Готовый перевод The supreme sovereign system / Верховная независимая система: 94 Имя старика

Далтон сладкий холод в этот момент, он чуть не захотел ударить свою сестру, этот человек был ученым! Он был серьезным человеком, который был вершиной мира знаний! Как ты можешь говорить что-то вроде "потому что это кажется забавным"!

"По крайней мере... врать, блядь, ради бога!" Хотя Далтон.

"ХАХАХАХА!" Странный старик внезапно засмеялся, это застало Далтона и Тили врасплох.

"Мне нравится ваш ответ, юная леди, а вы, молодой человек, похоже, действительно ищете знания! Вы похожи на меня, когда я был моложе, конечно, поехали, чем больше, тем веселее!" Сказал странный старик.

"Отлично! Так что мне просто нужно идти домой и..."

"Нет, нет, Далтон, время драгоценно! Поехали вот так, в конце концов, человеку нужна только пара одежек, а его мозг, чтобы выжить, поехали!" Сказал странный старик.

"Но..." Сказал Далтон.

"Никаких "но"! Молодой человек, мы не можем ждать больше времени, голос говорит мне, что если мы потеряем больше времени, мы будем скучать по этому человеку!" Сказал странный старик.

Далтона забрали обратно, сначала он не знал, что это за "голос", о котором этот странный старик говорит уже давно, тем не менее, ему нужно было поехать домой, чтобы, по крайней мере, дать знать своему отцу, что он поедет на некоторое время.

"О да, да, вы правы, сэр, но, видите ли, может быть, мы, мужчины, и можем быть такими, но у нас здесь есть молодая девушка, которая нуждается..."

"Я не возражаю" прервала Тили.

"Не надо быть скромной сестричкой..."

"Я не" - сказал Тили с невинной улыбкой.

"Эта маленькая!" Думал Далтон.

"ХАХА, вот это отношение отпускает! Это долгий путь! Мы должны ехать быстро, чтобы не пропустить этого человека", - сказал старый странный человек.

"Простите, сэр, кто этот великий хозяин, о котором вы говорите?" Спросил Далтон.

Этот странный старик говорил об этом "человеке" с давних пор, это может быть один из тех старых монстров?

"Я не знаю, все, что я знаю, его зовут Альфонсо" - сказал старик.

"Только его имя..." Далтон долго вздохнул.

"В любом случае, я принял решение, и человек не отступает от своего слова! Пойдем, я все-таки ничего не делаю в этом месте" Хотя Далтон с решимостью.

"Давайте остановимся на несколько секунд в патруле на месте существования, чтобы сообщить им о нашем путешествии, чтобы они могли сообщить о нашем путешествии нашим родителям", - сказал Далтон.

"Хорошо, давайте продолжим!" Сказал старик.

С помощью этого, эта странная, но красочная группа выберется из Брекстона.

......

Генри Хаус наслаждался едой со своей женой. Как один из пяти могущественных купцов на Бракстоне, он занимал высокое положение на Бракстоне. В общем, он был хорошим человеком, хорошим отцом и отличным купцом, у него была только одна забота о своей жизни, и это были двое его любимых детей, Далтон и Тилиан.

"Эти дети заставят меня стареть быстрее" Сказал Генри своей жене, Оливии.

"Не волнуйся, дорогая, они в возрасте непослушных, будет странно, если они не создавали проблем время от времени, просто оставим их в покое" - с улыбкой сказала Оливия.

"Ну, я думаю, ты права". В любом случае, если они в Бракстоне, я могу защитить их, если они сделают какую-нибудь глупость, - сказал Генри, делая длинный глоток своего вина.

"ВАШЕ ВЕЛИЧЕСТВО, ПЛОХИЕ НОВОСТИ, ВАШИ ДЕТИ СНОВА ДЕЛАЮТ ЧТО-ТО ГЛУПОЕ!" Сказал один слуга с взволнованным голосом.

Генрих не паниковал, он привык к этому.

"Фуфуфу" Оливия только немного посмеялась, когда сделала глоток чая, она не любила вина.

"Чем на этот раз занимались мои идиоты-детей?" Спросил Генри.

"ОНИ ОТПРАВИЛИСЬ В ПУТЕШЕСТВИЕ СО СТАРИКОМ, ОНИ УЕХАЛИ ИЗ БРАКСТОНА ЧАС НАЗАД."

"PFFFFF!" Оба родителя плюнули своими напитками.

"ЧТО!?" Сказали оба одновременно.

"Да, они оставляют это письмо" Сказал мужчина, давая письмо Генри.

В письме так написано:

"Дорогие отец и мать:

Мы отправляемся в путешествие на некоторое время, чтобы улучшить наши знания.

Пожалуйста, не беспокойтесь о нас.

Тили и Далтон.

Pd: Это все идея Далтона, я не имею к этому никакого отношения. '

Письмо чуть не сломалось на руке Генри.

"Д-А-Л-Т-О-Н!" Кричал Генри всем сердцем.

......

"Что это было?" Далтон почувствовал дрожь в спине.

"Эй, Тили, что ты написала на письме отца" - спросила Далтон.

"Только правду, брат" - сказала Тили.

Далтон был уверен, что совершил ужасную ошибку, позволив ее сестре сделать записку для отца.

"Доверься основам всего, молодой человек" Сказал странный старик, как слушал разговор сестры.

"Как говорит сэр", - смиренно сказал Далтон.

"Хватит называть меня сэром, мне нехорошо, называй меня по имени, Далтон" Сказал странный старик с улыбкой на лице.

Далтон был волнующим, кажется, что этот великий хозяин более дружелюбен, чем он думал.

"Как тебя зовут старик?" Спросил Тили.

Далтон чуть не кашлянул кровью.

Странный старик только смеялся.

"Вы оба можете звать меня Сократ".

http://tl.rulate.ru/book/29759/996757

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь