Готовый перевод The Villainous Daughter’s Butler ~I Raised Her to be Very Cute~ / Дворецкий злодейки ~Я сделаю из неё милашку~: Глава 17 — Обязанности дворянина

Глава №17

Обязанности дворянина

(часть 1)

________________________________________

— То, что вы говорите, просто смехотворно.

Как и символ дома Розенбергов, это был красивый, но колючий голос, похожий на розу. Пронзённые её багровым взглядом, последователи невольно сглотнули слюну.

— С некоторых пор именно «вы» прерываете разговоры Его Высочества и меня, тех, кто стоит «выше» вас. Так для вас обвинять Сирила, как будто это здравый смысл... что за шутка.

— Н-нет, это...

— В первую очередь, этот дворецкий…

Последователи попытались опровергнуть её слова, но взгляд миледи стал лишь холоднее.

— Заткнитесь. Разве Сирил не поступил так только потому, что был готов принять выговор за свои поступки?

«Ваше отсутствие такта ставит вас ниже его» – язвительный сарказм миледи определённо передался им. Их лица задёргались от её ответа.

— Значит, считается невежливым для людей низкого ранга вмешиваться в разговоры тех, кто выше их? Я согласна. Вы даже не достойны говорить с моим дворецким, так что уходите уже, наглые свиньи.

—У-ух... чёрт побери!

— В-вы…! Что это за самомнение?! Всё, что вам нужно было сделать, это заткнуться и слушать!

Потеряв терпение, эти двое в гневе забыли обо мне и придвинулись поближе к миледи.

Я не думаю, что они собирались причинить ей вред. По крайней мере, они не должны были потерять своё самообладание до такой степени. Впрочем, мне было всё равно.

В то же самое время, когда они приблизились, я прорвался к миледи.

— Прочь с дороги!

Один из последователей – Джирклифф попытался ударить меня, но я схватил его за руку и отшвырнул прочь, как мусор, которым он и был. Затем я повернулся, чтобы справиться с приближающимся Сурджем… но он уже растянулся на земле.

Я направил свой взгляд на красивую виновницу.

— ...Миледи, это должно было быть моей работой.

— О, мне очень жаль.

Ей определённо не было жаль, и с невинной улыбкой миледи повернулась ко второму принцу.

— Ваше высочество, могу я на минутку одолжить ваших слуг?

— ...Ась? А, конечно.

— Спасибо. А теперь… вы там, эти люди подняли руки на дочь Маркиза, схватите их.

— Да!

Стражи порядка задержали Джирклиффа и Сурджа. Конечно, они сопротивлялись, но подчинённые тащили их прочь, как верные слуги по приказу самой королевы.

Теперь, кроме нескольких других стражников и меня, остались только моя госпожа и принц. Именно на такой сценарий мы изначально и рассчитывали. Это был единственный шанс донести до него правду.

Когда я посмотрел на неё, она кивнула в ответ и повернулась к нему.

— Ваше высочество Альфорт, вы всё ещё молоды и невинны, но вы должны осознавать своё положение.

— Моё положение? Что ты такое говоришь?

Второй принц ответил смущённо и нервно: Он действительно ничего не знал. Он действительно был всего лишь ребёнком, таким же незрелым, каким обычно бывает его ровесник.

— В настоящее время элитарная фракция, которая смотрит свысока на простолюдинов – они считают тебя своим лидером.

— Ась, правда? Я никогда не говорил ничего подобного раньше, так почему же…

— Это потому, что вы ничего не сделали с их действиями, Ваше Высочество. Занять позицию молчаливого согласия – это, по сути, то же самое, что одобрить их идеалы.

— ...Этого не может быть. Мне сказали, что я не должен отказывать своим слугам только потому, что у меня другое мнение. Я просто следовал тому, чему меня учили…

Все, кто слышал эти слова, ахнули.

Его признание было практически доказательством того, что кто-то исказил его представления о ценностях.

— ...Кто вас этому научил?

— Мой воспитатель. Когда я говорил с ним о Джирклиффе и Сурдже, он сказал мне именно это. Если бы я просто отвергал мнения других – все бы возненавидели меня.

Сказав это, принц бросил взгляд на Леди Софию.

Я ожидал чего-то подобного. Точно так же, как когда он попросил меня о консультации, я задаюсь вопросом, ходил ли он к другим, спрашивая, что он должен сделать, чтобы понравиться ей. В результате злонамеренный человек воспользовался его чувствами и манипулировал им.

Выслушав его рассказ, миледи повернулась к стражникам принца.

— Вы знали об этом?

— Ни в малейшей степени! Это первый раз, когда мы слышим о такой вещи! Мы и раньше получали сообщения о том, что воспитатель пытался исправить предвзятые мысли Его Высочества, но... – лица подчинённых были полны сожаления от осознания того, что отчёты, присланные воспитателем, были сфальсифицированы.

Их задачей было защитить второго принца от его врагов.

Но они, вероятно, никогда не думали, что среди их рядов и была угроза.

— В таком случае, вы собираетесь что-то с этим делать?

— Да, конечно, мы это сделаем. Мы искренне сожалеем.

— Я не та, перед кем вы должны извиняться. Превратите это клеймо в движущую силу, которая поможет вам защитить Его Высочество отныне.

— Будет исполнено! Мы доложим об этом его величеству и немедленно разберёмся с этим!

Услышав их воодушевлённый ответ, леди София радостно кивнула. В этот момент она, несомненно, доминировала над окружающим миром. Даже стражники принца ловили каждое её слово.

Моя госпожа... вы великолепно выросли.

— А теперь... Ваше Высочество. Спасибо, что показали мне сегодня этот чудесный сад роз. Но я думаю, что этого достаточно. Так что, Сирил, пойдём домой.

— Да, миледи.

Я поблагодарил Его Высочество и слуг в последний раз, прежде чем последовать за девушкой, которая выросла гораздо больше, чем я предполагал.

Затем мы вернулись из замка.

Сейчас мы в личных покоях миледи в особняке.

— ААААААААХ!!! Как я могла сделать что-то подобное?!

Миледи каталась по кровати в платье. Та её версия, которая прекрасно цвела в саду роз, кажется, исчезла теперь, когда она была дома.

— Пожалуйста, успокойтесь, миледи. Это не подобает вам.

— Н-но это «я», в конце концов, переступила черту, приняв такое отношение к Его Высочеству. Что мне делать, если это приведёт к проблемам для тебя или отца, Сирил?!

— Леди София, поскольку те, кто должен был упрекать его за ошибки, хранили молчание, с вашей стороны не было ничего плохого в том, что вы сделали ему выговор, как человек второго ранга после него.

— ...Ты действительно так думаешь? Ты можешь посмотреть мне в глаза и сказать, что я не зашла слишком далеко? - миледи, которая каталась по кровати, повернулась ко мне.

Это было уже слишком, и я отвёл от неё взгляд.

— Ах, ты отвернулся.

— М-мои извинения. Этот ваш редкий жест был так мил, что я не мог его принять, миледи.

— Что?! Господи, разве ты говоришь это не потому, что пытаешься обмануть меня?

— Ни в малейшей степени. Я определённо думаю, что вы зашли слишком далеко в некоторых аспектах, но я действительно верю, что вы поступили правильно.

— Сирил, именно ты научил меня тому, что если что-то правильно, это ещё не значит, что это лучшее решение.

—...Это правда.

Хотя словесная ошибка второго принца и была началом инцидента, он уже некоторое время не сдерживал своих последователей. Поэтому леди София была вынуждена принять на себя основную тяжесть всего происходящего до окончательного срыва.

Но признать, что миледи была права, значило бы признать неправоту второго принца. Это не было редкостью для тех, кто был у власти, скрывать свои ошибки, навязывая свои грехи другим.

Это была та же самая причина, по которой Безымянный был изгнан.

Однако я никогда не позволю миледи закончить так, как он.

Я уже предпринял шаги, чтобы убедиться в этом.

— Вам не о чем беспокоиться. Я обязательно буду защищать вас.

— ...Сирил? Ты думаешь о чём-то неразумном? Я не прощу тебе, если ты собираешься пожертвовать собой ради меня.

— Нет, я бы и не подумал об этом.

— Ты «лжёшь». Если бы это было так, то ты не стал бы тогда оправдываться.

— Это было... потому что я знал, что у меня есть шанс добиться успеха.

У меня были некоторые ожидания относительно того, как меня накажут. Поскольку стражники тоже были обеспокоены действиями второго принца, я решил, что если я вмешаюсь, они сочтут моё вмешательство разумным, учитывая обстоятельства.

…Ну, я никак не мог предугадать вспышку гнева моей госпожи.

Когда я объяснил свои доводы, миледи удручённо сказала:

— Значит, я всё-таки сделала что-то ненужное…

— Нет, в ваших действиях не было ни малейшей необходимости.

Эти слова были моими истинными чувствами.

Однако миледи, казалось, всё ещё сожалела о том, что показала недостойное поведение для дочери Маркиза перед принцем, и теперь дулась.

Я немного поразмыслил над этим, прежде чем предложить сменить темп.

— Смена темпа?

— Да. Я заварю вам чаю, так почему бы вам не подождать немного во дворе?

Затем я вышел из комнаты, не объяснив своих намерений.

Закончив приготовления, я вышел во двор с чайной тележкой. Окутанная солнечным светом, который пробивался сквозь верхушки деревьев, миледи сидела за столом.

— Спасибо, что подождали, миледи.

Я поставил чай и конфеты перед миледи, прежде чем добавить красную розу. При виде этого зрелища у неё на лице появилось несколько сложное выражение.

— ...Роза?

— Мне очень жаль, если это заставляет вас чувствовать себя неловко, но роза – символ вашей семьи. Я не хотел, чтобы вы возненавидели их.

— ...Сирил, это ты его вырастил?

— Да. Это цветок, который я выращивал в теплице.

Взяв розу, миледи грациозно поднесла её к лицу.

— ...Пахнет очень приятно, и шипов тоже нет.

— Я бы ни за что не дал вам цветок с шипами.

— Ну, я знаю, что ты этого не сделал бы.

Впервые с тех пор, как она вернулась домой, леди София улыбнулась нормальной улыбкой.

— Я думаю, что вы гораздо красивее, когда так улыбаетесь, миледи.

— Но Сирил...

— Я повторюсь ещё раз. Вы не сделали ничего плохого.

Я послал сигнал горничной, которая ждала на некотором расстоянии. Затем появились Эмма и Рой, одетые соответственно как слуги.

Они практиковались в хороших манерах все это время, но это был первый раз, когда они появились перед миледи с того дня.

— А... это вы. Давно не виделись. Как у вас дела? Вы испытываете какие-то неудобства?

— В-вовсе нет. Благодаря вам у нас с сестрой всё хорошо.

— Б-большое спасибо за вашу помощь в тот раз.

Оба нервно поклонились ей в знак благодарности.

Их движения всё ещё были слегка грубы, но это был удивительный прогресс, если учесть, как они жили всего несколько месяцев назад. Возможно, они изо всех сил стараются загладить свою вину перед миледи.

Горничная, которая легко хвалит других, сказала, что это благодаря мне. Ну, я скажу повару позже, чтобы он приготовил для них угощение в качестве награды.

— Я сделаю всё, что в моих силах, чтобы быть вам полезным, миледи.

— Возможно, мы с братом ещё не созрели, но мы будем стараться изо всех сил.

Пока я всё ещё был погружён в свои мысли, их слова благодарности продолжались.

Они определённо были неловкими, но именно потому, что они были такими неловкими, их искренность действительно просвечивала. Леди София прищурилась и ответила:

— Я буду ожидать этого с нетерпением.

После этого они оба ушли, потому что пришло время для их урока этикета, и когда мы провожали их, я сказал:

— Это из-за ваших действий они теперь могут улыбаться, миледи.

— Как дочь Маркиза, то, что вы сделали, конечно, не заслуживает похвалы, но даже так, вы всё равно спасли их по своему собственному выбору.

— ...Моему выбору?

— Да, и то же самое с этим недавним инцидентом. Ваши действия, возможно, были слишком велики для кого-то из вашего положения, но есть много людей, которые будут спасены ими в результате. Я один из таких людей, и именно поэтому…

Я положил руку ей на щеку и приблизил губы к противоположному уху.

— Я горжусь вами, миледи.

Миледи вздрогнула, когда я шёпотом поделился с ней своими мыслями. Когда я отпустил её и отстранился, она слегка покраснела.

В её ясных фиолетовых глазах отражалась моя фигура.

— …Миледи.

—Д-Дай мне минутку! Сначала мне нужно подготовиться... э-э-э... Да, всё должно быть в порядке. Ч-что теперь? Может, мне закрыть глаза?

— Кажется, прибыл гонец.

— ...Фуэ?!

Её слегка влажные зрачки внезапно широко раскрылись.

Миледи быстро отскочила от меня в спешке, и сразу же после этого появился слуга, бегущий к ней, задыхаясь.

— Прибыл гонец от Его Величества и пригласил Леди Софию немедленно явиться в замок!

_____________________________________

Перевёл – SmerchOleg, редактировал – Altair42

http://tl.rulate.ru/book/30302/1105500

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь