неизвестно, можно ли это было считать за невезение, но прошло уже более двух часов, а поезда все еще не было видно, поэтому он мог продолжать идти только на своих двоих.

На этот раз он шел почти четыре часа, и влага из его тела испарялась так быстро, что не только уголки его рта стали сухими и потрескавшимися, но и открытые участки на руках и ногах покраснели и опухли, что означало, что он уже начинал страдать от солнечных ожогов.

Хорошо, что в этот момент он смог разглядеть вдалеке городок в дымке летающего песка.

Беспокойное сердце Чжан Хэна наконец-то расслабилось.

Как и большинство маленьких городов на диком западе, городок перед ним, название которого он даже не знал, был построен прямо на железной дороге. Железнодорожные пути проходили через центр города, с одной стороны которого располагались жилые дома, а с другой - увеселительные заведения, такие как салуны* и бордели. А поскольку пьяные люди легко попадали в неприятности и доставляли множество хлопот, поэтому их было необходимо держать на другой стороне городка.

Однако, когда Чжан Хэн подошел ближе, он заметил некоторые необычные особенности.

Одним из самых важных моментов было то, что это место выглядело слишком пустынным.

Хотя по пути ему встречались дома с открытыми дверями, но Чжан Хэн не смог увидеть ни одного человека и даже вещей внутри них. Чжан Хэн зашел в случайный дом и обнаружил, что пол покрыт песком и пылью, а хозяева явно давно не появлялись здесь.

Другие близлежащие дома были в таком же состоянии. Единственное место, которое хоть немного отличалось от общей картины, был салун. У распашных дверей-ворот** салуна были привязаны к коновязи восемь лошадей.

Учитывая, что это было, вероятно, единственное место во всем городке, где находились люди, он недолго колебался, прежде чем толкнуть двери-ворота салуна.

В отличие от пустого города снаружи, внутри бара было довольно оживленно: четверо мужчин собрались за столом и играли в покер, громко ругаясь друг на друга, еще один парень, уже пьяный, лежал прямо на столе у окна и громко храпел, тем временем хромой бармен пересчитывал бутылки спиртного на полке за стойкой, а за другим столом спокойно сидели два молодых человека, один из которых чистил винтовку, а другой играл с ножом.

Когда Чжан Хэн вошел, то, как будто кто-то нажал кнопку выключения звука, и шумный бар внезапно затих.

Чжан Хэн мог понять, о чем они думали. В конце концов, его наряд 21-го века был слишком экстравагантным для этой эпохи, а с его цветом кожи трудно было не выделяться.

Но он был здесь не для свидания вслепую, и его не слишком заботило, что о нем думают другие. Оглядевшись по сторонам, он прошел прямо к бару и положил свой рюкзак.

“Извините, можно мне стакан воды ... спиртное тоже подойдет”.

Однако хромой бармен даже не обернулся на звук его голоса, он сделал вид, что ничего не слышал, и продолжал разбирать бутылки со спиртным на полке.

Чжан Хэн нахмурился. В Соединенных Штатах был очень разнообразный состав мигрантов, сюда входили не только англичане и шотландцы, но и люди из других стран, и, хотя такая ситуация крайне редка, нельзя было полностью исключать возможность того, что бармен просто не знал английского языка, поэтому Чжан Хэн дополнительно переспросил его на французском и испанском.

Однако результат все равно оказался тем же.

Вместо этого бородатый мужчина отложил карты в руке и подошел к нему. В отличие от своего сурового вида, больше напоминающего волосатого медведя, он вел себя удивительно вежливо, спросив Чжан Хэна: “Не возражаете, если я присяду рядом с вами?”

“Нет, пожалуйста”, - ответил Чжан Хэн. А после паузы он спросил: “Поскольку вы здесь тоже гости, возможно, вы сможете ответить на мой вопрос, владелец этого бара что глухой?”

“Хаха, хахаха!”

Волосатый медведеподобный человек дважды рассмеялся над его словами, но не сразу ответил на вопрос Чжан Хэна, вместо этого он с интересом сказал: “Откуда ты взялся, амиго, я не вижу на улице твоей лошади”.

“Из ... другого города”.

“Но, насколько я знаю, в радиусе ста миль отсюда нет другого города”.

“Как видите, я прошел долгий путь”, - ответил Чжан Хэн. Он повернулся боком, чтобы посмотреть на стол, за которым раньше сидел мужчина, и указал на бутылку виски на нем: “Можно мне, пожалуйста, стакан, я давно не пил”.

“Конечно, конечно, как говорится, хороший виски всегда нужно делить с другом”. Волосатый медведеподобный человек рассмеялся, но не встал, а остался сидеть, глядя на Чжан Хэна и, подмигнув, спросил: “Вы китаец, не так ли? Хотя вы выглядите сильнее, чем подавляющее большинство китайцев, одет в странную одежду, и у вас нет этой штуки на голове ...”

Волосатый медведеподобный мужчина сделал жест, будто заплетал косичку. “Не нервничай. У меня раньше тоже были два друга-китаёзы, которые владели универсальным магазином в этом городе. Они мне очень нравились. Я всегда покровительствовал их магазину ... Знаете, эти трудолюбивые неутомимые маленькие существа, как пчелы, которые каждый день жужжат в ваших ушах. Бззз ... Бззз ... Бззз ... Бззз ... простите, я не очень образован, возможно, сравнение не слишком точное ... пока однажды в нашей дружбе не возникла небольшая проблема ...”.

Лицо волосатого медведеподобного мужчины выглядело обеспокоенным: “Посудите сами. В то утро я, как обычно, зашел в их магазин и взял немного меда, свечи, какую-то еду, и, возможно, две бутылки вина. Когда я уходил, они неожиданно остановили меня и попросили заплатить за товар, а также рассчитаться с предыдущими долгами. Такое поведение глубоко ранило меня. Учитывая глубокую дружбу между нами, я не мог и подумать, что подобные отношения можно измерить деньгами, поэтому я отложил мед, свечи, бекон и ветчину, открыл одну из бутылок и сделал два больших глотка. И все это время эти два моих друга-китаёзы продолжали жужжать мне в уши ... Так что мне пришлось достать револьвер на поясе и всадить пулю в их милые маленькие головки, и … знаете, все наши проблемы сразу были решены!”

Волосатый медведеподобный мужчина улыбнулся: “А теперь позвольте мне ответить на ваш предыдущий вопрос. Нет, одноногий Рэндалл не глухой. Учитывая его возраст, у этого старого ублюдка слух острее, чем у собаки. Он слышал каждое ваше слово, каждое слово, четко и ясно, но ... ему просто абсолютно наплевать”.

_______________________________________________

Примечание:

* - салун - традиционное название американских баров, существовавших в западной части страны во времена Дикого Запада; первый салун был открыт в Браун-Холл на территории современного штата Вайоминг в 1822 году; салун совмещал в себе бар, клуб (с музыкой и танцовщицами), игорный дом (покер и фараон), на втором этаже часто размещалась гостиница;

** - распашные двери-ворота в формы «крыльев летучей мыши» были характерны для юго-западных штатов, где в помещении с кучей людей жарко и душно, а так хоть была какая-то вентиляция, помимо этого облегчало вход/выход в салун, формально исполнялось правило закрытых дверей у питейных заведений.

Перевод: Флоренс

http://tl.rulate.ru/book/35928/2454291

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь