Готовый перевод The Scion's Jack of all Trades Wife / Джек на все руки: 1 Отставка от того, чтобы быть отшельником.

Ее мобильный телефон плавал в унитазе. Это было месяц назад, поэтому Ли Накси не удивилась, когда однажды ее двоюродный брат, Ли Шанинг, стоял перед ее квартирным комплексом. Лицо Ли Ченайнинг было омрачено бусинами пота, стекавшими по ее шее.

"Ли Накси, какого черта ты делаешь со своей жизнью?" Ли Шанинг спрашивала с морщинистыми бровями, ее грудь слегка шевельнулась. Она едва взглянула, прежде чем ворваться в квартиру Ли Накси.

Ли Накси скрестила руки; ее глаза были спокойны, как утреннее море. Клэри ответила: "Я получаю докторскую степень по гермитизму", - перед тем, как прорваться за Ли Чаньингом.

Ли Шанинг упала на диван, не обращая внимания на то, как ее юбка перекоснулась. Она подняла бровь, обняв подушку. "Ты серьезно?"

Занимая противоположный диван, Ли Накси закатила глаза. "Определенно нет. Разве нельзя отличить шутку от правды?" Всё, что она получила от Ли Шанинга, это нелепое храпение. "Следи за своим поведением", она мягко обняла своего кузена.

"Не похоже, что здесь бабушка", ответ Ли Шанинга вызвал раздражение у Ли Накси. Ли Шанинг или Йен был ее двоюродным братом по отцовской линии. Она была "Стервятником" мира хакеров. Поэтому неудивительно, что ее двоюродный брат был перед ней, несмотря на отсутствие общения между ними. Когда дело доходит до выслеживания людей, никто не побеждает Ли Шанинга. Стервятник действительно подходит под описание навыков Ли Шанинга.

"Кроме того, я не совсем уверен, что вы собираете докторские степени, как морские ракушки на берегу", - продолжал Ли Чэньинь, в то время как Ли Накси молчал. Она не могла не отреагировать на бессвязный бред её двоюродного брата.

Ли Чэньинь сузила глаза, явно недовольная тем, как ее двоюродный брат игнорирует ее. "Ты просто будешь молчать? Что? Я потратил пятнадцать минут, выслеживая тебя, а ты даже не ценишь мою тяжелую работу?" Она бросила подушку в сторону Ли Накси, однако Ли Накси повернулась в сторону, успешно уклонившись от посадочной подушки.

"Ты называешь это тяжелым трудом?" Ли Накси покачала головой. "Едва ли."

"Это определенно тяжелая работа", голос Ли Чейнинг поднялся на ступень выше.

Ли Накси закрыла глаза. "Мммм... В холодильнике есть еда", - сказала она своей кузине.

"Это взяточничество", - ответила Ли Ченайнинг, улыбка медленно формировалась на ее губах. Ее двоюродный брат знал, как ее успокоить. Клэри встала, готовая отрядиться на кухне, когда услышала прерывистый храп Ли Накси.

Прошло уже пять часов после полудня, когда мягкий храп Ли Накси прекратился. Она знала, что храпит. Это был защитный механизм ее тела, когда она уходила на три дня без нормального сна. Она все еще была на диване, в то время как Ли Шанинг нигде не был найден. Она встала, задаваясь вопросом, случилось ли что-то серьезное, чтобы ее двоюродный брат выследил ее.

Подойдя к кухне, она увидела липкую записку, небрежно прилипшую к зеркалу. Перед тем, как липкая записка поддалась гравитации, Ли Накси решил спасти бедную липкую записку от падения. В конце концов, было нехорошо, когда никто не мог поймать тебя, если ты упадешь.

Выходить на прогулку. Не скучай по мне, сказано в записке.

Ли Накси свернулась губами, когда скомкала записку в руке. Ли Чейнинг совсем не изменился. Все еще Дора - исследовательница. Открыв холодильник, она взяла коробку молока и налила себе стакан. Это будет долгая, долгая ночь, подумала она.

Дверь квартиры открылась в семь вечера. Ли Ченайнинг переоделся в свободную рубашку и обтягивающие джинсовые брюки. Ли Накси в данный момент просматривала свои эскизы, когда услышала, что дверь открылась.

"Ты уже ужинал?" Ли Накси спросила, пока ее глаза еще приклеивались к бумагам перед ней.

"Да, я попробовал их горячую точку. Он хорош, но не так хорош, как у бабушки, - сказала Ли Ченайнинг, когда она возвышалась позади кузины. Только что Ли Накси подняла голову.

"Ты намеренно провоцируешь меня?" Ли Накси спросила с поднятыми бровями.

Ли Чанинг покачала головой, улыбаясь овечьей улыбкой. "Извини, меня просто заворожили твои рисунки", она подошла к столу. Ли Накси закатила глаза, прежде чем продолжить то, что делала раньше. Ли Шанинг знал, что любимая моча Ли Накси - это кто-то, кто стоит за ней, пока она что-то делает. Но Ли Чэньинь в данный момент была не в своем уме, думая, как она может сообщить новость своему кузену.

Тишина окутала гостиную. Ли Накси пролистывала газеты, в то время как Ли Шанинг смотрела на своего кузена с осторожностью.

"С каких это пор тебе нравится бить вокруг кустов?" Ли Накси нарушила тишину.

Ли Чанинг выжимала руки, ее глаза были немного скептичны. "Сяокси..."

"Фууу. Не называй меня так. Ты говоришь как бабушка", глаза Ли Накси расширились, когда она услышала, как ее назвал ее кузен.

Смех Ли Шанинга уменьшил напряжение в воздухе. "Хорошо, Ксикси. У семьи проблемы."

"Я знаю", - сказал Ли Накси.

Ли Шанинг положила свою дрожащую руку ей на рот. "Ты уже знал?" Ее и без того напряженное сердце медленно расслаблялось.

"Я знаю, что случилось что-то серьезное. Если нет, вы не потратите пятнадцать минут на то, чтобы выследить меня", - посмотрела Ли Накси, бросив кузине боковой взгляд, прежде чем возобновить работу. Ответ Ли Накси заставил Ли Шанинга снова увеличить пульс.

"Ксикси..." Ли Чанинг не знал, как действовать.

"Мммм?"

"Сикси..."

"Мммм?"

"Сикси..."

"Что, черт возьми, ты хочешь сказать? Просто выкладывай", - сорвался Ли Накси. Она была занята размышлениями о том, какой дизайн сделать для ее следующей коллекции, в то время как ее кузина звучала как пиратский компакт-диск. Чувак, почему у меня есть такая кузина, как она?

"Партнерство между Лизой и Янгами уже было отменено", Ли Ченайнинг расплылась; цвет оставил её лицо после внезапного всплеска Ли Накси.

"Итак, партнерство между Лизой и Янгами уже было отменено". Тебе нужно выследить меня для этого?" Рука Ли Накси внезапно перестала делать наброски, когда поняла, что сказала. Карандаш, который она держала в руках, сбежал с ее пальцев и скатился по столу, бесшумно падая на пол с ковровым покрытием.

"Что ты сказала?"

"Ксикси..." Ли Чэньинь пыталась протянуть руку к Ли Накси, но холодные глаза ее двоюродного брата остановили ее.

"Что ты сказал?"

"Это то, что есть."

"Придумай что-нибудь".

Ли Шанинь дрожала от холодного голоса кузины. Это было всего одно слово. Одно слово и приказ с большой буквы "О". Она проглотила. "Ян Лина отменила помолвку. Ксиси, мы правда не знаем, что случилось. Чао-Ге ничего нам не сказал и его нигде нет".

Ли Накси подняла бровь, но не заговорила.

"Я имею в виду, он сказал мне, что я не должна его выслеживать, иначе он разорвет связи между нами". Ли Ченайнинг дулась.

"Так ты боишься Чао-ге?" Но не меня? Она хотела добавить, но осталась мамой.

"Очевидно, что так и есть. Если нет, то я не буду стоять здесь", - нахальство Ли Чэньинь медленно возвращалось после того, как она передала новости Ли Накси. По правде говоря, она не боялась Ли Чао, старшего брата Ли Накси и её двоюродного брата. Она больше боялась Ли Накси. Ее бабушка описала своего младшего кузена как спящий вулкан. Тот тип, который не извергается веками, но может принести разрушение в мгновение ока.

Ли Накси скрестила руки, голова наклонилась в сторону. "А как же я?"

"Ты мой ангел, Сикси", Ли Ченайн обняла свою кузину сбоку. Ли Накси обняла свою кузину. Очевидно, Ли Шанинг просто хотела обнять бедро в данный момент.

"Вы должны нам помочь. Бабушка взбесилась, когда узнала об этом."

"С ней все в порядке?" Ли Накси знала, что сердце ее бабушки еще здоровое, но ее возраст уже продвинулся, так что она не будет рисковать.

Ли Шанинг кивнула и посмотрела на нее. "Да, но она сказала, что ей нужно подкрепление."

Ли Накси покачала головой. Похоже, что она была так называемым подкреплением. "Она собирается отомстить?"

"Она определенно ответит, но пока что ей нужно спасти Ли Текстиль от обрушения, и вот где нужно подкрепление".

Ли Накси медленно кивнула головой. "Возвращайся завтра в Сити С и выследи Чао-Ге. Мне просто нужно закончить кое-что здесь, прежде чем я вернусь."

"Хорошо, я расскажу бабушке об этом," Ли Чейнинг поцеловала кузину в щеку перед тем, как идти в спальню.

Ли Накси глубоко вздохнула. Она уже была на продвинутой стадии становления отшельницей, устранив способы общения, даже случайно. Она постепенно приспосабливалась к жизни в деревне, но теперь была вынуждена подать заявление на досрочный выход на пенсию. Какая ирония.

http://tl.rulate.ru/book/35415/770912

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь