Готовый перевод When I Met You / Когда я встретила тебя: Часть 2

Спустя два месяца я вновь встретила Цзя Ханя. В Пекин я приехала вместе с близкой подругой детства. Мы искали лучшей жизни, пытались найти себя. Однако… однажды поздней осенью она ночью покончила с собой, позвонив перед этим мне. Она рассказала, что начальник время от времени неуместно прикасается к ней. Пока она говорила, тон ее голоса все больше менялся с обессиленного на грустный. Все это время я утешала ее и пыталась убедить: если нет больше сил терпеть, то стоит просто сменить работу… Кто же знал, что она уйдет, так и не прислушавшись к моим словам.

Я винила себя и твердо решила докопаться до правды. Я крутилась около входа в ее компанию, пытаясь найти хоть какого-нибудь свидетеля, хоть кого-то, кто мог бы что-то знать. В результате из-за моей бесконечной суеты меня уволили с собственной работы. И ни одна компания из этой области больше не решалась нанять меня, потому что репутация моя была... ужасной.

В газете я читала о девушке, которая добилась, чтобы в ее трудовом договоре был четко прописан запрет на сексуальные домогательства. А после она была высмеяна на работе, и ни одна компания не приглашала ее на собеседования в течение следующих трех месяцев. Если бы я прочла об этом раньше, то, вероятно, с укоризной рассмеялась. Но в тот момент я смогла глубоко прочувствовать, как трудно женщине взывать о помощи в этом доминирующем мужском обществе. Но даже так я все еще готова бороться за справедливость, которую заслужила моя покойная лучшая подруга.

Чтобы заработать на жизнь, я была вынуждена заниматься случайными подработками. В колледже я немного занималась изобразительным искусством и была волонтером в качестве экскурсовода в музеях, поэтому решила попытать счастья в художественных галереях Пекина и попробовать себя в продаже произведений искусства.

Я глубоко вздохнула и вошла в галерею Цзы Сяо в торговом районе Синьтяньди. Я осмотрелась, и мне показалось, что там работает лишь один человек. Галерея была оформлена в изящных голубых тонах. Около десятка картин компактно висело внутри помещения площадью в 200 квадратных метров. Я огляделась, ни у одной из картин не было ценника. Значит, либо владелец галереи высокомерен, либо это какой-то розыгрыш. Я решила попробовать оценить одну из картин. Во время учебы в колледже я заработала «отлично» за продажу картины, оцененной в 20 долларов, за 2500 долларов на фиктивном аукционе. Такие картины без ценника идеально подходили, чтобы раскрыть мой талант. Кроме того, мне нужны были деньги для подачи иска в защиту чести моей подруги.

Размышляя, я и не заметила, как Цзя Хань приблизился ко мне. Я лишь увидела тень под своей правой рукой. Я поспешно опустила голову.

И даже удивилась. В этот раз он был одет в черный облегающий костюм с модными очками в черной оправе на лице. Почему-то мне показалось, что он очень подходит этому месту. Словно он обладал врожденной восприимчивостью к искусству. И если в парке Чаоян он производил впечатление парня, живущего по соседству, то в этот момент выглядел талантливым профессионалом. Я решила чуть-чуть покрасоваться.

– Какое совпадение, мистер, мы снова встретились!

Он мягко улыбнулся.

– Я здесь, чтобы посмотреть картины, вы тоже?

Он молча кивнул.

– Вы здесь, чтобы купить картину? Могу я высказать свое мнение об этой?

Он посмотрел на меня с большим интересом, и это меня очень обрадовало. И я выпалила как на духу:

– По стилю эта картина отчасти подражает Моне... Взгляните на эти линии, композицию и использование цветов. Но у нее есть собственная отличительная черта, ведь изображенный на ней пейзаж – китайский, ха-ха! – я сказала это, не подумав, лишь увидев на картине маленький домик, напоминающий китайскую беседку. Тогда мне и в голову не могло прийти, что я столкнулась с экспертом.

Он взглянул на меня со слабой улыбкой, а затем посмотрел мне за спину. К нему поспешил сотрудник и вручил брошюру. Я густо покраснела, едва заглянув в нее. Оказалось, что это репродукция картины Моне «Осень на Сене». [1]

Было слишком неловко. «Мне лучше уйти», – вот о чем я подумала, когда он протянул мне листок бумаги. «У вас хорошее зрение. По крайней мере, вы сказали, что это Моне».

Я взяла лист дрожащими руками. И молча уставилась на него. Почему он написал это мне, а не сказал? Для этого может быть только одна причина. Он... немой.

Внезапно я остолбенела. Я не знала, как мне теперь следует обращаться к нему. И в то же время странная мысль пронеслась в моей голове: на самом деле он не слышал ничего из того, что я буквально вывалила на него в парке. Вот уж без сомнения кому можно все доверить... Тьфу! Мне стало тошно от самой себя. Я остановила этот поток мыслей и выпрямилась, чтобы попрощаться.

Как раз в этот момент он потянул меня за руку и вложил в нее еще один листок бумаги. Я открыла его и увидела: «Мне нужен продавец предметов искусства, вы готовы прийти?»

Так я стала продавцом в галерее Цзы Сяо. Цзя Хань дал мне очень хорошую ставку за комиссионные. Я была счастлива, что могу работать здесь.

Цзя Хань написал мне свое имя. Я скривила губы.

– А как же фамилия?» – я вдруг поняла, что он не слышит меня, и принялась искать ручку в сумке, чтобы написать свой вопрос для него.

Он покачал головой, указав на свои губы, а затем снова посмотрел на меня. Я подумала с секунду, после чего спросила:

– Вы можете понять, что я говорю, глядя на меня?

Он кивнул, а затем слегка пожал плечами.

– Вы понимаете, но не все?

Он поднял большой палец, выражая согласие. Похоже, Цзя Хань не хотел долго задерживаться на этой теме. Он просто указал на название «Галерея Цзы Сяо» на брошюре и постучал по нему.

– Цзы Сяо, Цзы Сяо... – Вдруг в голове словно щелкнул переключатель. – Быть может, ваша фамилия Сун? [2]

Он блеснул белозубой улыбкой; его лицо выражало скорее одобрение, чем счастье. И он протянул мне еще один лист. «Я рад заполучить умного сотрудника».

____________________

1. Переводчик с китайского (как и я) не смог определить, какая картина Клода Моне скрывается за фразой «秋日景色», и предположил что это либо «The Basin at Argenteuil», либо «Autumn on the Seine, Argenteuil», отметив, что ни на одной из них нет ничего напоминающего китайскую пагоду или хотя бы беседку. Я выбрала второй вариант, который чуть ближе по переводу к китайской фразе. Но от себя бы еще предложила вариант «The Seine at Argenteuil» (1874) – здесь есть подобие беседки.

2. Непереводимая игра китайских иероглифов. Ха-ха. Название галереи Цзы Сяо на китайском – 梓晓, что произносится так же, как и иероглифы 子 и 小, которые вместе дают слово 孙, которое, в свою очередь, произносится как «сун». Вот такие дела.

http://tl.rulate.ru/book/33087/721126

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь