Готовый перевод Son of the Spirit Beast / Потомок Духовного Зверя: Глава 11 - Будешь моим кавалером?

Прошло пять лет с тех пор, как Хай, Йе и Син начали посещать деревню Листа.

Поначалу не привыкшие к новой для них обстановке, они постепенно познакомились с деревней благодаря семье Лей, которая с самого начала принимала их со всей добротой.

Благодаря частым визитам и тому факту, что он был учеником Лей Бай, Хай вскоре стал известен и другим жителям деревни. Странный ребёнок в серебряной одежде, который носил на себе паука и змею, сразу же вызвал всеобщий интерес.

Некоторые хотели разузнать о его происхождении, ведь он появился из ниоткуда. Другие же опасались его, ведь о нём ничего не было известно.

Однако Лей Бай, имевший некоторый авторитет, взял на себя ответственность за всё, что делает Хай, поэтому его приняли довольно спокойно. Вскоре его прогулки с Лей Лей стали привычной картиной, и жители в конце концов стали считать его одним из них, хоть он и не жил в деревне.

Хай никогда не забывал возвращаться на окраину леса Тысячи красок до заката, где его ждала Бао Бэй. Несмотря на то, что он прекрасно проводил время в деревне и жители хорошо к нему относились, сердцем он всегда был с матерью. Лей Лей и Лей Бай несколько раз предлагали ему остаться и переночевать у них, но Хай всегда отказывался от их приглашения, возвращаясь к матери. Но он возвращался на следующий день, если не был занят тренировками.

Видя, что Хаю, Йе и Син нравится проводить время в деревне, Бао Бэй решила уменьшить нагрузку во время тренировок. В конце концов, они были ещё молоды, и она решила выделить им больше времени на игры.

Она не хотела лишать их возможности посещать деревню, но понимало, что полностью отменять тренировки будет нецелесообразно. Поэтому она лишь уменьшила количество упражнений.

За эти годы Хай, которому уже было двенадцать, сильно подрос с тех пор, как впервые появился в деревне Листа. Было ли это из-за тренировок или крови с молоком, которым раз в неделю его поила мать, но теперь Хай выглядел на 15-16 лет.

Что касается его личности, то Хай остался добрым и вежливым мальчиком. Он относился ко всем с уважением, слушал всё, что ему говорили и внимательно относился к урокам. В то же время, он развил в себе некое дикое чувство, словно скрывающийся зверь, готовый действовать при малейшем сигнале. Как правило, это было незаметно, но время от времени это проскакивало в его глазах. Именно этот резкий контраст привлёк внимание многих молодых девушек в деревне.

Надо заметить, что на протяжении многих лет люди строили догадки о его происхождении. Самой популярной была теория, что он был сыном какого-то культиватора, ушедшего в уединение недалеко от деревни. Ну или, по крайней мере, сын человека, пробудившего духовную силу.

Было довольно распространено убеждение, что дети тех, кто развил свою духовную силу, скорее всего также пробудят свою. Поэтому Хай, по слухам, сын эксперта, стал отличным кандидатом для различных семей в деревне, учитывая, что людей, пробудивших духовную силу, там было очень мало, и они не достигли больших успехов.

Какая семья не мечтала о потомке, который вырвался бы из рамок обычного человека и стал важным и известным человеком.

Но Хай, в конце концов, был ещё слишком юн, чтобы полностью понимать отношения между мужчиной и женщиной, не говоря уже о том, что, даже если бы и понимал, то у него не было близкого человека.

Хоть он и был дружелюбен со всеми, это не означало, что он понизил бдительность и ослабил защиту.

Бао Бэй научила его тому, что духовный зверь должен быть всегда бдительным, ведь опасность может подстерегать за любым углом. Поскольку он считал себя духовным зверем в теле человека, он никогда не забывал это правило. Для него слово матери было законом.

Единственные, кто в какой-то степени не попадал под это правило, помимо семьи, были Лей Лей и Лей Бай. Поскольку они были первыми, кто принял его, и благодаря их отношениям как учителя и ученика, Хай несколько ослаблял бдительность рядом с ними. Даже Син и Йе чувствовали себя довольно непринуждённо рядом с ними, выделяя их среди остальных жителей деревни. Но Хай никогда не рассказывал о том, что запретила рассказывать Бао Бэй.

За эти годы Син и Йе также подросли, удвоив свои размеры. К счастью для Син, Хай всё это время не стриг волосы, поэтому они были достаточно длинными, чтобы прикрыть шею, поэтому Син могла спрятаться в его волосах, когда он не носил шляпу. У Йе такой проблемы не было, ведь она всегда могла несколько раз обернуться вокруг его шеи и спрятаться под одеждой.

Подобное положение во время передвижения вошла у них в привычку, и они чувствовали себя так более комфортно. Хай также любил носить сестёр на себе, так как это напоминало ему о том, как мама носила их на своей спине, когда передвигалась по лесу.

Сейчас, подходя к деревне он также нёс их на себе.

На улице только начало светать, но уже можно было слышать шум работавших людей, который нарушал тишину утренних сумерек. Но было что-то странное в этом шуме.

Странно… Даже если жители деревни и вставали довольно рано, это касалось в основном тех, кто работал на полях, работавшие в деревне вставали позднее. Но сейчас шум раздавался с городской площади…

Поскольку не было ни дыма, и других тревожных признаков, Хай решил, что ничего опасного не произошло и пошёл к дому Лей Бая, надеясь, что он всё ему объяснит.

Когда он подошёл к дому учителя, его встретила и поприветствовала молодая женщина. Её длинные каштановые волосы были собраны в хвост; на ней было белое платье с цветочной вышивкой, которое подчёркивало её формы. На её голове была маленькая соломенная шляпка для защиты от солнца. В руке она держала маленькую керамическую вазу с водой, которой она поливала посаженные рядом с домом растения. Пока она поливала их, на её лице блуждала лёгкая улыбка, а в глазах можно было заметить удовлетворение тем, как растут её травы.

Эта молодая женщина была ни кем иной, как Лей Лей, той юной девушкой, которая познакомилась с Хаем много лет назад на окраине леса Тысячи красок.

За эти годы Лей Лей превратилась в красивую юную леди, которую очень уважали все жители деревни, особенно юноши, учитывая, что она была в подходящем для замужества возрасте. У неё было прекрасно сложенное тело с хорошими пропорциями, всё благодаря различным работам, которые она выполняла в течении дня и которые поддерживали её в форме. Но решающую роль играли её поступки.

За эти годы ей удалось скопить достаточно большую сумму, не в последнюю очередь благодаря Хаю и Лей Баю, которые раскрыли её секрет, и купить несколько медицинских книг, энциклопедий лекарственных трав и рецептов приготовления зелий. Эти знания высоко подняли её в глазах других людей. Она даже начала помогать деревенскому знахарю, так, что люди её очень полюбили.

Лей Бай очень гордился своей дочерью; он был так счастлив, что, казалось, помолодел лет на десять. После стольких непростых лет, его будущее, наконец, прояснилось: его дочь выбрала свой путь, и она подавала всё больше поводов для гордости за неё с каждым днём; у него был ученик, который вскоре превзойдёт его, и который будет использовать техники, которые он оттачивал всю жизнь, выводя их на новый уровень.

Если бы это было возможно, он хотел бы, чтобы Хай остался с ними и женился на Лей Лей. Он видел, что она начала испытывать к нему чувства, отличающиеся от сестринской любви. Хай, хоть и был на несколько лет младше неё, выглядел и держался более зрело. Это было всё, о чём Лей Бай мог мечтать, но он понимал, что это вряд ли случится.

Как его учитель, за эти годы он осознал потенциал Хая. Он понимал, что это только вопрос времени, когда Хай пробудит свою духовную силу. Учитывая его настоящий возраст, это было просто невероятно. Насколько мужчине было известно, никто на Радужном острове не пробуждал духовную силу в столь раннем возрасте.

Он бесспорно был гением. Такой человек не будет ограничен крошечной деревней Листа или городом Листа. Возможно, даже Радужный остров будет мал для него. Хоть он и гордился своей дочерью, она, к сожалению, была не ровней Хаю. Поэтому, если бы они решили быть в месте, Хаю пришлось бы довольствоваться жизнью в маленьком пруду, вместо того чтобы стремиться к безграничному морю, которое его ожидало. Это было бы пустой тратой его таланта, и он понимал, что мать Хая этого никогда не позволит.

Поэтому Лей Бай отказался от мечты увидеть Хая и дочь женатыми. Он только надеялся, что Лей Лей не будет сильно страдать после их окончательной разлуки, и она продолжит следовать по своему пути.

Видя, что Лей Лей сосредоточена на своей работе, Хай кашлянул, прежде чем подойти к ней. Эти годы он работал над исправлением своей привычки подкрадываться к людям. Чтобы не пугать их, Хай начал покашливать, когда приближался к кому-то.

Услышав знакомый звук, Лей Лей повернулась с улыбкой:

— Привет, Хай! Как ты? Ты уже завтракал? Йе, Син, как вы? А вы двое завтракали?

— Да, но мы с удовольствием позавтракаем ещё раз, если настаиваешь! — хором ответили Син и Йе, прежде чем Хай смог что-то сказать. Больше, чем размер их тел, вырос их аппетит. Они бы никогда не отказались от добавки.

— Хаха, как мило! Хорошо, я приготовлю много еды, но взамен вы поможете мне с моей работой, хорошо? — хоть она и не понимала звуков, издаваемых зверятами, она, в какой-то степени, научилась понимать общий смысл того, что они хотели сказать. Не говоря уже о том, что она поняла, что её Син и Йе понимают без проблем.

— Если ты занята, не переживай, мы всё равно уже завтракали. Ты и так уже многое для нас делаешь и кормишь нас в течении дня.

— Мне это совсем не сложно. Я рада готовить для вас, Йе, Син. Кроме того, благодаря вам папа может брать больший объём работы. Учитывая, что мы не платим вам зарплату, мы должны вас хотя бы накормить. Так что, не принимайте это слишком близко к сердцу.

Сказав это, Лей Лей поставила вазочку и направилась в дом, не дожидаясь ответа, будто разговор был закончен.

Хай только улыбнулся и пошёл за ней. Лей Лей порой была настолько упряма, что переспорить её было Хаю не под силу.

В доме за столом уже сидел Лей Бай и читал какие-то бумаги, похоже, ему пришло несколько писем.

— Доброе утро, учитель, как вы?

— Хмм… А, это ты, Хай. У меня всё хорошо, ты как? И твои маленькие проглоты?

— Мы все в порядке. Сегодня прекрасный день. Всё просто прекрасно, — сказав это, Хай снял с себя Син и Йе и положил их на стол: они ждали, пока Лей Лей закончит готовить завтрак.

— Учитель, могу я спросить? Те письма, что вы читаете, имеют отношение к тому, что происходит в деревне?

— Ты заметил? Ничего особенного, это просто обычное событие в нашей деревне. С момента основания этой деревни, каждые десять лет проводится большая вечеринка. Мы празднуем смену поколений.

— Различные парни, готовые стать взрослыми, получают благословление старосты и других влиятельных людей деревни. Потом прошедшие церемонию танцуют, а затем празднование перетекает за накрытые столы. Это письмо от старосты, он отправил заявку на мясо, которое он хотел бы получить для праздника. Он также хочет, чтобы танцы открывала Лей Лей.

Услышав это, Лей Лей тут же всё бросила и, подбежав к отцу, спросила:

— Правда? А почему из всех выбрали именно меня? Если меня выбрали, то… — Лей Лей не договорила и густо покраснела.

— Ну, честь открывать танцы даётся члену общины, который не прошёл церемонию инициации, и при этом внёс наибольший вклад в деревню. Ты помогла стольким людям за эти годы, что факт, что выберут тебя, был более чем очевиден.

Хай не понимал, что это означает, поэтому спросил:

— А что конкретно она должна сделать, чтобы открыть танцы? Я никогда не бывал на подобных мероприятиях и не знаю подобных обычаев.

— А, ничего особенного. Будущие взрослые будут танцевать в парах перед всей деревней. Человек, открывающий танцы, идёт в первой паре. Они танцуют в одиночестве под музыку посреди деревни. Затем, когда музыка сменяется, приглашаются другие пары. А затем все желающие могут принять участие.

— Поскольку Лей Лей выбрали на эту роль, что скажешь? Не хочешь…

— Ах, папа, хватит! Не говори этого… Я сама, ладно? — воскликнула Лей Лей, гневно глядя на отца, который чуть было не сказал больше, чем нужно. Лей Бай рассмеялся и замолчал, наблюдая, как его дочь приглашает Хая стать её кавалером.

Покраснев и тяжело дыша, Лей Лей повернулась к Хаю, который с любопытством смотрел на неё, не понимая, что происходит.

— Нууу… Как папа уже сказал, тот, кто открывает танцы, танцует в паре… Поэтому мне нужен кавалер, и я хотела бы выбрать человека, которому доверяю… Ну… да… Я подумала… Не хочешь стать моим кавалером на этот вечер? — Собрав всё своё мужество, наконец сформулировала своё предложение Лей Лей.

Обычно, мужчина приглашал девушку стать его дамой, но поскольку Хай не жил в деревне и никогда не бывал на таком празднике, для неё было разумно сделать первый шаг.

С тревогой, сковавшей её тело, Лей Лей с нетерпением ожидала ответа Хая на её просьбу.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/32552/989861

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь