Готовый перевод The supreme sovereign system / Верховная независимая система: Глава 231

"Как я уже говорил, я пришел сюда, чтобы обсудить пути торговли между нашими двумя городами, как вы знаете, нам не хватает ресурсов, однако, чего нам не хватает, так это денег, поэтому, вот сделка, которую я предлагаю, я хочу заключить договор, в котором вы, город Перингрер, заверяете нас, что вы пришлете нам свои товары не более чем через три месяца, что касается нас, долины Пустоши, обещаем выплатить пятьдесят процентов от суммы аванса, а остальные пятьдесят процентов - после доставки товара, кроме того, я предлагаю непрямую торговлю между обоими городами, используя город Тулип в качестве промежуточного пункта, не беспокойтесь о проблемах нарушения, у вас есть не только мое слово лорда, кроме того, власти Тулипа будут свидетелями наших сделок", - сказал Альфонсо.

Оливер, сидевший перед ним, слушал с осторожностью.

"Судя по всему, не похоже, что он хочет предъявить необоснованные требования", - подумал Карло. Найдите авторизованные романы в Webnovel, быстрые обновления, лучший опыт, пожалуйста, нажмите для посещения.

Оливер, с другой стороны, был немного озадачен.

"Этот Альфонсо Локхард может легко потребовать больше, и мы не сможем многого сделать, почему он не делает этого?" подумал Оливер.

"Я... думаю, это разумно, однако, чтобы подготовить товар, нам понадобится некоторое время, время также зависит от того, что конкретно вы хотите", - сказал Оливер.

"Моя земля страдает от голода, мистер Оливер, конечно, больше всего нам нужна еда; из-за условий моей земли трудно иметь животных, поэтому такие продукты, как молоко, трудно достать, поэтому я хочу, чтобы вы прислали нам животных, если быть более конкретным, я хочу коров и кур, я знаю, что у вас есть договор с другими городами, и у вас есть каналы, чтобы обеспечить нас тем количеством, которое нам нужно", - сказал Альфонсо.

Оливер задумался на некоторое время, прежде чем прошептать что-то своему евнуху, который находился справа от него.

"

Я действительно могу дать вам то, что вам нужно, однако, стоимость корма для животных и все остальное должно быть учтено, плюс, есть вероятность, что коровы умрут в пути, поэтому, мы не можем гарантировать, что животные доедут в идеальном состоянии", - сказал человек рядом с Оливером.

"Я не могу взять на себя ответственность за доставку, однако, я могу заплатить дополнительную плату за перевозку, однако, не будет никакого терпимого отношения к плохому товару, вы даете мне общую сумму и вы даете мне эту сумму, в оптимальных условиях, конечно, я не приму ни одной пропавшей коровы или курицы, если нет, тот, кто должен будет ответить за это, будете вы", сказал Альфонсо с твердостью.

"Мистер Локхард, давайте будем благоразумны, хотя поездка недолгая, путешествие в Тюльпан занимает не меньше месяца, в пути может случиться много чего, а еще есть факт, что по дороге встречаются воры", - сказал мужчина.

"И поэтому я плачу дополнительную плату, конечно, если вы хотите, я могу послать своего человека, чтобы сопроводить вас в Долину Пустошей, я не возьму с вас денег за защиту, но вам придется заплатить за еду моих людей, если в пути произойдет несчастный случай, это будет на моей ответственности", - сказал Альфонсо.

"Это будет лучшим выбором; единственная хорошая работа - та, которую ты делаешь сам", - подумал Альфонсо.

"Я согласен с этим, я дам вам все запасы, которые у меня есть для продажи, однако, у меня есть встречное предложение, я слышал, что в вашем городе есть человек, который продает что-то под названием "Амброзия", верно?" сказал Оливер.

Альфонсо был удивлен.

"Откуда ты это знаешь?" спросил Альфонсо.

"Когда что-то хорошее, слухи разлетаются, кто-то из города Тюльпанов распространил слух, что в Долине Пустошей есть небесное лекарство; в нынешнее время есть болезнь, которая убивает людей во всем Лейтоле, поэтому слух об этом лекарстве начал доходить до ушей важных людей, однако никто не решается отправиться на его поиски, потому что оно находится в таком далеком месте, не говоря уже о том..."

сказал Оливер, глядя на Альфонсо с некоторым страхом.

"Что?" спросил Альфонсо.

"Я не хочу этого говорить", - сказал Оливер.

"Что это?" спросил Альфонсо.

Оливер оглянулся на мужчину, который также отрицал с заговорщическим лицом, однако, посмотрев на Оливера, он понял, что ему не удастся увернуться от пули, он доверил свою душу богам, он открыл рот.

"Потому что это резиденция ма-ма-ма, безумного принца-кри-кри", - сказал мужчина.

Когда Альфонсо услышал, что сказал мужчина, он почти не смог удержаться от смеха.

"Безумный калека", - повторил Альфонсо, пытаясь остановить смех, вырвавшийся из его уст.

Однако всем присутствующим показалось, что Альфонсо снова вошел в свой "безумный режим".

""Приятно было знать тебя, ты защищал лорда, твои заслуги будут известны будущим поколениям"". Хотя все люди в комнате смотрели на беднягу с жалостью в глазах.

Мужчина посмотрел на Альфонсо, который схватился за живот, и подумал следующее

"Он, наверное, думает о том, чтобы вырвать мой живот, ах, такая короткая жизнь", - подумал мужчина.

Смешно, да?

"Ну и прозвище вы все мне дали", - наконец успокоился Альфонсо и обратился ко всем.

Мужчина, увидев, что Альфонсо не собирается что-то делать, сделал вид, что ему стало легче.

"В любом случае, у меня действительно есть "Амброзия", более того, она у меня сейчас с собой", - сказал Альфонсо.

Он достал из кармана маленькую бутылочку, в которой виднелась оранжевая жидкость.

Хотя "Амброзия" больше ничего не делала для Альфонсо, он все равно носил ее с собой на всякий случай.

"О! Так это и есть знаменитый волшебный эликсир", - сказал Оливер, глядя на бутылочку.

"Он действительно волшебный, его цвет очень необычный", - сказал Карло.

"Я хочу получить это лекарство вместо денег, что скажешь?" спросил Оливер.

Альфонсо, конечно же, планировал продать амброзию, однако изначально он думал, что пройдет некоторое время, прежде чем он сможет ее продать, в конце концов, трудно вывести новый продукт на рынок.

"Я согласен, однако, скажу прямо сейчас, эта амброзия не вылечит вас от болезни", - сказал Альфонсо.

"Я знаю это, но ее можно использовать как обезболивающее, верно?" спросил Оливер.

"Ну, конечно, наверное", - сказал Альфонсо.

"Тогда хватит, самое страшное в этой болезни - это сильная боль, от которой страдают больные, если болезнь не убьет тебя сама, то заставит желать смерти, я думаю, что найдется много желающих купить это лекарство", - сказал Оливер.

"Я понимаю", - сказал Альфонсо.

"Однако, не так много людей смогут его купить" добавил Альфонсо.

"Не повезло им", - сказал человек рядом с Оливером.

Альфонсо не похвалил его слова.

"Неважно, где ты находишься и когда, я думаю, что все так и должно быть", - подумал Альфонсо.

Разговор так и закончился, не упустив Альфонсо огромное количество растений чая для его личной коллекции.

"Уже поздновато, может, вы оба останетесь на ночь?" - сказал Оливер.

Альфонсо посмотрел на Артемиса, который кивнул.

"Конечно, я буду навязывать себя им" - сказал Альфонсо.

Служанки в поместье приготовили все для Альфонсо и Артемиды, они подготовили две комнаты, одна напротив другой, чтобы они могли спать.

Все прошло гладко, Альфонсо и Артемида были приглашены на ужин, однако Альфонсо сказал, что слишком устал и откланялся.

Артемида также не согласилась.

Комната Альфонсо была в два раза больше, чем его собственная комната в Долине Пустошей.

"И это только предположение, комната Оливера должна быть огромной", - подумал Альфонсо.

"Разве ты не собираешься спать?" спросил Альфонсо.

"Я не сплю, помнишь?" спросила Артемида.

"Но ты можешь отдохнуть, Деметра обычно закрывает глаза и не открывает их до следующего дня" - сказал Альфонсо.

"Она слишком много спит", - сказал Артемис.

"

Теперь, когда я думаю об этом, если ты не спишь, что ты делаешь в своей комнате по ночам?". спросил Альфонсо.

"Я мысленно тренируюсь, чтобы вернуть свои силы, мне нужно много тренироваться, вопреки мнению Деметры или тебя самого, мои силы не так уж велики", - сказал Артемис.

Альфонсо был впечатлен, он немного поболтал с Артемисом, а затем погасил свет и лег спать.

"...Артемис"

"Что такое?"

"Мне очень неловко, когда ты так смотришь на меня, а я пытаюсь заснуть", - сказал Альфонсо.

"Смирись с этим" - холодно сказала Артемида.

Альфонсо потерял дар речи. Пожалуйста, перейдите на сайт

чтобы читать последние главы бесплатно

http://tl.rulate.ru/book/29759/2133112

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь