Готовый перевод The supreme sovereign system / Верховная независимая система: 106 Письмо

У Фелио было очень жалкое лицо на данный момент.

"Как оно так быстро дотянулось до их ушей?"

"Это очень проблематично, ах ТИтио, Титио, ты знал, что это случится, но ты решил привести своего чемпиона на бой, теперь я должен заплатить за твою ошибку" Думал Фелио.

Пока Фелио плакал, три человека плюс собака вошли в зал.

"О, Альфонсо! Ты встал!" Сказал Фелио с радостью.

"Да, я проснулся пару часов назад" - сказал Альфонсо.

Сегодня он был одет в специальную одежду, которую Фелио приготовил на случай, если он проснется, это была черная элегантная рубашка с парой белых штанов, надо сказать, что она выглядела довольно элегантно, Деметра и Артемида уже рассказали Фелио про глаз Альфонсо, поэтому он приготовил для него повязку на глаз, любопытно, что в центре на ней был запечатлен флаг волка. Конечно, он все еще использовал трость Хроноса, чтобы прокормить себя.

Такая внешность заставляет его выглядеть немного старше, но немного дикарнее.

"Как ваше состояние?" Спросил Фелио.

"Мне нужно время, чтобы восстановиться, мои травмы легкие по сравнению с Артемидой, тем не менее, они все еще там", - сказал Альфонсо.

"Я вижу" - сказал Фелио.

Между ними была небольшая тишина, однако в конце Фелио сделал небольшой вздох, он позвал Леонардо, чтобы войти, через несколько минут, однорукий человек Леонардо вошел с документом на руке.

"Кажется, на этот раз ты потерял хорошего солдата", - сказал Альфонсо.

"Но у меня есть друг, вот и все, что имеет значение", - сказал Фелио.

Леонардо почувствовал, как тронуты слова Фелио, он улыбнулся и поклонился, прежде чем стоять позади Фелио.

"Я больше не солдат, Ваше Высочество Алонсо. Я уже ушел в отставку, прямо сейчас я служил правой рукой его величества Фелио, - сказал Леонардо, кланяясь Альфонсо.

"Похоже, что его свирепый характер сильно изменился после этого опыта, это хорошо", - сказал Альфонсо, который сделал небольшой кивок.

"Альфонсо, на этот раз это была моя вина, хотя я и предсказал, что Альберто придет, я не ожидал, что он действительно нападет, я думал, что он просто придет, чтобы оказать некоторое давление на нас и защитить Титио в случае, если что-то случится, однако, не только Альберто напал, но и Титио привез с собой кого-то из семьи Пентагейтов". Я не могу сделать ничего, кроме как извиниться перед вами, мне очень жаль", - сказал Фелипе.

Он встал и глубоко поклонился Альфонсо.

"Хватит, возвращайтесь на свое место, если повелитель Тюльпана внезапно кому-то поклонился, то это заставит многих людей усомниться в вашем характере", - сказал Альфонсо с дразнящей улыбкой.

Фелио смущенно кивнул и вернулся на свое место.

"Деметра уже рассказала мне подробности о событиях после окончания войны, давайте я проверю документ, - сказал Альфонсо.

Леонардо передал документы Альфонсо.

Конечно, условия, которые Деметра сказал ему были там, более того, был также клаузула, который говорит, что Фелио уйдет с должности после того, как ее дочь вернулась в безопасности и трон будет свободен для Альфонсо, чтобы положить в том, кто он хочет.

"Эта клаузула... Я о ней не слышал", - сказал Альфонсо.

"Простите, считайте, что это делает старику одолжение, я устал быть королем, эта последняя война заставила меня понять, что, в конце концов, я хочу быть только со своей дочерью, когда-нибудь стану дедушкой, а жизнь - расслабленной и счастливой, вдали от борьбы за власть", - сказал Фелио.

"Ты уже второй раз просишь об одолжении для меня, помнишь, что случилось в прошлый раз, я потерял глаз", - сказал Альфонсо.

"Это..."

Альфонсо посмеялся и помахал рукой.

"Я шучу, это последнее желание тебя, я принимаю, это время, когда ты вешаешь перчатки, старик", - сказал Альфонсо.

Фелио сделал маленькую, но счастливую улыбку.

"Я также хочу уйти на пенсию, этот старик хочет жить счастливой жизнью, какой смысл иметь большой замок и много власти, в конце концов, то, что вы унесете в могилу это воспоминания о ваших любимых, а не деньги или власть" Хотя Альфонсо.

"В любом случае, у меня для тебя хорошие новости, Фелио", - сказал Альфонсо.

"Что это?"

"Мы знаем, где твоя дочь" - сказал Альфонсо.

........................

"Я-я вижу", - сказал Фелио.

Услышав, что ее дочь в безопасности, он наконец-то смог вздохнуть с облегчением.

"Фелио, я не хочу спасать твою дочь, но ты должен понять, что на этот раз я нахожусь в деликатном положении, если я приму этот суд, то я обижу Пентагатов, ты прекрасно знаешь, что это за семья, даже семья Локхартов не стала бы с ними связываться, если бы у них был выбор не делать этого, не говоря уже обо мне, что я всего лишь простой падший принц с малой властью, ты понимаешь, о чем я говорю?" Сказал Альфонсо.

Фелио, конечно, знал, что Альфонсо был прав, оскорбляя Пентагаты... даже если бы у него было еще сто кишок, он бы все равно этого не сделал!

"Я понимаю вашу позицию Альфонсо, однако, у меня есть две веские причины принять это предложение", - сказал Фелио.

"О? Дайте мне их услышать", - сказал Альфонсо.

"Первая - это то, что, даже если семья Пентагейтов хочет действовать против вас, они не будут использовать всю свою мощь, на самом деле, они даже не будут посылать своих основных чемпионов, и это потому, что мы на севере, это территория Болторов, и они ненавидят Пентагаты до смерти, единственная причина, по которой Лусио смог приехать сюда, была в том, что у него было приглашение, я не знал, чья семья была настолько влиятельна, чтобы даже сделать заклятого врага Болторов в прошлое на их территорию, но теперь я знаю, это была Вериция, они, конечно, могли заставить кого-то вроде Лучио пройти на эту территорию, однако, они могли только один раз, потому что Болторы уже знают, что это, если они попытаются сделать это еще раз, то семья Веритии будет страдать от гнева Болторов, конечно, достаточно, я не думаю, что королева ветров заинтересована в войне против Болторов", - сказал Фелио.

"Королева ветров?" Спросил Альфонсо.

"Это нынешняя императрица семьи Верития, хотя на самом деле глава семьи - мужчина, в действительности все знают, что настоящий директор Веритии - королева ветров", - сказал Фелио.

Альфонсо кивнул и обязательно запомнил это имя.

"Тогда в чем же вторая причина?" Спросил Альфонсо.

Фелио горько улыбнулся и вытащил письмо, которое он читал раньше.

"Потому что Болторы уже посылают кого-то сюда", - сказал Фелио.

http://tl.rulate.ru/book/29759/1008517

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь