Готовый перевод Son of the Spirit Beast / Потомок Духовного Зверя: Глава 7 - Встреча

С тех пор прошёл год. Многое произошло тогда, у Бао Бэй не было другого выхода, кроме как рассказать сыну правду о людях и разрешить ему посетить их. Но несмотря на огромное желание сына узнать больше о своём виде и увидеть мир за пределами знакомого леса, Бао Бэй решила как можно сильнее растянуть ожидание.

Она хотела, чтобы Хай, Син и Йе узнали обо всём, что необходимо для общения с людьми, чтобы избежать неприятностей и недоразумений.

Она не знала, сколько прошло времени. Но она была уверена, что если она отправит детей как есть, без базовых знаний о человеческом мире, то они лишь привлекут нежелательное внимание. В конце концов, это может навлечь на них опасность.

Поэтому в течение года она осматривала территорию за пределами леса, чтобы лучше понять обстановку, а также обучить детей человеческой культуре.

Так как её появление напугало бы кого угодно, она могла передвигаться только по ночам, пока Хай, Син и Йе спали. Покидая гнездо, она укрепляла его новыми защитными слоями паутины.

Хоть она и волновалась, оставляя детей одних, она понимала, что в лесу нет достаточно сильных монстров, способных разорвать паутину. Она также удалялась только на расстояние, с которого она могла следить за убежищем издалека и, в случае необходимости, быстро вернуться.

Эти меры имели смысл, разумеется, только пока дети оставались в гнезде: на случай побега Бао Бэй создала секретный проход. Но к счастью, усвоив урок, полученный на озере, все трое пообещали маме всегда её слушаться, и поэтому оставались дома и спали.

Первое время, они боялись, когда ночью Бао Бэй не было рядом, и им было трудно заснуть. К счастью, у них была возможность составить друг другу компанию, и по ночам им не было так одиноко.

Со временем они привыкли к этому чувству, тем более что Бао Бэй всегда уходила после того, как они засыпали, а утром она встречала их с вкусным завтраком.

Благодаря разведке, Бао Бэй смогла лучше понять ситуацию и получила ответы на некоторые свои вопросы. Она и раньше думала совершить несколько вылазок, но юный возраст Хая, Син и Йе не позволял ей уйти слишком далеко. Кроме того, с каждым днём, проведённым с детьми, желание Бао Бэй исследовать мир уменьшалось.

До встречи с Хаем она пережила период постоянных сражений и сильно устала, поэтому она настолько привыкла к покою и мирным денькам, что желала, чтобы это длилось вечно.

Однако, ей не под силу было остановить ход времени. Бао Бэй пришлось признать, что, ограничивая будущее своих детей из-за своего эгоизма, она только навредит им. Поэтому она и решила выйти на разведку, несмотря на связанные с этим риски.

Бао Бэй выяснила, что они находятся на Радужном острове, на территории которого расположены три королевства. Её гнездо располагалось в восточной части острова, в лесу, который называли лесом Тысячи красок.

Оба названия были ей незнакомы и не вызывали никаких ассоциаций. Впрочем, это не было странно, ведь люди периодически меняли названия территорий, особенно по прошествии долгого времени. Поэтому у Бао Бэй ушло так много времени, чтобы вспомнить…

Она жила уже на протяжении ста тысяч лет.

Хоть многие духовные звери с развитой духовной силой и жили дольше людей и демонов, этот возраст был для них недостижим. Однако, используя особую технику, они могли впадать в спячку, продлевая себе жизнь в обмен на полную неподвижность в течении всего времени действия этой техники.

Бао Бэй невольно воспользовалась этой техникой, когда её телепортировало в лес Тысячи красок. Поэтому ей и удалось прожить так долго, несмотря на то что она должна была умереть, не дожив до ста тысяч лет.

Бао Бэй была очень удивлена этим открытием. Она не ожидала, что прошло столько времени, и что она вообще воспользовалась этой техникой. Она не знала, стоит ли ей радоваться, что прошло столько лет, но в итоге решила не задумываться над этим. Видимо, такова была её судьба. Вместо того, чтобы думать о прошлом, она решила сосредоточиться на будущем, которое ожидает её трёх детёнышей.

Помимо всего прочего, она обнаружила, что ближайший город называется Город Листа, так как он расположен рядом с лесом, но, поскольку он был густонаселён, она проигнорировала его. Он был слишком велик для первого взаимодействия с людьми; Хай, Син и Йе вряд ли бы он пришёлся по силам.

К счастью, недалеко от окраины леса на востоке была деревня. Люди поселились в том месте, чтобы воспользоваться протекающей неподалёку чистой одой и большим запасом древесины. Поскольку это была граница леса, существа, его населяющие, не представляли для людей значительной угрозы до тех пор, пока они не заходили слишком далеко и не привлекали внимание опасных зверей.

Вероятно, девушка, которую встретил Хай, проживала именно в этой деревне. Ну, если только она не была проезжавшей мимо путешественницей.

Что касается языка, Бао Бэй обнаружила, что он отличается от того, что помнила она. Впрочем, разведка позволила ей быстро его понять. Хоть она и была пауком, она также была духовным зверем высокого ранга. Существа, подобные ей, обладали интеллектом, сравнимым с человеческим или даже превосходящим его. Кроме того, с возрастом она научилась понимать чужой язык по обрывкам речи. Конечно, это был не мгновенный процесс, на него уходило несколько месяцев, но, в конечном итоге, ей это удалось.

Затем она научила Хая и его сестёр древнему языку, который она ужу знала, и новому, который изучила во время разведок. Поскольку у неё не было хорошего учителя, скорее всего, она говорила с ошибками. Но это не имело большого значения. В конце концов, Хаю было всего семь, и, если он ошибётся, это не будет выглядеть странно.

Кроме того, Бао Бэй верила в Хая и знала, что он постоянно совершенствуется и восполняет пробелы, не говоря уже о том, что сёстры, которые прошли ту же подготовку, всегда ему помогут.

Поэтому, как только они показали удовлетворительные результаты, Бао Бэй, наконец, дала Хаю, Син и Йе разрешение отправиться в человеческую деревню и познакомиться с внешним миром на собственном опыте.

Утром на рассвете они отправились в путь и, сидя на спине Бао Бэй, быстро добрались до границы леса. Там она остановилась и попросила детей собраться для последнего инструктажа.

— Помните, чему я вас учила и придерживайтесь установленных правил. Постарайтесь не сильно выделяться, и не волнуйтесь, если вдруг возникнут проблемы. Я немедленно приду вам на помощь. Не забудьте вернуться сюда до захода солнца, хорошо?

— Да, мама, мы будем очень внимательны и вернёмся до заката. Не волнуйся, всё будет хорошо, — утешил Хай Бао Бэй, после чего крепко обнял её. Затем была очередь Син и Йе обнимать маму, хотя «обнять» - не совсем верное слово, ведь у них не было рук. Син обхватила лапы матери своими лапками, а Йе использовала свой хвост.

После этого они вскарабкались по телу Хая и спрятались у него под одеждой. По такому случаю Бао Бэй соткала шарф и шляпу, чтобы спрятать двух маленьких духовных зверят.

Несмотря на то, что они не представляли угрозы, большинство людей не испытывало симпатии к их видам, а пугать народ во время первого визита было нежелательно. Поэтому они решили спрятаться под одеждой Хая, чтобы сперва оценить ситуацию.

Наконец, Хай пошёл к деревне, он впервые покинул лес.

Солнце встало и начало припекать, но воздух всё ещё был прохладным. Для Хая всё было в новинку. Он с любопытством разглядывал всё вокруг, придерживаясь направления, которое указала ему мать.

Спустя некоторое время он увидел вдали ряд домов, собственно, и образующих деревню. Поскольку он видел её в первый раз, он решил понаблюдать издалека.

Хоть ему и было любопытно, он также нервничал, вживую столкнувшись с миром, о котором знал лишь из рассказов матери.

Видя его неуверенность, Йе начала убеждать его:

— Мы разве не пойдём? Хоть мы и видим многое издалека, мы ничего не разберём, стоя здесь.

Син ответила вместо Хая:

— Может, успокоишься? В конце концов, мы не знаем, с кем имеем дело. Более целесообразно пока наблюдать с расстояния.

Видя, что у сестёр, как обычно, противоположные мнения, Хай улыбнулся и поспешил сказать:

— Вы обе правы. Если останемся здесь, то не сможем многого увидеть, но мы можем подвергнуть себя опасности, если подойдём слишком быстро, не разобравшись в ситуации. Поэтому мы подойдём ближе, но пока не будем заходить в деревню. Было бы идеально найти ту девушку или другого ребёнка.

Решив придерживаться упреждающего и безопасного метода, троица приблизилась к деревне.

Постепенно дома становились всё больше, дети могли рассмотреть сельскохозяйственные поля на противоположной стороне. Также стал слышен шум, издаваемый людьми.

Для деревенских жителей было в порядке вещей начинать день с восходом солнца, ведь так было намного удобнее заниматься своими делами.

Эта деревня была названа в честь близлежащего леса – деревней Листа. Хоть это и была деревня, учитывая близость леса с его богатыми ресурсами, она отличалась населённостью; там проживали не только фермеры, но и охотники, кузнецы, кожевники, шахтёры и торговцы.

Поскольку это было единственное поселение на восточной стороне леса (город Листа был на западной стороне), деревня была единственным местом, где проезжавшие мимо торговцы могли приобрести различные товары из леса Тысячи красок. Несмотря на то, что это были товары с окраины леса, они пользовались большим спросом и хорошо продавались.

Поскольку Хай не хотел сейчас пересекаться с людьми, он бродил по деревне, прячась за всевозможными укрытиями, которые только мог найти. Годы оттачивания охотничьих навыков значительно развили его умение скрывать своё присутствие и передвигаться, не будучи замеченным. В конце концов, всем известно, что животные намного более чувствительны, чем люди, поэтому для охотника это были обычные навыки.

Прогуливаясь по деревне, он увидел, как из одного из домов вышла девушка с длинными каштановыми волосами. Её светлая кожа сияла в лучах восходящего солнца. На ней был тёмно-зелёный костюмчик с закатанными рукавами, в руках она несла ведро с водой.

Ей явно было тяжело нести это ведро, она прищурилась от напряжения, но всё же продолжала довольно быстро идти к маленькому огороду за домом.

Увидев её, Хай обрадовался, так как узнал в ней ту незнакомку, которую встретил в лесу год назад. Хоть она немного подросла, прошёл всего год, поэтому её внешность не сильно изменилась.

Не зная, что делать, он погладил Син правой рукой, а Йе – левой. Почувствовав тепло их тел, Хай набрался смелости и начал медленно подходить к девушке.

Так как дом незнакомки был расположен на краю деревни, а Хай продвигался украдкой, его никто не заметил. Лишь когда он подошёл ближе к дому, девушка, наконец, его увидела.

По правде говоря, она помнила его. В конце концов, встреча в лесу с одиноким ребёнком, который затем внезапно исчез, была необычной. После того, как Хай сбежал, она умоляла отца осмотреться, потому что беспокоилась о безопасности мальчика, но его так никто и не нашёл. Она не могла выбросить мысли о нём из головы несколько дней, и успокоилась лишь спустя некоторое время.

Но сейчас, встретив его снова, она вспомнила всё в мельчайших деталях. Его лицо она видела лишь мельком, сильнее всего её впечатлила его блестящая серебряная одежда, контрастирующая с тёмным цветом его лица. Именно она сейчас напомнила ей, кто он такой.

Видя, что он приближается, а его тело в полном порядке, она не могла не улыбнуться. Уже по этому можно было понять, что она была добросердечной девушкой, ведь она так переживала за ребёнка, которого совсем не знала.

Когда Хай подошёл к ней, он поприветствовал её, используя язык, которому его обучила мать:

— Привет, меня зовут Хай. А тебя?

Несмотря на то, что его интонация была немного непонятной, а акцент не был характерен для той области, Хай всё же смог сформулировать предложение так, что оно имело смысл.

Поскольку на этот раз он использовал понятные слова, девушка ответила:

— Здравствуй, Хай. Я Лей Лей, но ты можешь звать меня старшей сестрой Лей. Ты ведь тот ребёнок, которого я встретила тогда в лесу, верно?

— Да, я… эмм… Прости, если я напугал тебя в тот раз, я не хотел, — сказал Хай извиняющимся тоном.

Бао Бэй настойчиво советовала ему извиниться, если он снова встретит ту девушку, так как это был отличный способ вызвать у неё симпатию к Хаю; так бы у него появился провожатый, который мог бы безопасно показать ему деревню.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/32552/987636

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь