Готовый перевод The Villainess is Happy Today / Злодейка сегодня счастлива: Глава 48.

Рэйлин все ещё помнила молодого Герцога: ранее из-за их статусности и отношений между домами они не раз встречались. Однако в прошлой Принцесса ненавидела появление этого человека, ведь считала его несколько противным. 

Именно поэтому сейчас на её лице было нечто вроде отвращения. Хотя сама Рэйлин ещё ни разу не встречалась с молодым Герцогом, это была естественная реакция организма. Однако все дворяне и аристократы упрямы, поэтому Принцесса бы не удивилась, если характер Герцога действительно был не очень приятный.

Сев на диван напротив Карлоса, Рэйлин посмотрела на него – он также выглядел недовольным. Харви в образе леопарда следовал прямиком за Принцессой, располагаясь около дивана. Беррард взглянул на спутника Рэйлин, но ничего не сказал.

— Это грубо, – вдруг сказал он. — Ты ведь обычно пытаешься изменить поведение других.

— Что, прости? – уточнила Рэйлин, не понимая, что тот имеет в виду.

— Где та злая женщина, которой ты была раньше? Раньше ты поучала всех – даже не противников. Сейчас ты не можешь ничего сделать даже с врагами. 

— Всё потому, что я Принцесса. И веду себя соответствующе. 

— На празднике ты выглядела отвратительно. Как насекомое. 

— Сейчас это звучит, словно высокомерное ругательство. Как я уже сказала, я веду себя соответствующе статусу. 

Рэйлин просто хотела отделиться от всего происходящего и стать счастливой. Однако казалось, никто вокруг этого не понимает. 

Несмотря на то, что Беррард сидел, он всё ещё выглядел высоким: длинные ноги, широкие плечи и сильное, мускулистое тело. Герцог выглядел так, словно беспрерывно занимался спортом всю свою жизнь. Он выглядел статусно и однозначно можно было сказать, что он из семейства Карлос. 

Любой бы отдал всё за такое же тело, как у него. 

— Много тех, кто пытается "соответствовать" статусу. Но они лишь грубы и бесстыдны и не предают значение ничему вокруг!

— Мне жаль, я не хотела звучать странно или саркастично. Но ты помнишь, что я уже говорила ранее?

— Нет, – Беррард едва смеялся, пытаясь сдерживать нахлынувшие эмоции. — Если Принцесса не забыла, мы практически не общались, чтобы я мог хоть что-то вспомнить. 

— Тогда, может быть, мы прекратим эти бессмысленные разговоры? И перейдём к делу? 

— Что ж… – Беррард немного успокоился.

— Предложение брака было весьма неожиданным, не так ли?

Всем видом Рэйлин показывала, что ненавидит эту идею.

— Принцесса, не делай такое отвратительное лицо. 

— Вернёмся к теме, – настояла она.

— Хорошо, я абсолютно против этой идеи.

— Как Принцессе, мне обидно это слышать, – саркастично усмехнулась Рэйлин.

— Я предпочитаю нежных и дружелюбных девушек. Но когда я вернусь, моя мать точно ударит меня, – Беррард вздохнул и почесал затылок. — Любая симпатичная мне женщина ненавидит меня, уже замужем, имеет детей или имеет ещё какую-то проблему. 

— Как прискорбно.

Беррард снова грустно засмеялся, почёсывая затылок. Герцог, хотя и не казался очень лёгким и простым человеком, всё же не являлся вселенским злом, коим был в воспоминаниях Принцессы. А мужчина тем временем продолжил:

— А в этот раз я подумал, что моя мать хорошо отреагирует на этот брак, хотя Принцесса меня практически и не знает. 

— Знаешь, признание, подобное этому, без должной атмосферы покажется ужасным любой женщине, – усмехнулась Рэйлин, а Беррард посмотрел на неё. 

— Но я на многое и не надеюсь, – напомнил он. 

Хотя Беррард и имел большое, крепкое тело, выглядел в подобной ситуации максимально неряшливо и смущённо. В такой момент он совершенно не походил на Герцога Карлоса, хотя некоторые жесткие черты лица всё же выдавали их прямое родство. Ведь даже через этот смущённый вид сохранялась стать.  

— Это смогло бы удовлетворить лишь слишком холодную девушку. Я просто хочу, чтобы моя супруга стояла со мной на равных.

Рэйлин широко открыла глаза – от удивления – и внимательно посмотрела на него. 

— Извини, что жалуюсь. Давно не изливал свои чувства, – заметив недоумение на лице Принцессы, Беррард тут же извинился за свою разговорчивость.

Однако Рэйлин не чувствовала себя странно. Даже наоборот – ей нравилось выслушивать чьи-то проблемы. Особенно, когда всё было сказано от чистого сердца. 

— Нет-нет, всё не так, как ты подумал. Ты можешь рассказывать всё, что хочешь, – Рэйлин смущённо посмотрела на него, поняв, что Карлос с самой первой встречи пытался разговаривать с ней на равных. 

И если подумать о семье Карлос – это действительно так. Беррард действительно искал ту, кого не будут опекать со всех сторон и контролировать, словно куклу. 

— Так как я не знала всего. А теперь, услышав слова Герцога, многое поняла, – именно поэтому Рэйлин считала, что людям стоит встречать не с одним единственным человеком, но со многими.

Отношения и разрывы – закаляют. И теперь она получила много наград, благодаря угнетенному прошлому. С каждым разом, с каждой новой встречей Рэйлин понимала людей лучше. 

— Я рад, – Беррард закрыл глаза, а на лице его появилась улыбка, словно он был искренне рад. 

И хотя Герцог был младше Рэйлин, он относился к таким вещам серьёзно и совсем не легкомысленно, как многие. Однако за этой серьёзностью не скрывалась злость или агрессия. 

— Харви, – позвала леопарда Рэйлин, однако в этот момент дверь зала открылась и вошла горничная, которая огласила:

— Леди Айрис прибыла. 

Принцесса вздохнула и повернулась к гостю:

— Хочешь пойти со мной?

Беррард кивнул.

Вместе они направились в тренировочный центр. Семья Принцессы имела личную армию, в которой было много непростых военнослужащих, но и тех, у кого имелись чины, поэтому для неподготовленного человека это показалось бы чем-то немыслимым. 

Сейчас напротив рыцарей стояла одна розоволосая девушка, которая не могла приехать в сопровождении кого-либо. Одним из правил от семьи Карлос стало то, что Айрис не имеет права привести с собой рыцаря "из ниоткуда" – лишь тех, кто служит её семье. Так Герцог ограничил любую помощь со стороны. 

— Как её зовут? – спросил Герцог, внезапно остановившись. Его голос был низким и тяжёлым. 

 

Рэйлин не поняла подобной реакции. Но всё же ответила:

— Айрис. Айрис Энн Конрад.

Вокруг Беррарда словно сгущались тучи, а во взгляде горела ярость. Рэйлин ещё никогда не видела кого-то настолько взбешённым. Поэтому положила руку ему на плечо, чтобы успокоить и сказала:

— Что такое?

Герцог, казалось, в мгновение остыл и смущённо посмотрел на Принцессу.

Его незнакомый и свирепый взгляд быстро пропал. Однако Рэйлин всё равно было не по себе. Ей всё это надоело: хотелось просто спрятаться от мира, прижать колени к телу и заплакать.

http://tl.rulate.ru/book/32425/1382587

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
🌺💃🌺 Благодарю Вас за перевод!!!🌺💃🌺
Развернуть
#
Спасибо🐹
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь