Готовый перевод The supreme sovereign system / Верховная независимая система: Глава 182

"Альфонсо, он здесь, ВНОВЬ" - сказала Артемида с раздражением.

"Может быть, я совершил ошибку", - с горечью сказал Альфонсо.

Прошло две недели с тех пор, как приехали новички, в целом, им удалось очень хорошо адаптироваться, более того, они не нарушили ни одного закона...

Если честно, было довольно трудно нарушить какой-либо закон, когда на тебя смотрят двадцать с лишним волков; Долина Пустошей была огромной, да, но места, где люди действительно жили, были ограничены двадцатью процентами земли, не более, так что распределить их было не так уж трудно.

Еще одна хорошая вещь, которая произошла, это то, что Фелио был достаточно добр, чтобы послать двух купцов, которые научили Зети "жакам торговли", наконец-то внутренняя торговля в Долине Пустошей пошла в правильном направлении.

Да, медленно, но, тем не менее, она текла.

"Экономика идет в правильном направлении, и новоприбывшие хорошо адаптируются, все идет по плану, однако..." сказал Альфонсо.

"Я ЗДЕСЬ, ЧТОБЫ УВИДЕТЬ МИСТЕРА ЛОКХАРДА! ВПУСТИТЕ МЕНЯ!" раздался голос из коридора.

"Сэр, лорд сейчас занят, так что..."

"НЕТ НИЧЕГО ВАЖНЕЕ ЗНАНИЙ, МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК; ВЫ ПРОЯВЛЯЕТЕ НЕУВАЖЕНИЕ К АКАДЕМИИ! ВЫ ПРОЯВЛЯЕТЕ НЕУВАЖЕНИЕ К САМОМУ МИРУ! ДАВАЙТЕ ЖЕ ИЗВИНИТЕСЬ!" сказал голос в гневе.

"Мне жаль, мне очень, очень жаль!" сказал другой голос, извиняясь перед охранником.

"Я пришла сюда одна, я не знаю этих двух идиотов", - сказал женский голос.

"Альфонсо, я не подписывался под этим", - сказал Артемис.

"Когда это я заставлял тебя что-то подписывать?" сказал Альфонсо.

Эта сцена повторялась снова и снова в течение последней недели, троица снаружи была не кем иным, как Сократом и Купом.

"Впустите их", - сказал Альфонсо побежденным голосом.

Охранник почувствовал облегчение, услышав голос Альфонсо, и впустил старика и двух молодых людей.

"ХАХА, АЛЬФОНСО! Я ЗДЕСЬ, ИЗВИНИ ЗА ОПОЗДАНИЕ!" сказал Сократ.

"Сократ... ты здесь... снова... какой восхитительный... СЮРПРИЗ", - сказал Альфонсо.

"Мне очень, очень жаль", - снова извинился Далтон.

"Не волнуйся, Дамиан..."

"Далтон" - сказал голос позади Альфонсо.

"Ах, да, Далтон, не волнуйся, я вроде как уже знаю... "привычки" твоего хозяина", - сказал Альфонсо.

"Зачем мы тратим время!? Давайте подискутируем!" сказал Сократ.

"Прости, друг мой, сегодня я должен извиниться, у меня есть дела", - сказал Альфонсо.

"Что? Нет ничего важнее знаний! Иди, отмени свои дела, я буду ждать здесь", - упрямо сказал Сократ.

"... Помоги мне", - сказал Альфонсо Тили, который смотрел по сторонам.

"Он не сдается, мой господин, с того дня он начал писать книгу о ваших дискуссиях, и нам тоже нелегко", - сказал Тили.

"Но я сегодня очень занят... подождите..." Альфонсо вдруг что-то вспомнил.

"Ты хочешь обсудить, верно? Как насчет того, чтобы сначала обсудить это с моим учеником? Он как раз собирался дать урок", - сказал Альфонсо с озорной улыбкой.

"Нет! Это должен быть ты!" сказал Сократ.

"Не будь таким упрямым, друг мой, может, ты сначала встретишься с ним?" сказал Альфонсо.

"...Хорошо..." сказал Сократ неохотно.

"Ио, позови Тейлора, пожалуйста" - сказал Альфонсо.

"Как прикажете" - сказала Ио.

"Он придет через минуту, а пока, почему бы вам не сказать мне, зачем вы сюда пришли?" спросил Альфонсо, глядя в сторону Тили и Далтона.

"Я пришла сюда, чтобы встретиться с мисс Деметрой", - почтительно ответила Тили.

"Деметра?" сказал Альфонсо удивленно, ведь единственные люди, которые приходили навестить Деметру, были верблюды.

"Да, мисс Деметра сказала мне, что у меня есть талант к медицине, поэтому она попросила прийти сюда, чтобы встретиться с ней, чтобы она могла представить меня кому-нибудь", - сказала Тили.

"Талант к медицине... как так? Когда она это сказала?" полюбопытствовал Альфонсо.

"По совпадению, госпожа Деметра проходила мимо, когда я делала это... это было моим хобби с детства", - сказала Тили.

Она достала маленькую пиалу с измельченными травами, Альфонсо с любопытством посмотрел на нее.

"Что это?" спросил Альфонсо.

"Поскольку я не очень хорошо учусь, как мой брат, я играла на заднем дворе моего дома, там служанка играла со мной и научила меня делать эту сабилу, в ней, по сути, суть трав и она может облегчить синяки и ожоги, хотя ничего экстраординарного".

Альфонсо был ошеломлен, когда услышал описание, кто бы мог подумать, что эта маленькая девочка - скрытая жемчужина! Деметра, отличная работа!

"Деметра всегда хорошо видела людей, действительно, нам нужны такие люди, как ты, юная леди, страж, проводи эту юную леди в комнату Гигеи, скажи ей, что я послал тебя, и покажи ей эту сабилу", - сказал Альфонсо.

"Как пожелает мой господин, юная леди, сюда, пожалуйста", - сказал стражник.

Тили сделала небольшой поклон и в сопровождении стражника направилась в комнату Гигеи.

"Итак, Деметрио".

"Далтон"

"Далтон, что привело тебя сюда?" спросил Альфонсо.

"... Ну, я сопровождал своего хозяина... так что..." сказал Далтон, оглядываясь по сторонам, словно ища кого-то.

"Ху~" Альфонсо посмотрел на красного Далтона с курьезной улыбкой, он также посмотрел по сторонам и немного подумал.

"Деметра... неа... не в его лиге, и он это знает... Артемида? Неа, она похожа на парня по глазам... Сусана? Может быть, однако, у меня такое чувство, что это не так... так, кто это может быть... может быть..." подумал Альфонсо.

"Ио" - сказал Альфонсо.

"Вы звали, мой господин?" Сказала Ио, показывая на себя со стороны Альфонсо.

Далтон посмотрел на Ио, и его лицо слегка покраснело.

"Бинго" - подумал Альфонсо.

"Дарвин" - сказал Альфонсо.

"Далтон"

"Далтон, ты хочешь остаться ждать со своим хозяином? Потому что мне нужно кое-куда сходить" - сказал Альфонсо с улыбкой.

Далтон посмотрел на Альфонсо и Ио, с ее обычным холодным лицом, как у ее хозяина, и на мгновение задумался, прежде чем сказать.

"Я... я хочу пойти с вами! Если, если вы не возражаете..." сказал Далтон.

"Конечно, давай, Сократ, оставайся здесь, мой ученик скоро будет здесь!"

"ЛУЧШЕ БЫ ОН БЫЛ ТАК ХОРОШ, КАК ТЫ ГОВОРИШЬ!" сказал Сократ.

Альфонсо и Далтон горько улыбнулись и вышли.

"Куда мы идем, мой господин?" спросил Далтон.

"На встречу с возмутителем спокойствия", сказал Альфонсо.Пожалуйста, перейдите на сайт

чтобы читать последние главы бесплатно

http://tl.rulate.ru/book/29759/2063426

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь