Готовый перевод Once More into the Light / Еще Раз В Свет (KR) (100%): Глава 10. Часть 2

Глава 10. Часть 2

 

Свет люстры блестел.

Сонмы людей предстали перед нами, как только мы вошли в открытую дверь.

Это была большая толпа. Я даже вздрогнула.

Однако Эйсис без колебаний двигал ногами, как будто он был знаком с этой обстановкой.

Я не имела иного выбора, кроме как послушно следовать его шагам и смотреть вперед.

Императрица, которая казалась немного нервной, так же медленно продвигалась вперед.

Прямо перед ней был Император, который наблюдал за мной.

Его лицо было теплее, чем в любой другой день.

Я могла слышать шумиху среди людей.

Хотя из-за того, что все голоса были перемешаны, что я не могла ничего расслышать.

Так что мне было в тайне любопытно, что же они думают обо мне.

Но я поняла в одно мгновение:

Не было необходимости разделять их голоса.

Большинство людей говорили одно и то же.

«... прелесть!»

Голоса, похожие на тихий крик, раздавались в каждом углу банкетного зала.

Прелесть?

Я угрюмо надула губы.

Хотя я слышала эти слова снова и снова, я не была к этому приспособлена.

Однако, когда я надула губы, люди находили меня ещё более очаровательной.

«... Ах!»

В некоторых местах люди теряли рассудок.

В конце концов я вернула свои губы, как были.

Эйсис подошел к императору.

Я не могла не посмотреть на него.

Он медленно встал.

Затем, спустившись со своего места, он встал перед Эйсисом ...

И протянул руку.

«...»

У Эйсиса не было слов.

Жест Императора был очевиден.

Как будто он говорил быстро передать меня.

Эйсис пробормотал с удовлетворением:

«Айша, моя младшая сестра».

При этих словах взгляд Императора изобразил: «Быстро, давай ее сюда».

Затем Эйсис вздохнул, как будто от беспомощности.

Затем он ловким жестом передал меня Императору.

Император улыбнулся и обнял меня, будто сокровище.

Хотя люди роились вокруг, мне как-то казалось, что между ними и нами четырьмя наложена специальная защитная пленка.

Хотя все люди пялились на меня, казалось, что есть крепкая стена, которую нельзя было пересечь по своему хотению.

Вскоре Император сделал объявление:

«Спасибо всем, что пришли на банкет, чтобы отпраздновать Первый день рождения принцессы Айши».

Он не повышал голос.

Он уже и так привлек всеобщее внимание.

Он улыбнулся.

«Этот месячный банкет предназначен исключительно для Айши».

Его голос звучал во всех уголках банкетного зала.

«Так что наслаждайтесь. И давайте праздновать».

Люди подняли головы и слушали его голос.

«Первый день рождения моей дочери».

От его коротких, но энергичных слов люди бросились горланить:

«Поздравляем!»

«Поздравляем!»

Затем император вынул святую воду и смочил руки, после чего он слегка окропил ее мне на голову.

Святая вода собралась на моей голове, как капли росы.

Поскольку именно Эльмирская империя больше всего верила в Бога Света, святая вода происходила из Храма Света.

Священная сила света и моя совместимость с духами были довольно хороши.

Когда я получила святую воду, я почувствовала, что духи рядом тоже будут радоваться. Эти парни, парящие в воздухе, танцевали с возбужденными лицами.

«Похоже, они очень счастливы».

Не осознавая, я протянула руку в воздух, наблюдая за ними. Один из светлых духов по имени Рю сошел, сел на мою руку и счастливо улыбнулся мне.

Рядом я слышала, как кто-то шепчет.

«Ты видел? Принцесса улыбнулась?»

«Да! Она была такой милой, что мне казалось, что у меня перехватило дыхание...»

Когда я услышала эти слова, я захотела защитить свое достоинство, как принцессы. Однако было уже поздно.

В конце концов я села на трон Императора вместе с ним.

Это была чрезвычайно обременительная поза. Однако я не могла сбежать.

Потому что сразу в этот момент подошли люди и высказали свои поздравления, и пришло время открывать подарки.

Это была бесконечная процессия аристократов.

Начиная с герцогов, маркизов, а затем графов ...

Хотя их дары были разнообразны, не было никаких сомнений в том, что все предметы были редкими и драгоценными.

Я смотрела на них с лицом, полным любопытства.

Они долго болтали о том, насколько я восхитительна, а потом возвращались на свои места.

Время утомительно продолжало свою течь.

Сначала было увлекательно, но церемония была долгой и скучной.

В конечном итоге я не смогла одолеть скуку и зевнула.

«... Уааа...»

Возможно, это было связано со слабостью тела ребенка.

Я смотрела на танцоров и слушала музыку, но я не могла преодолеть скуку.

В этот момент:

Как будто он мог читать мои мысли, Эйсис поднялся со своего места.

Немного удивленная, я посмотрела на него.

«Что бы это могло быть?»

Я моргнула глазами и внезапно вспомнила подарок, про который он мне сказал.

Он сказал, что это секрет до момента моего дня рождения, верно? Тогда он даст мне его сейчас?

Однако, как ни странно, в его руках было пусто.

"Подарок принесет слуга?"

Я стала немного сомневаться.

Эйсис подошёл ко мне ближе.

И все же его руки были пусты.

 

http://tl.rulate.ru/book/31696/973047

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 17
#
Спасибо за перевод😳
Развернуть
#
Пожалуйста 😊
Развернуть
#
Спасибо ❤
Развернуть
#
Пожалуйста 😊
Развернуть
#
"Сонмы людей предстали перед нами" Сонмы?
Развернуть
#
Это старое слово, означающее "множество"
Развернуть
#
Ага, а ещё означает "толпа"... Но слово настолько старое, что им не пользуются - его в речи не употребляют. Так зачем писать на языке Пушкина при переводе зарубежной литературы?
Развернуть
#
А почему нет?) Расширять словарный запас юных читателей)
Хотя соглашусь, что в этом конкретном переводе это выглядит странно. Но если переводчик в целом адаптирует текст под красивый литературный перевод с включением несколько устаревших сейчас слов, то это невероятно приятно читать
Развернуть
#
Я посмотрю на вас когда вы своему ребёнку дадите почитать вот такие тексты со старославянскими словами и словами не так часто употребляемых в разговоре. После пяти минут такого чтения... вам захочется рвать на себе волосы и проклинать тех, кто засунул эти слова в текст детских книжек для того, чтобы расширять словарный запас юных читателей.
Поэтому я считаю, что каждая литература и каждый жанр должны писаться на своём языке!
Развернуть
#
Ну так я и говорю, что в этом конкретном переводе выглядит странно.
А по поводу детских книжек со старыми словами... Сама в детстве читала и почему-то, что удивительно, мне это ни разу не повредило. А если писать детские книжки только максимально простым языком, то откуда же развитие пойдет?)
Развернуть
#
Если у вас нет ребёнка - значит вы не знаете сколь бездарные книги и азбука выпускается СЕЙЧАС. Когда ребёнок только учится читать, его не нужно перегружать - у него и так все силы уходят на то, чтобы освоить чтение, и ему совершенно не нужна такая нагрузка, когда он читает и не понимает, что читает. Из-за этого ребёнок не уверен - правильно ли он читает, он тормозит и коверкает слова, додумывает их, и такой процесс становится оч мучительный для того, кто сидит рядом с ребёнком.
Развернуть
#
Про современные книжки соглашусь - то, что сейчас выпускают зачастую вообще неупотребимо. Я читала старые старые книжки, причем в возрасте, когда уже научилась вполне уверенно читать самостоятельно. Считай лет в 7-8. И тогда уже нужно было расширять словарный запас)
А когда человек только учится читать, то это действительно не нужно.
А про современную литературу можно вообще отдельный разговор заводить - столько бездарщины, написаной для выкачивания денег или вообще непонятно для чего 😓
Развернуть
#
Нужно правильно расширять словарный запас. Например, слово "сонмы" ныне употребляется либо в возвышенном смысле, либо как ирония, юмор. В такой простой фразе оно, конечно, смотрится нелепо.
Развернуть
#
Какие-то ненормальные люди ставят делайки на совершенно нормальный разговор. Мы же не хаем перевод или саму новеллу. Чего им не нравится-то? Разговор про структуру слов? Что за инфантилизм?
Если что-то не нравится - так выскажись! Зачем ставить делайки на большую часть комментариев к этой главе? Не понимаю таких людей.
Развернуть
#
Спасибо за ваш труд!)
Развернуть
#
Пожалуйста 😊
Развернуть
#
Спасибо за ваш труд 🙇‍♂️🙇‍♂️🙇‍♂️
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь