Готовый перевод The Humble Noble Wanderer / Скромный Благородный Странник: 2 Муж и его жена.

Деревня была небольшой, расположенной на краю реки. Жители села зависели от реки. Они рыбачили и закидывали сети для лосося и форели, которые населяли ее воды. Один рыбак шел медленно с нахмуренным лицом. Его большие, широкие руки, размером с бревно, затащили две большие рыбы обратно в его хижину. Он не ждал возвращения. Прорезь на боку напоминала ему о том, почему он не хотел возвращаться.

Сегодня утром мальчик с мечом на талии зацепил его за сеть, затащив с собой в воду. Меч оторвался и создал большую прорезь в его боку. Недостаточно было возмущать такого сильного человека, как он, но он не понимал, что из-за этой раны может произойти болезнь или недуг. Опять же, раны было недостаточно, чтобы возмутить такого сильного человека, как он, но действия его жены возмутили его больше всего... Она держала раненого в их доме! Она ухаживала за его ранами! Сильный мужчина вошел в дом и озвучил свои жалобы, в то время как другой мужчина лежал в их постели.

Найти авторизованные романы в Вебновеле, быстрее обновления, лучший опыт, пожалуйста, нажмите www.webnovel.com для посещения.

"А как же мои раны?" сказал он.

"Я позабочусь о твоих следующих!" - сказала она, - "Разве ты не видишь пулю, застрявшую в его руке? Должно быть, он истекал кровью несколько дней. Это чудо, что он жив".

"Ну, - сказал муж, - от таких чернокожих, как он, можно ожидать." Они крепкие... и неприятности!"

"Не смей так говорить! А теперь помоги мне снять с него одежду!"

Муж засмеялся и сказал: "Разве ты не знаешь маленького дурачка? Эта одежда - марка, созданная для вечного ношения, мистическая ткань, созданная для вечного клеймения павших дворян. Их нельзя снимать, тем более, что их силы были бы безудержны, если бы они были сняты".

"Черная одежда?" - сказала она.

"Да, черные салфетки, - сказал он, - они не твои обычные преступники". Они драгоценные обладатели особых способностей, сведенных к простым рабам... Единственная причина, по которой они не носят ошейники вокруг себя, это то, что когда-то они были дворянами. Боги... Какую глупую жену я себе купил..."

Маленькая леди со светло-зеленой кожей и бледно-голубыми волосами смотрела вниз, в землю.

"Это не моя вина..." - сказала она, - "Я просто раньше не была в городе, как ты".

"Ну, ты чертовски прав!" сказал он, "Такая хрупкая девушка, как ты, не протянет и секунды! БУКВАЛЬНО СЕКУНДУ"

Он постарался произнести последние три слова с акцентом.

"Тогда иди и перевяжи свои раны!"

"Отлично! Жалкая женщина..."

Муж ушёл, а жена продолжала ухаживать за ранами молодого человека.

Она мягким голосом сказала: "Представьте, через что вы прошли..."

Она почувствовала жалость, но она также почувствовала всплеск волнения, когда задалась вопросом о будущем молодого человека.

"Он может быть принцем, - подумала она, - Или падшим сыном герцога!"

Ее воображение разбушевалось.

В конце концов Клэри переехала в маленькую хижину с соломенной кроватью, на которой он спал, и хрупкой крышей, сделанной из бамбука. Женщина боролась за то, чтобы стены тоже были сделаны из бамбука. Она рубила бамбук маленьким топором, один свет, достаточный для того, чтобы она могла владеть, и она рубила и рубила до тех пор, пока ее руки не взорвутся.

Наконец, она сделала крышу и стены для хижины. Она гордилась собой. Хижина находилась за домом ее и мужа, в то время как остальная часть деревни лежала ближе к реке. Хижина стояла недалеко от края маленькой деревни. В деревне было пять домов из бамбука, соломы и пальмовых листьев. Люди носили меховую одежду, которую покупали у странствующих разносчиков и случайных купцов, а маленькие дети до двух лет носили только маленькую корейку. Облака катились над деревней, над страной, над миром, и лесная скала лежала наружу. Скала, с которой прыгнул юноша, казалась пятном вдали. Она почти исчезла, но, как и большинство вещей в этом мире, она все еще существовала. Это также означало существование города молодого человека. Это также означало, что его владельцы все еще существовали. Это действительно означало, что они будут искать его. Это действительно означало, что он был в заимствованном времени.

Но пока он ждал в маленькой хижине, где маленькая женщина с нежными чертами ухаживала за его ранами и кормила его. Она наливала ему в рот часть своей еды. Она раздавила рыбу молотком и перемолола рыбное мясо пальцами. Она налила воду в смесь и отправила вещество ему в глотку. Она говорила с ним, пока делала это. Она рассказала ему о своем муже и его странных наклонностях, о том, как грубо он лежал в постели, как грязно выглядел его рот и как сильно она скучала по дому. Она скучала по широким открытым полям прерий. Она скучала по времени, проведенному с бабушкой. Больше всего она скучала по своему лучшему другу, Полу, за которого она предпочла бы выйти замуж... Она излила ему свое сердце. А потом она ушла.

Молодой человек продолжал спать: его сны продолжались, дрейфовали бесконечно, как облака...

http://tl.rulate.ru/book/35395/770333

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь