Готовый перевод Young master Damien's pet / Питомец молодого господина Демиана 😌📙: Глава 28. Печаль вампира.

Пенни подняла голову, и на её лице читалось растерянность. Мэгги улыбнулась и сказала:

— Понимаю. Я тоже была в таком замешательстве, как и ты. Такова была моя реакция, когда он сказал, что купил тебя.

— Зачем же тогда Демиан купил меня на рынке, если он не ненавидит рабов? — спросила Пенни.

— На самом деле они скорее вызывают у него отвращение, — ответила Мэгги, вытаскивая другие маленькие коробочки, прежде чем, наконец, взять цветочный калейдоскоп.

Пенни видела их на ярмарках, которые устраивались ежегодно дважды или трижды в местных деревнях.

— Ты встречалась с Демианом когда-нибудь до этого? — спросила леди Мэгги, повернувшись к свету так, чтобы она могла наслаждаться различными узорами и цветами, которые показывал калейдоскоп.

— Нет, — ответила Пенни, покачав головой. Если бы они виделись ранее, она бы наверняка его запомнила. С такой внешностью, как у него, ей было бы трудно его забыть.

— Знаешь, ведь на самом деле о его отношении к ним, мало кто знает, — сказала леди Мэгги, убирая калейдоскоп от своего лица. Затем она внезапно перевела разговор на другую тему:

— Вещи, которые ты видишь здесь, это воспоминания из прошлого, — пробормотала она себе под нос.

Пенни увидела, как леди подула на вещь, рассматривая её со слабой улыбкой на губах. Наблюдая за леди Мэгги, Пенни думала о том, почему она попросила ее подняться с ней на чердак. Скорее всего она хотела выяснить причину внезапной перемены отношения брата к рабам. Вспомнив, что леди просила ее говорить свободно, она сделала глубокий вдох, собираясь задать вопрос, когда услышала:

— Ты не должна бояться меня, Пенелопа. Я не причиню тебе вреда, если только ты не сделаешь что-нибудь плохое моей семье, — заверила её Мэгги с нежной улыбкой на губах.

На самом деле мысли Пенни были далеки от желания причинить вред семье леди. Все, чего она хотела, это покинуть этот особняк и начать жить среди себе подобных, то есть среди людей. Вампиры пугали ее, поскольку она не могла сказать, когда они решат использовать ее для своего развлечения, например, запытать до смерти. Она слышала множество историй о них и совершенно не хотела видеть уродливую сторону их мира, на пороге, которого так неожиданно оказалась. Набравшись храбрости, Пенни спросила:

— Миледи, если вы не возражаете, я бы хотела знать, почему господин Демиан ненавидит рабов?

— Хм, я думаю, это из-за того, что случилось с одним из его дорогих друзей. Этим другом была – вампиресса, которая однажды приобрела раба. Это был мальчик. По-моему, тогда ему едва исполнилось пятнадцать, — сказала Мэгги, ее голос мягко прозвучал в тишине чердака, — мальчика очень любили и заботились о нем, как о собственном ребенке. Но спустя какое-то время мальчик сбежал... убив свою хозяйку. Помимо этого, случая было множество и других, которые заставили его поверить в то, что рабы только притворяются, что верны и любят своих хозяев. Притворяясь они пытаются приблизиться к своему хозяину и госпоже, чтобы освободиться, и ударить их в спину.

— Я думала, что чистокровные вампиры бессмертны.

— Глупая девочка, если бы это было так, нам не о чем было бы беспокоиться! — ответила Мэгги.

Как странно, подумала Пенни, что вампиры беспокоятся о таких вещах. Она всегда считала, что их жизнь идеальна. Может быть, у этой истории было две стороны?

— Да мы, конечно же, долгожители. Некоторые из нас пересекают десятилетия и больше, но бывают времена, когда вампир, особенно чистокровный вампир, не может контролировать себя. Ты слышала что-нибудь о разложении сердца? — Спросила леди.

Пенни снова покачала головой. Проводя время с леди Мэгги, она осознала свое невежество в отношении ночных созданий. Сейчас ей как будто читали лекцию о них, и она жадно прислушивалась к тому, что говорила леди.

— Чистокровного вампира нелегко убить, потому что найти детальную информацию о наших телах, как, например, о ведьмах или людях, нелегко. О нас раскрыта только общая информация, но не более того. Наши предки, чистокровные вампиры, никому не хотели выдавать информацию о нас, чувствуя, что это приведет только к падению и вымиранию нашего вида.

— Разве это не несправедливо? — Спросила Пенни, — знать о других, но не делиться с ними тем же?

— Это действительно так, но кто же не захочет защитить себя? Без обид, но люди своевольны и глупы, они не знают, что и когда нужно делать, и чего делать не стоит. Я не отрицаю, что в каждом виде есть, как хорошие, так и плохие личности, но количество людей, которые хотели бы продать себе подобных, значительно больше, в сравнении с моим видом. Ты же согласна со мной?

Пенни ничего на это не ответила. Она уже знала правду. Даже, если ей и не нравилось то, что леди Мэгги говорила о людях, она не лгала. Попав в заведение рабов, она заметила, что там было больше людей, чем вампиров или полувампиров, которых собирались продать. Даже, если вампир был преступником, сколько было случаев, когда его собственный родственник продавал его за горсть монет? Леди Мэгги посмотрела на Пенни, и ее взгляд слегка смягчился. Она задалась вопросом, не задело ли то, что она сказала, что-то в душе девушки?

— Мы говорили о бессмертии и разложении вампира. Разложение сердца — один из способов, который может привести к смерти вампира. Процесс начинается медленно и похож на болезнь, которую невозможно вылечить. Он не только отравляет тело, но также и разум. Пораженный этим недугом вампир так же опасен и для других, поскольку через укус может передать разложение.

— Должно быть, это нелегко, — Пенни никогда не слышала ни о чем подобном. Казалось, что люди были действительно невежественными, потому что ничего не знали о вампирах и их страданиях.

— Так оно и есть. Вот почему мы стараемся не доверять людям, о которых ничего не знаем.

— А мальчика в итоге поймали? — Спросила Пенни, чувствуя жалость к женщине, которая умерла из-за своей привязанности к человеку-рабу.

— Нет, — Мэгги закрыла коробку. Мальчик сбежал, из-за чего его госпожа умерла от разложения. Есть множество способов, вызывающих разложение сердца. Один из них – это потеря любимого супруга или дорогого члена семьи. Скорбь и печаль сильные эмоции, которые могут привести к этому недугу.

Пенни не знала, как долго они пробыли на чердаке, но ей, казалось, что прошло уже много времени.

— Позволь-ка мне взять это, — сказала леди Мэгги, когда Пенни закончила протирать от пыли коробку, — Спасибо за помощь, Пенелопа. Было так чудесно поговорить с тобой, — поблагодарила ее леди.

— И мне было приятно помочь вам, — ответила Пенни, склонив голову.

— Пожалуйста, дайте мне знать, если вам когда-нибудь снова понадобится моя помощь, — сказала Пенни, переводя взгляд на вход на чердак и надеясь, что Демиан не ворвется в комнату. Леди Мэгги кивнула ей и прошла мимо к выходу с чердака, прежде чем дворецкий Фалькон подошел к ним с безумным выражением лица. Увидев Пенни с леди Мэгги, он вздохнул с облегчением. Когда дворецкий вернулся в комнату, чтобы принести воды рабыне господина Демиана, то увидел, что она внезапно исчезла. От этого мужчина обливался холодным потом, так как думал, что плохо запер комнату в прошлый раз. Его хозяин-дьявол швырнул бы его в кипящий котел с маслом, если бы девушка попыталась убежать. Вместе с ней он подвергся бы наказанию и пыткам. Но, увидев девушку с леди Мэгги, он не мог описать словами, какое облегчение испытал в тот момент.

— В чем дело, Фалькон? — спросила леди Мэгги, заметив дворецкого, который выглядел слегка запыхавшимся.

— Леди Мэгги, — дворецкий почтительно склонил голову, — девушка исчезла из своей комнаты.

Она понимающе кивнула ему, улыбка на ее губах была такой же нежной, как и весь ее внешний вид.

— Не волнуйся. Она уже шла в свою комнату. Пенелопа знает, что нельзя не повиноваться словам своего хозяина. Она умная и не убежит.

Пенни никак не отреагировала на это и постаралась успокоить биение своего сердца. Если и было что-то, чему она научилась у своего хозяина, так это то, что чистокровные вампиры были любопытны, когда дело доходило до подслушивания сердцебиения людей. Вернувшись к себе в комнату, где ее снова заперли, Пенни легла на кровать, и ее глаза закрылись, прежде чем она даже успела посмотреть на пустой потолок. Ее разбудил звук капель воды, бьющихся о стекло, который она слышала через окно. Дождь был такой сильный, что заглушал все остальные звуки. Пока все было спокойно. Оставшись одна в комнате, где ей нечего было делать, и никто ее не беспокоил, Пенни подумала, что это, наверное, самое ленивое время в ее жизни. Интересно, чем руководствовался Бог, приведя ее в это место? В этот дом, полный вампиров, где некоторые из них казались милыми, в то время как другие — странными, но в конце концов, похоже, все они были сумасшедшими. Был ли здесь хоть кто-нибудь в здравом уме? Неужели она сойдет с ума со временем, так же как они? Ей казалось, что ее мир перевернулся с ног на голову. Кое-что из того, о чем говорила леди Мэгги, не выходило у нее из головы. Мысль о предательстве со стороны собственных родственников. Она хотела знать, почему они сделали с ней это. Разве она не их кровная родственница? Встав с кровати, она положила руку на окно, почувствовав вибрацию, когда внезапная вспышка молнии ударила вблизи особняка. Она закрыла глаза, чтобы послушать шум дождя и грома, который становился все громче и громче, сотрясая землю и стекла особняка.

http://tl.rulate.ru/book/30570/744892

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 3
#
Спасибо за перевод 🙇🙇🙇
Развернуть
#
Пожалуйста!
Развернуть
#
Спасибо за перевод :з
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь