Готовый перевод The supreme sovereign system / Верховная независимая система: Глава 175

"Мужик, я устал", сказал Альфонсо, сидя на своем троне.

"И не говори, мне пришлось идти весь день, пока на меня пялились более трехсот человек, я не аттракцион, знаешь ли, может мне стоит начать делать зарядку~" сказала Деметра, сидя рядом с Альфонсо с измученным взглядом.

"Хаха, может быть", - сказал Альфонсо с усмешкой.

"Вам двоим действительно нужно больше физической нагрузки, особенно тебе, Деметра, ты же богиня", - сказала Артемида.

"Я богиня сельского хозяйства~ Мне не нужно так много двигаться, вы знаете~" запротестовала Деметра.

"Ты не можешь винить нас, ты охотник, у тебя, очевидно, по крайней мере, в два раза больше физических сил, чем у нас", - добавил Альфонсо.

"Это не главное, чтобы оправдывать Альфонсо" Ответил Артемис.

"Хо? Я думал, ты ненавидишь "мужские" вещи?" сказал Альфонсо с игривой улыбкой.

Артемида слегка покраснела, однако выражение ее лица не изменилось.

"Идиот", - сказала Артемида.

"Альфонсо и Деметра рассмеялись.

"Мой господин, не стоит смеяться над хозяином, тот, кому придется потом расплачиваться за разбитые тарелки, это я, в конце концов", - раздался голос сзади Альфонсо.

"Ио? Я тебя не заметил, ты очень похорошел", - сказал Альфонсо.

"Для моего господина я стану сильнее", - сказала Ио.

"Ей предстоит долгий путь, не хвали ее слишком сильно", - сказала Артемида.

"В любом случае, они все еще на ней?" Спросил Альфонсо.

"Да, после ухода милорда, новички развели костер, они все еще там, ну, многие жалуются, что не было алкоголя, но это мелочи" - сообщила Ио.

"Я думаю, что в этом есть и моя вина, в конце концов, я должен был, по крайней мере, приготовить немного алкоголя, но... Просто я не очень люблю алкоголь, поэтому я склонен забывать", - сказал Альфонсо.

"Хо? Ты не пьешь?" спросила Деметра.

"Да, но я предпочитаю чашку чая", - сказал Альфонсо.

"Это нет-нет, милорд, чтобы быть хорошим лордом, нужно быть сильно пьющим, по крайней мере, так мне говорил отец", - раздался голос из коридора.

"Сусана? Почему ты не на вечеринке?" спросил Альфонсо.

"Вначале было весело, но потом мне стало скучно, они задавали глупые вопросы и хотели танцевать, они слепые или просто глупые, как я могу танцевать, когда я даже ходить не могу" - сказала Сусана.

"Как насчет старика и двух молодых парней, кажется, их звали Тили и... Диего?" сказал Альфонсо.

"Далтон" - сказал Ио.

"О да, эти двое, они, кажется, тоже ученые", - сказал Альфонсо.

"Тили сказал, что он устал от поездки и рано лег спать, что касается старика, то он бормотал что-то о метафизическом мире, и я потеряла его из виду", - сказала Сусана.

"А что с Дарио?" спросил Альфонсо.

"Далтон", - повторил Ио.

"Ах да, он".

"Он пошел со мной, он был на моей стороне, но где он?" Сказала Сусана.

"Я здесь" - сказал Далтон, показывая головой на дверь.

"Что ты там делаешь?" сказал Альфонсо.

"Ну, я... я хотел поговорить... нет... извиниться перед вашим высочеством за... мой грубый комментарий", - пробормотал Далтон.

"Не волнуйтесь, я не принимаю замечания близко к сердцу, даже если вы назовете меня принцем-идиотом, я не буду возражать, в конце концов, многие люди знают меня под этим именем", - сказал Альфонсо.

"Нет, я бы не посмел... не после того, как увидел это", - сказал Далтон.

"Это?" спросил Альфонсо.

"Знаешь, то, как ты дискутировал с моим господином, он дискутировал со многими мастерами и учеными из разных городов, однако, это было больше похоже не на дискуссию, а на одностороннюю резню, это первый раз, когда я вижу, чтобы кто-то заставил моего господина слушать, а не говорить" - сказал Далтон.

"О, это? На самом деле, я могу сказать, что на самом деле я позаимствовал предпосылки у другого человека, я просто добавил некоторые свои мысли по этому поводу", - откровенно сказал Альфонсо.

Для него академическая наука была очень важна, и передавать чужие тезисы и идеи как свои собственные было большим табу, это было подло и низко.

"Правда! Почему я никогда не слышал об этом мастере!?" сказал Далтон.

"Он не очень известный человек, однако, я могу сказать тебе его имя, его зовут Аристотель, когда-нибудь он придет еще раз, если ты захочешь остаться, я могу представить его тебе" - сказал Альфонсо.

"Для меня будет честью встретиться с таким мастером!" сказал Далтон.

"Хорошо, тогда у вас есть еще одно дело ко мне? Я не думаю, что вы пришли сюда только для того, чтобы извиниться", - сказал Альфонсо.

Лицо Далтона покраснело, и он хотел спрятаться, но Сусана подбодрила его, он сделал небольшую передышку, подошел к Альфонсо и опустился на колени.

"Мой господин, я хотел бы помочь в беседе, которую вы ведете с госпожой Сусаной, я думаю, что это расширит мой кругозор и, более того, я хотел бы увидеть, что вы думаете о разных темах", - почтительно сказал Далтон.

Альфонсо удивился и посмотрел на Сусану.

"Как получилось, что ты разговариваешь с ним о наших обычных беседах?" спросил Альфонсо.

"Я думаю, что у этого парня есть потенциал, и, более того, у него есть сердце, чтобы слушать и учиться, он готов извиниться, когда он не прав, но твердо стоит на своих идеях. Он напоминает мне немного моего господина, поэтому я не смогла удержаться", - сказала Сусана.

"У тебя хороший глаз, я тоже думаю, что он - хорошее семя, ему нужно только немного воды, чтобы засиять, очень хорошо, Данте..."

"Далтон" - сказал Ио.

"*кашель* Далтон, ты можешь прийти сюда через два дня, спроси Сусану и вы оба можете прийти ко мне в кабинет", сказал Альфонсо.

"Я ценю доброту моего господина" сказал Далтон.

"Хорошо! Теперь все улажено, я думаю, что мы все устали, давайте спать! Завтра будет напряженный день", - сказал Альфонсо.

Так закончился первый день новичков, и в Долине Пустошей стало оживленнее, чем когда-либо.

Однако Альфонсо не знал... что скоро придут два нарушителя спокойствия... Пожалуйста, перейдите на сайт

чтобы читать последние главы бесплатно

http://tl.rulate.ru/book/29759/2062444

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь