Готовый перевод My Life as a Salamander / Моя жизнь как саламандра: Глава 29

На следующий день было весело. Я мог тренироваться, не беспокоясь о том, что на меня нападут. Я подошел к балкам и начал свои классические прыжки. Это было проще, чем я помнил. Либо я стал легче, либо быстрее. Во время движения я распахнул крылья, чтобы немного их размять. Я обнаружил, что при движении создается легкий ветерок. Я понял, что тренировка не очень эффективна, поэтому перешел на башню. Гравитация, несомненно, помогла. Я сильно замедлился. Я начал свои классические прыжки и на самом деле достиг вершины. (Быть детенышем виверны — это не шутка.) — подумал я, с благоговением осматривая одну из своих когтистых лап. Поднявшись и спустившись по башне несколько раз, я отправился на боевую площадку. (Надо проверить новые полученные навыки), — самодовольно подумал я, входя в дверь. Я почувствовал, как у меня в голове промелькнуло предупреждение избегать правой стороны. Я немедленно увернулся. Огромные птичьи когти приземлились там, где я только что стоял. Я посмотрел, к чему они были прикреплены. (Морган!) — радостно подумал я. Единственное, что изменилось за время моего отсутствия, — это ее размер. Она выросла на фут или два. У нее был шрам на клюве и поперек глаза, хотя с глазом все было в порядке. (Она пережила трудные времена.) Я пригнулся, как мы делали раньше, когда играли. Мой хвост качался на земле, как у кошки. Она ничего не делала. Она сидела и смотрела на меня, как на угрозу. Я огляделся и увидел Джеральда позади нее. — Что тебя так разозлило, Морган...? — Его глаза загорелись потрясением, когда он увидел меня. — Что делает здесь одна из них?! Внезапно Морган бросился на меня. Я почувствовал холодный угрожающий намерение. Я отскочил и зашипел. (Что за черт?!) Я бегал по площадке, а сзади за мной висел грифон. Джеральд смотрел на меня в замешательстве. — Почему он не нападает? — услышал я, как он пробормотал. Я зашел на балки и начал бегать там. Морган попыталась туда пробраться и застряла. Ее толстый конский круп застрял между двумя балками. Она заверещала на меня. Я подошел и сел рядом с ее головой. Я немного высунул язык по-детски. Затем я сел на ее голову выше ее глаз, чтобы она все еще могла видеть. (Я никогда не думал об унижении противников. Но это первый раз, когда кто-то застрял, преследуя меня... ха-ха-ха!) Я повернулся и подошел к тому месту, где на ее спине была ровная часть. Я немного потянулся. (Это была небольшая тренировка.) Джеральд обнажил меч, когда я выходил из зоны. Я подошел и сел на место для боя. Я уставился на одну из бронированных кукол. Я решил сначала попробовать свою способность дыхания. Я открыл рот и выпустил свой обычный образ дыхания. То, что вышло, было ненормальным. Из моего рта вышел густой туман. Он дрейфовал так, как обычно проходило мое дыхание. Однако, когда он коснулся манекена, я был поражен. Ткань окрасилась в синий цвет, затем потрескивала и вспыхнула. Металл расплавился. Деревянный столб превратился в пепел. Я посмотрел на Джеральда, который застыл от страха. Я повернулся к другому манекену и решил попробовать свою следующую способность. Я подпрыгнул и закружился, представляя свой хвост как пылающий меч, когда я замахнулся им на голову мишени. Мой хвост коснулся и легко пролетел сквозь нее. Голова манекена была раздавлена булавой на моем хвосте. Раздался небольшой гул. В следующее мгновение кукла превратилась в пепел от взрыва пламени и электричества. Джеральд отступил, чтобы помочь своему грифону. Он был наглухо избит. Я почти не смотрел на него и направился к двери. Он не пытался меня остановить. Я дошел до столовой и нашел Сэм. У нее отвисла челюсть, и она отступила назад. Я посмотрел на нее. {Что? Я наконец достаточно красив для тебя?} Она покраснела. — Я-... Это ты... Игнис? — пробормотала она. {Нет, это кот... Кто же еще это может быть?!} Она покраснела от этого комментария. — Я не знаю, ты не сказал мне, куда ты пошел, и я вдруг вижу монстра, угрожающего катастрофой! Как еще ты хочешь, чтобы я отреагировала?! {О... Я не думал об этом... } Я опустил голову, немного смущенный.

Джеральд и Морган внезапно ворвались в дверь. "Сестренка! А ты видела...!!" Они резко остановились на месте, увидев меня. "У-ух..." Сэм подошла сзади и подняла меня как кошку. "Это... похоже... Игнис после эволюции." Она притянула меня к себе и стала держать как кошку, мои задние ноги свисали, а передние и голова были в ее груди и смотрели на Джеральда.

Его взгляд стал серьезным. "Сестренка... Папа сказал, что твой фамильяр мертв. Я не знаю, откуда ты взяла этого нового, но ты должна от него избавиться. Я быстро развернулся, вскарабкался по ее руке на ее плечи, улегся на них и зашипел на него. {Я не мертв, тупица! И ты это тоже знаешь!}

Сэм подняла руку и стукнула меня по голове. (Ох!)

"Не обзывай его, он тоже знал об этом. Отец, вероятно, приказал им так говорить". Она посмотрела на него. "Я знаю, что сделал отец с Игнисом. Он отправил его в лес на юге. Он пробыл там 4 года! Пока я не нашла его вчера... хотя он стал намного крупнее и, определенно, не такой... внушающий... как сейчас". Она медленно стала гладить мою шею. Морган фыркнула на меня, и я услышал в воздухе женский голос. "Сомневаюсь". Я огляделся и никого, кроме нас, в комнате не увидел. "Саламандра, которую я знала, была более энергичной и не пахла настолько опасно". Я медленно соскользнул с плеч Сэм на пол, сел и уставился на грифона.

{Сэм... Ты можешь спросить ее, откуда я знаю, что однажды ее объездили, как быка, когда я ее застал врасплох?} Сэм заговорила. Перья Морган взъерошились. "Он не застал меня врасплох, я просто была чем-то занята!" Я сдержал смех и стал кататься по полу. {Да ладно! Я видел твою тень у двери! Нужно ли мне снова объездить тебя спустя столько лет, чтобы напомнить тебе? Ты немного потолстела с тех пор, как я тебя видел!}

Сэм немного хихикнула, пока она передавала сообщение. Оперенное лицо Морган, казалось, поменяло цвет, когда она стояла там. "Я не потолстела!!" Внезапно она легла и начала ворчать. "Это все мышцы, которые я накачала тренировками. Даже самцы больше не подходят ко мне". Из ее глаз скатилась маленькая слезинка. Я перестал кататься и подошел к ней. Я похлопал ее по опущенной бормочущей голове. (Ну-ну. Не все обладают моим метаболизмом.) Неожиданно ее когти прижали меня к земле. (Блин!) Я зашипел.

"Как ты смеешь называть даму толстой! Кто-то должен наказать тебя", – сказала Морган со сверканием в глазах. (Похоже, я зашел слишком далеко... Блин!!!!!) Я не буду вдаваться в дальнейшие подробности, моё сопротивление боли не повысилось, так что это не стоит упоминания.

http://tl.rulate.ru/book/35417/4025939

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь