Готовый перевод The Scion's Jack of all Trades Wife / Джек на все руки: 77 Три уровня ада 1

Внутри туннеля, потребовалась целая минута, чтобы добраться до достопримечательностей трех человек, чтобы привыкнуть к темноте.

"Тебе есть что бросать?" Ли Накси спросил.

"Есть что-нибудь, что можно бросить?" Хуанг Веньшенг повторил то, что только что сказал Ли Накси. "Зачем нам что-то бросать?"

Ли Чао покачал головой. Подросток рядом с ним был еще ребенком в лесу. "Чтобы знать, есть ли впереди ловушки", - объяснил он. В то же время, его руки попали в карманы защитного костюма.

Его брови бороздили, когда он касался твердого предмета. Его сердце билось быстрее, когда он вытаскивал его из кармана.

Найти авторизованные романы в Webnovel, более быстрые обновления, лучший опыт, пожалуйста, нажмите на www.webnovel.com для посещения.

Нажав на него, область вокруг них была освещена.

"Ух ты, как тебе повезло, что у тебя есть фонарик", - прокомментировал Хуанг Веньшенг.

Ли Чао покачал головой. "Это всего лишь брелок от фонарика". Это не продлится долго", - сказал он, уставившись на брелок. Судя по всему, это был сувенир. Он сделал глубокий вдох, вспомнив тех людей, которых они оставили в фургоне. На первый взгляд, этих людей невозможно найти, так как они были покрыты одеялами и кучами коробок.

Ли Накси нарисовала губы вместе, наблюдая за выражением лица старшего брата. "Теперь ты чувствуешь сожаление?" спросила она, полностью осознавая, о чём думает Ли Чао.

"Мир - это выживание самых сильных", - ответил Ли Чао своей сестре. Чувствует ли он сожаление или нет, сейчас не время зацикливаться на этом.

Ли Нукси протянула руку, потянувшись за брелок фонарика, который сейчас висит у ее брата. Брови Ли Чао вязали, когда он смотрел, как Ли Накси забирал фонарик. "Что ты собираешься делать?" спросил он, хотя у него уже есть идея.

Его сестра не ответила ему. Вместо этого Ли Накси подняла руку и бросила брелок в бесконечную темноту перед ними. Клэри затаила дыхание, когда изначально темное пространство внезапно озарилось тонкими красными огнями, которые танцевали против темноты.

Создавалось ощущение, что она находится внутри клуба, танцуя под современную мелодию электронной танцевальной музыки. Когда она бросила фонарик в воздух перед ними, он мгновенно столкнулся с тонкими красными огнями. Был слышен жужжащий звук, и на пол упали четыре неправильные формы пластика. Звук создавал пульсацию внутри туннеля.

Большая часть туннеля снова погрузилась в темноту. Ли Чао мурлыкал губами. Он не знает, смогут ли они выбраться отсюда живыми. Он взглянул на свою сестру. Глаза Ли Накси были зациклены на этих танцевальных огнях.

"Ты не можешь думать о том же, о чем и я, Сикси?" Голос Ли Чао потревожил ее мысли.

Ли Накси подняла плечи. "Что я могу сказать? Мы пришли из одного чрева, ты не знаешь?"

"Слишком опасно, Сёси. Сначала нам нужно отступить." На самом деле, Ли Чао не был уверен в себе. Путь перед ними был самоубийственным. Если они протолкнутся, то встретятся с Королем Ада раньше, чем их ожидает судьба. Миллиард за этот красный драйв. Ставки были слишком высоки.

Ли Накси свернула губы, когда вставала. Неважно, было ли это в прошлом или в настоящем, как только она сделала свой ход, она не уступила бы вообще. Это был ее способ делать вещи.

Хуанг Веншенг тоже встал. Его глаза смотрели туда-сюда от Ли Чао до Ли Накси. Хотя он не знал многого, он знал, что эти огни заставят их потерять свою жизнь, если они не будут осторожны.

"Я пойду первым", - сообщил им Ли Накси.

"Нет, я должен быть первым", Ли Чао опроверг заявление своей сестры. Какой брат будет просто смотреть, как его сестра уходит в бездну разрушения?

Ли Накси просто смотрела на своего брата. Те лазерные лучи, которые танцевали на этих заплесневелых стенах, иногда освещали лицо Ли Чао. Его брат был из тех, кто убегал от проблем. Ну, по крайней мере, так она смотрела на него. Всякий раз, когда он сталкивался с проблемой, которую, как ему казалось, он не мог решить, первое, что он делал, это собирал свои вещи. Если, конечно, Ли Накси не нужна была помощь. Тогда Ли Чао ушёл бы с дороги, чтобы помочь сестре.

Она прижимала губы тонкой линией. "Я сделаю это. Мое тело меньше, чем у тебя. Кроме того, ты не училась балету. Я научился." Ли Накси встал.

Ли Чао открыл рот, чтобы опровергнуть, но ни слова не сказал. Он не знал, что его сестра брала уроки балета. Он подтолкнул себя к тому, чтобы встать. Его глаза следовали за этими лазерными лучами. По его расчетам, лазерные лучи меняли направление каждые десять секунд.

Ли Накси не была уверена, сможет ли она отключить эти лучи, чтобы Ли Чао и Хуан Веншэн последовали за ней. Но чем больше времени они остаются бездействующими, тем выше вероятность того, что те люди, которые на них охотятся, смогут их найти. Тогда она приняла решение.

На другой стороне страны М, человек шагал туда-сюда внутри комнаты мониторинга. Его сжатые кулаки покоились на его стороне. Стены были акцентированы различными типами компьютерных мониторов, которые отображали различные области внутри страны.

Некоторое время назад его люди сообщили ему, что людей внутри фургона нигде нет. Однако внутри были люди без сознания. Тем не менее, фургон был найден в нескольких метрах от "места". Неужели? Мужчина покачал головой. Невозможно, он думал. Им бы не повезло, что они просто упали с неба и просто встали перед заграждением. Конечно, он не знал, что это именно то, что случилось раньше. Если бы он знал, у него может случиться остановка сердца.

"Двойное время! Найдите этих людей!" Его полый голос эхом прозвучал в комнате. Никто не ответил, но стук по клавиатуре усилился, как будто они готовят доклад для президента.

http://tl.rulate.ru/book/35415/936512

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь