Готовый перевод Secret Wardrobe Of The Duchess / Секретный Гардероб Герцогини (KR) (Переведено): Глава 4.

”Все... убирайтесь! ”

Она не думала. Она просто побежала в ближайший подземный продуктовый магазин. А потом эта странная Стелла начала осыпать землю огненным дождем. Это был первый день, когда она узнала, что бомбы могут падать с неба.

Стелла оставила только мусор. Особняк Бернеров, место, которое возвел дед Рубики, где она выросла и которое после смерти ее родителей заняли ее дядя и его жена, также встретил эту судьбу. Ее дядя всегда ездил за границу, так как был купцом, но в тот день он был дома. Рубика завыла перед его черным телом.

И каково же было мертвое тело Анжелы, которая к тому времени уже достаточно повзрослела и сказала своей матери, чтобы та не была слишком груба с Рубикой? При одной мысли об этом у нее защемило сердце.

‘Что мне делать, что мне делать, чтобы спасти всех? Может, попросить Анжелу прогуляться со мной и отвезти ее в хранилище? Но ее мать этого не одобрит... что мне сказать дяде?’

Как бы она ни старалась, она не могла придумать, как спасти остальных. Она не знала, как разразилась война и как прошел сегодняшний воздушный налет. Как изобретение Серитоса в конечном итоге уничтожило Серитос? Она тревожно кусала губы.

‘Нет, я подумаю об этом позже.’

Вкус крови заставил ее осознать, что она идет слишком далеко вперед. Она глубоко вздохнула и решила сосредоточиться на настоящем, а не на далеком будущем и прошлом, чтобы успокоиться.

‘В этом году кто-нибудь приходил так рано утром?’

Рубика нахмурилась. Ничего подобного не случилось, как бы она ни старалась вспомнить. Однако она не была уверена. Для нее то, что случилось, когда ей было 22 года, было воспоминаниями более чем 40-летней давности. Трудно вспомнить даже то, что происходило десять лет назад, поэтому она не была уверена в себе 40 лет назад.

"Рубика! Рубика!”

Затем она услышала голос, который настойчиво звал ее. Она торопливо встала и вышла на лестницу. Она посмотрела вниз с лестницы. Ее дядя, мистер Мартин Бернер, звал ее с лестницы на первом этаже.

”Дядя? ” Рубика позвала его, совершенно сбитая с толку.

Он поднял на нее глаза. Затем он широко улыбнулся и сказал: "Дитя Мое, не удивляйся. Нет, я пойму, если ты потеряешь сознание от шока. Герцог Клеймор сделал тебе предложение!”

На лестнице у Рубики закружилась голова, и она на мгновение пошатнулась. В своей прошлой жизни она жила как одинокая женщина, пока не умерла. Судьба менялась. То, чего не было в ее прежней жизни, теперь происходило.

***

Герцог Клеймор? Кто этот Герцог Клеймор?

Она никогда не проходила мимо него, тем более не разговаривала с ним. Однако мистер Мартин Бернер, дядя Рубики, не был достаточно умен, чтобы заметить ее тревогу. Он думал, что Рубика колеблется только потому, что очень счастлива. Он широко улыбнулся и раскрыл объятия.

Обычно Рубика подыгрывала ему, но сейчас ей этого не хотелось.

“Почему он сделал мне предложение?”

Голос был тихим и слабым, как крик жаворонка. Рубика моргала своими маленькими глазками и не спускалась по лестнице. Мистер Бернер посмотрел на нее. Почему она не обрадовалась такому выгодному предложению?

“Откуда мне знать, что? Если кто и знает об этом, так это ты.”

Он говорил так, словно герцог видел ее раньше и влюбился в нее. Это было единственное объяснение, которое он мог придумать. Однако Рубика никогда не сталкивалась с герцогом Клеймором. Вся ее юность была связана с огромным долгом, который оставил ей отец, и болезнью матери.

Она не помнила, чтобы ходила на бал к соседнему барону, а уж тем более на бал в столице в приличном платье. Она действительно не знала почему.

“Почему ты так хмуришься?”

Затем она услышала голос миссис Бернер. На ней, как обычно, было слишком роскошное платье для женщины из Серитоса. Сегодня утром у нее не было времени на то, чтобы Рубика сделала ей прическу, поэтому она просто перевязала свои красивые светлые волосы лентой. Это придавало ей менее роскошный вид, чем обычно, но она продолжала безжалостно шевелить красными и гладкими губами.

”Рубика, это великий брак, о котором ты даже не можешь мечтать. Герцог даже предложил оплатить твои расходы на свадьбу.”

Она уже закончила подсчеты. Хотя это была свадьба Рубики, все было решено без нее. Она посмотрела в холодные глаза миссис Бернер и поняла, что никогда не позволит ей сказать " нет " герцогу.

“Но я никогда раньше его не видела. Не может быть, чтобы он вдруг сделал мне такое предложение. Что, если он принимает меня за другую леди?”

Рубика собралась с духом, даже под этим холодным взглядом, и высказала свои сомнения. Она слабо улыбнулась мистеру Бернеру, молясь, чтобы ее вопрос прозвучал разумно. Это должно было быть ошибкой. Хотя имя Рубика не было распространено, оно не было таким уж и редким.

”Герцог ни за что не стал бы спрашивать леди, которая носит титул баронета и ничего больше.”

Однако ее сомнения были рассеяны ответом Мистера Бернера. “О, это вовсе не ошибка. Герцог знал, что я, твой покровитель и он точно знал наш адрес и имя твоего покойного отца! Ха-ха, он все проверил. Он уже прислал гонца.”

“Наш адрес?”

Зловещие чувства начали брать верх над ней. Неужели герцог действительно сделал предложение Рубике Бернер вместо любой другой Рубики? Тем не менее, она была единственным человеком, который был в страхе. Мистер Бернер широко улыбнулся и жестом пригласил Рубику спуститься вниз. Ей ничего не оставалось, как побороть головокружение и спуститься по лестнице.

Как только она спустилась на первый этаж, тетя тепло улыбнулась и взяла ее за руки, чтобы поздравить.

” Я тебе завидую. Этот брак стал возможен только потому, что благодаря твоему отцу твое имя вошло в список аристократов в качестве баронета.”

Рубика никогда не видела, чтобы она так улыбалась, и это заставило ее вздрогнуть.

‘Баронет...’

Да, баронет. Это дурацкое название.

В прошлой жизни она была занята только тем, чтобы выжить. Поэтому она даже не думала о своем темном и печальном прошлом. Но сегодня она задумалась.

’Может быть, дядя и тетя не нарочно заставили меня выйти замуж.’

Отец Рубики прошел через большую опасность, чтобы доставить корабли, полные зерна во время Великого голода. За это ему дали титул баронета. Он был таким добрым, но после того, как он умер в море, Рубика и ее мать оказались в большом долгу.

Из-за этого мать Рубики должна была умереть, даже не получив надлежащего лекарства. После этого у Рубики никого не было. А потом появился брат ее покойного отца.

Мы будем твоими покровителями.

В то время она была счастлива. Она думала, что ее дядя был таким же, как ее добрый отец, и делал то, что было лучше для нее. Он даже купил особняк Бернеров, чтобы расплатиться с ее долгами. Она была счастлива пойти в мэрию и доложить.

[Мартин Бернер, покровитель Рубики Бернер, наследница титула баронета]

Это свидетельство означало, что Мартин Бернер мог воспользоваться привилегиями баронета вместо Рубики, которая все еще была несовершеннолетней. Поскольку он также работал в торговом бизнесе, как и отец Рубики, это было что-то чрезвычайно ценное, что он не мог купить за деньги.

Он и его жена изменили свое отношение к Рубике в тот же день, когда прибыл этот сертификат.

’Этот сертификат теряет свою силу, как только я выхожу замуж.’

В то время она не могла понять, что происходит. Она была слишком молода, чтобы понимать, как все устроено. Она не могла выйти замуж, чтобы ее дядя мог пользоваться привилегиями баронета как ее покровителя, и она должна была умереть, не оставив наследника, чтобы ее титул перешел к Мартину Бернеру, ее ближайшему родственнику, или его сыну Исааку Бернеру.

Даже если бы она знала об этом, то не стала бы требовать приданого у дяди, поскольку он заплатил долг ее отца. Она просто была не такой. Однако это было неправильно. Он сам решился на ее брак и вел себя так, словно оказывал ей большую услугу!

Они, должно быть, учли традицию оставлять титул своей семье, когда выходили замуж за человека гораздо более высокого ранга, когда принимали предложение герцога. Рубика прошлого не стала бы возражать ее дяде и тете, но теперь она изменилась.

”Дядя, что вы имеете в виду, говоря, что посланец герцога Клеймора вернулся? Вы хотите сказать, что приняли его предложение?”

”Ну конечно!”

“Как вы могли!”

Рубика была так зла, что не могла дышать. Она не могла понять, как ее дядя мог совершить такую огромную ошибку. Мистер Бернер не мог понять ее в этот момент. Он действительно не понимал, почему она ведет себя так сердито. Он только моргнул.

Рубика еще долго хотела наорать на него, но тетя, все еще улыбаясь, отвесила бы ей пощечину. Она глубоко вздохнула и начала медленно говорить.

http://tl.rulate.ru/book/30102/644426

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 3
#
Спасибо за перевод:)
Развернуть
#
Спасибо за перевод :з
Развернуть
#
Как все запутанно) спс за перевод!
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь