Готовый перевод The Scion's Jack of all Trades Wife / Джек на все руки: 7 "Тайное Оружие Текстиля Ли".

Дуэт бабушки и внучки шел бок о бок в соединенных объятиях к комнате Феникса. Дао Ze который следовал не далеко позади не мог помочь но сравнивал две дамы семьи Li. Среди Лис только Ли Накси может сблизиться со старой мадам.

Старая госпожа никогда не признавала Шу Рю, молодую госпожу Ли и мать Ли Накси. Хотя Шу Ру была потомком семьи Шу с Севера, известной своим ценным художественным вкладом в общество и культуру страны С, ей не хватало элегантности благородной женщины.

Проведя детство в деревне, Шу Ру умела сажать кукурузы, но никогда не ходить на высоких каблуках. Она умела готовить, но никогда не развлекала гостей. Она была талантливым художником, но никогда не была красноречивым оратором.

Ли Накси была полной противоположностью своей матери. Хотя она не знала, как сажать кукурузы, но она расстегивалась на шпильках, как будто родилась для взлетно-посадочной полосы. Несмотря на то, что в четырнадцать лет она сожгла кухню Дома предков Ли, она уже завершила самую желанную годичную программу Школы Гастрономии из Кантри П.

Кроме того, росшая под опекой старой мадам, Ли Накси училась на молодую мадам из не менее влиятельной семьи в Кантри С. Конечно, это включает в себя и организацию вечеринок. Плечи Дао Зе дрожали, когда он пытался подавить смех. Он вспомнил, как Ли Накси организовала свою первую вечеринку, когда ей было двадцать лет.

Это был бал-маскарад, о котором город говорил несколько месяцев из-за того, как он проводился. Все участники должны были сделать свои собственные маски, и из них Ли Нукси выберет по одному победителю из мужчин и женщин. Победитель получит возможность выбрать любую картину из частной коллекции картин Шу. Как и ожидалось, высшее общество пошло на это, как будто они собираются на распродажу в Черную Пятницу.

Дело было в том, что после того, как она поприветствовала гостей, одетая в свою черную серебряную маску, которая симметрично закрывала ее лицо, Ли Нукси поскользнулась посреди ночи, как угорь. Затем бремя развлечения гостей перешло к Ли Чаньингу.

Ли Накси перестала ходить, когда услышала что-то за спиной. Клэри обернулась и увидела Дао Зе, закрывающего рот; на его лице были видны струйки пота. "Надеюсь, тебя здесь не стошнит", - сказала она перед тем, как снова ходить.

Спина Дао Зе прошла прямо, когда он положил руки за спину. Конечно, мнение Юной Мисс всегда делает его безмолвным.

Вернувшись в комнату Феникса, стол уже был накрыт. Изнутри Ли Накси случайно оглянулась, когда клала на стол сумочку. Она подошла к стеклянной стене и посмотрела наружу. Город С сверкнул посреди темноты.

"Как все прошло?" В комнате раздался бабушкин голос. Ли Накси взглянула на Ли Цзяки, прежде чем поднять большой палец вверх.

Ли Джиджеи потянула за стул и села. Несмотря на то, что она была в конце шестидесятых, она не хочет, чтобы люди делали для нее простые вещи, например, тянули за нее стул. "Я знаю, ты любишь высоту. Вот почему я решила забронировать эту комнату."

Ли Накси пошла за бабушкой и сзади обняла Ли Цзяки за плечи. "Бабушка любит меня больше всего", она затянула объятия. Она действительно скучала по бабушке после того, как уехала на год.

"Хммм. Очевидно, что это чувство не взаимно, - прижала Ли Джиэйи руки к рукам Ли Накси. "Ты даже не позвонил мне."

Мигая зубами, Ли Накси встала перед ней и заняла место, прежде чем подать сигнал официанту, чтобы он начал подавать еду. "Это не первый раз, когда я это делаю."

Между бровями Ли Цзэйдзи появились заметные линии. "Ты прямо как твоя мать. Всегда путешествуешь", - уморила она.

Ли Накси только что подняла плечи. Она не хочет спорить с бабушкой через несколько минут после встречи. После того, как официант положил еду на стол, они вдвоем начали есть.

"Я все еще предпочитаю твою горячую точку", - сказала она между укусами.

"Тогда почему бы тебе не вернуться домой?" - предложила ее бабушка.

Ли Накси просто улыбнулась перед тем, как положить скумбрию в миску Ли Джиайи. Хотя она выросла в их родном доме, ей не хватало домашнего уюта. Чувствуется пустота.

Увидев, что ее внучка не ответила, Ли Цзяки не стала дальше заниматься этой темой. Принуждение никогда не работало на ее внучке. Она, из всех людей знала это. Тишина снова окутала комнату. Слышится только звук посуды.

"Как компания?" Ли Накси спросила, бросив взгляд на бабушку.

"Проходит", - вздохнула она. "Твой брат сильно облажался, Сяокси".

"Это была не только его вина, бабушка," Ли Накси защищала своего брата.

"Дело не в этом. Он даже не может контролировать эту Ян Лину", "Ли Цзяйи опустила ложку и вилку на тарелку немного силой. Челюсть Ли Накси затянулась.

"А эта женщина, у нее хватает наглости отменить помолвку? Она просто незаконнорожденная дочь без сильной поддержки. Она должна быть счастлива, что Лиз примет ее в семью", - продолжила Ли Цзяки.

Ли Накси массировала свои храмы. "Бабушка, она все еще Ян, независимо от обстоятельств ее рождения."

"Не смотря ни на что, я не могу позволить этой женщине стать следующей Молодой Мадам нашей семьи", - чихнула Ли Цзяйи.

"Помолвка уже отменена. Конечно, она больше не может быть Юной Мадам", - напомнил Ли Накси своей бабушке.

"Но твой брат продолжает преследовать эту женщину", - ответила Ли Джиэйи, у нее нос морщится.

"Оставь его в покое. Нашей главной целью все равно было как спасти "Ли Текстиль", - сказала Ли Накси, вытирая рот столовой салфеткой.

С другой стороны стола Ли Цзэи схватилась за руку своей внучки. Клэри уставилась на Ли Накси; в ее глазах вспыхнуло что-то неизвестное, и она исчезла. "Я знаю, что ты полон новаторских идей, Сяоси", - глубоко вздохнула она. "Но нам нужно что-то конкретное. Тебе нужно пожениться как можно скорее".

Ли Накси потянула за руку. Ее губы образовали прямую линию, когда она смотрела на бабушку. "Надеюсь, ты не устроила мой брак без моего согласия, бабушка". Предупреждение было ясно видно в её тоне.

"Я не делал этого," Ли Цзяки сделала паузу, глядя на нее. "Пока".

Ли Накси ухмылялась. Как и ожидалось, ее бабушка уже планировала наперед. "Ну, давай послушаем", она откинулась назад, когда скрестила руки перед собой.

"Это первый молодой хозяин семьи Сюй", - сообщил ей Ли Цзяйе.

Она подняла бровь, когда услышала имя. Семья Сюй, да? Она внезапно вспомнила свою встречу со старой госпожой семьи Сюй.

"Это амбициозно, бабушка".

"Ты - Ли. Конечно, ты должна быть амбициозной. Я слышала из своих источников, что Ян Лина разорвала помолвку из-за этого человека."

Ли Накси наклонился вперед. Это ее заинтересовало. "Быть любовницей не входит в мой список дел".

В комнате раздался голос Ли Чжиауи. С острыми глазами, уставившись на нее, бабушка сказала: "Независимо от того, есть у них отношения или нет, они еще не женаты, так что тебе лучше сделать свой ход". Помни, что мы обсуждаем здесь будущее Li Textile".

Услышав оправдание Ли Джиайи, взгляд Ли Накси упал вниз. Она сжимала челюсть. Похоже, что до того, как стать Ли Накси, она была внучкой Ли Цзяньи, которая должна пожертвовать своим счастьем ради так называемого "великого блага".

Иногда ей казалось, что бабушка позволяет ей делать все, что она хочет, потому что в конце концов, она все равно будет служить своей цели, как секретное оружие Ли Текстиль.

Она сделала глубокий вдох. "Я подумаю об этом".

Ли Цзяли сузила глаза. "Не думай. Просто сделай это. Мне нужны результаты до конца недели", - заказала Ли Накси.

И вот так вот, бабушка Ли Накси исчезла и была заменена генеральным директором Ли Текстиль.

http://tl.rulate.ru/book/35415/800933

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь