Готовый перевод The Return of the Noble Abandoned Consort / Возвращение покинутой благородной супруги: Глава 9. Вторая покупка

На вдов неизменно накладывались ограничения на то, что они могли, а чего не могли делать в обществе.

Цяо Вэй уже успела прожить здесь какое-то время, и хотя она приложила все усилия, чтобы стать достойной матерью, у нее совершенно вылетело из головы, что в глазах окружающих она по-прежнему оставалась маленькой вдовой, которой не на кого было положиться. Не говоря уже о холостом мужчине, вроде Дачжуана, даже если она станет общаться с женатым человеком, которому нужно было кормить свою семью, это могло бы породить слухи о том, что между ними есть любовная связь. 

Возможно, причина враждебности тетушки Лю по отношению к ней как раз и заключалась в том, что ее муж проявил к ней внимание.

Сердце Цяо Вэй невольно смягчилось при мысли, что ее маленький сынишка с помощью своих силенок попытался по-своему справиться с ситуацией. Она погладила сына по голове, желая ему что-то сказать, но поняла, что не может выдавить ни единого слова.

У нее еще никогда не было человека, готового пожертвовать ради нее чем угодно; чувство, возникшее от того, что кто-то за нее заступился, когда на нее возводили напраслину, было не менее сильным. На сердце Цяо Вэй потеплело, и она почувствовала, как на глаза наворачиваются слезы, в любой момент готовые сорваться с ресниц.

Цяо Цзинъюнь посмотрел на слегка покрасневшие глааза своей матери:

- Я пока еще слишком маленький, - проговорил он, и его голосок звучал, словно сладкое молоко, - поэтому не смог победить Те Ню. Но, как только вырасту, обязательно преподам ему урок, чтобы он больше не смел говорить плохие вещи о мамочке.

Цяо Вэй подняла своего сынишку на руки и уронила несколько слез, пока он не видел.

Деревня Синьюй находилась неподалеку от города. До него было около десяти ли, поэтому взрослому потребовалось бы около одного шичэня (древняя единица измерения времени, равная двум часам), чтобы добраться туда пешком. Конечно же, дети не смогли бы столько пройти, поэтому Цяо Вэй решила нанять повозку.

У Цяо Вэй было два варианта повозки: запряженная волами и запряженная лошадьми. Обе были самыми обычными, где приходилось ехать на открытом воздухе. Повозка с волами ехала медленно, но нанять ее можно было недорого, тогда как повозка с лошадьми ехала намного быстрее, но обходилась дороже. Немного подумав, Цяо Вэй остановила свой выбор на лошадях. Стоимость найма повозки с лошадью в один конец составляла 10 монет за взрослого и пять монет за ребенка. Так что с общем Цяо Вэй должна была заплатить двадцать монет. По приезде в город повозка явно не стала бы их дожидаться и тут же уехала бы, как только появится новый клиент.

Однако Цяо Вэй собиралась приобрести много вещей, поэтому просто не смогла бы вернуться назад без повозки. Конечно, в городе наверняка тоже имелись свои повозки, вот только где их искать? Она мгновение озиралась по сторонам, пока ее взгляд не остановился на извозчике повозки, в которой она сидела сейчас. В итоге ей удалось сторговаться с ним и нанять эту повозку на полдня за двести монет.

В эту цену входила и перевозка вещей, которые она собиралась купить. Цяо Вэй чувствовала, что это стоит того. В конце концов, если перевести эти монеты в китайские доллары, выходило всего 120 долларов.

Семья из трех человек в древней версии современного такси счастливо направилась в сторону города. При виде пролетающих мимо пейзажей у каждого из них на лице сияла улыбка. По мере того как деревня позади них становилась все меньше и меньше, казалось, что даже все их трудности исчезали.

Город назывался Лин Цюань. Он находился недалеко от столицы, поэтому был густонаселенным и торговля здесь процветала. Возница из конной повозки, Шуань Цзыде, знал, что Цяо Вэй приехала сюда за покупками, поэтому отправился прямиком к самому крупному рынку города. Начиная с еды и заканчивая играми - здесь можно было найти все, что угодно.

Дети не могли припомнить, когда в последний раз были на рынке. Они широко распахнутыми глазами взирали на ряды выставленных на прилавках товаров.

Пара детей сразу же привлекла к себе внимание окружающих. Это были прекрасные братик с сестренкой, на лицах которых красовались очаровательные удивленные выражения. Младшая сестра держала на руках ласковую и прелестную "белую собачку".

Эти прекрасные дети выглядели так, будто только что сошли с какой-то картины.

Цяо Вэй ощутила необычайную гордость.

Пройдя один круг вдоль прилавков, Цяо Вэй получила неплохое представление о том, что же собой представлял древний рынок. Он походил на современный оптовый рынок, где цены были ниже розничных магазинов. Однако этот город располагался как раз на пути в столицу, отчего в нем была высокая доля временного населения, следовательно ожидать особой деловой честности тоже не приходилось. Возможно ли здесь купить что-то хорошего качества по разумной цене? Можно ли торговаться?

На самом деле Цяо Вэй можно было считать своего рода экспертом в таких делах. К тому же Шуань Цзыде представил ей нескольких надежных торговцев. Побродив вокруг, она приобрела масло, рис, муку и приправы. Однако, покупая соль, Цяо Вэй чувствовала некоторое сожаление, поскольку соль в эти времена обычно была кусковой. Мелкую соль и кусковую не стоило даже сравнивать, но из-за монополизации правительством цена была очень высокой. Ей пришлось выложить целый серебряный таюль всего за 10 кэтти соли. Ей было больно расставаться с такими деньгами.

После этого Цяо Вэй отправилась в магазин готовой одежды, чтобы обзавестись кое-какими предметами первой необходимости для женщин. К сожалению, она вскоре выяснила, что здесь не продавали готовые прокладки - женщины делали их сами. Поэтому вместо них она закупилась необходимыми материалами и сложила их все в повозку.

Еще им нужна была подбитая хлопковой ватой одежда на зиму, однако цены на готовую одежду из этого материала оказались в три-пять раз выше, чем на обычную хлопковую ткань и вату. Цяо Вэй минуту поколебалась, а потом все же купила по два комплекта одежды для себя и своих детей. Еще она купила немного ткани, чтобы, вернувшись домой, постепенно научиться шить из нее.

Две маленькие булочки так разволновались при виде новой одежды, что начали идти вприпрыжку.

Шуань Цзыде взглянул на запряженную конем повозку, которую уже настолько заполняли покупки, что из них выложилась небольшая горка. 

- Маленькая Цяо, - обратился он к ней, - тебе нужно еще что-нибудь приобрести? Если нет, то не пора ли нам возвращаться?

Цяо Вэй задумалась:

- Не торопись, - сказала она, затем спросила: - Могу я узнать, поблизости есть лавки, где продаются железные вещи?

- Вещи из железа? - повторил Цзыде. - В переулке Дасин есть одна лавка, нужно просто свернуть вон на ту дорогу. Но в чем дело? Что тебе там понадобилось? - он был глуховат на одно ухо, поэтому говорил очень громко.

Но Цяо Вэй только улыбнулась и ответила:

- Что ж, я собираюсь отправиться на охоту, но у меня нет нужных приспособлений, так что я хотела посмотреть, что у них есть.

Слухи о том, что Цяо Вэй посчастливилось убить тигра уже разлетелись по всей деревне. Но все полагали, что ей просто повезло. Увидев, что она настаивает на покупке, Шуань Цзыде предпочел промолчать. Цяо Вэй со своими детьми направилась в переулок Дасин.

В итоге Цяо Вэй купила в лавке кинжал для самообороны, костяной топор и несколько крючков для ловушек.

- Еще что-нибудь нужно? - спросил Шуань Цзыде.

- Еще я хотела бы заказать кровать, - в их доме не было кровати, поэтому им втроем приходилось тесниться на узком кане (кирпичная кровать-печь). Там было слишком тесно, поэтому она хотела спать на отдельной кровати, оставив кан для детей.

Шуань Цзыде отвел ее к плотнику, чтобы она могла заказать у него доски. Ей просто нужно было привезти их домой и собрать кровать в соответствии с выданной инструкцией. Это стало для Цяо Вэй неожиданностью, она и представить себе не могла, что в древние времена существовали настолько продвинутые вещи.

Пробегав весь день, она наконец-то купила все, что им было нужно. 

- Проголодались? - спросила Цяо Вэй, погладив по головкам своих маленьких сына и дочку. 

Они вместе кивнули.

Даже проголодавшись, они не жаловались, от такой заботы она действительно чувствовала себя несчастной.

- Чего бы вам хотелось поесть? - спросила Цяо Вэй.

- Я бы хотела пельменей с говядиной, - прошептала Цяо Ваншу. - Это не будет слишком?

Цяо Вэй улыбнулась:

- Конечно, не будет! А еще вы хотели бы чего-нибудь съесть?

Цяо Ваншу облизнулась:

- Еще я хотела бы коробочку лука и оладьи с луком-пашотом.

- Еще что-нибудь?

- Больше ничего.

- А чего хотел бы Цзинъюнь? - спросила Цяо Вэй, посмотрев на сынишку.

- Мне все подойдет, - ответил Цяо Цзинъюнь, говоря, словно маленький взрослый.

Так как ее дети по большей части заказали закуски, вышло не очень дорого. Цяо Вэй с Шуань Цзыде нашли относительно чистую лавочку. Там она заказала две большие миски пельменей с говядиной, одну для Шуань Цзыде, а другую - Цзинъюню с Ваншу. Еще она попросила принести четыре коробочки зеленого лука и четыре оладьи с луком-пашотом, порцию ароматных свиных ребрышек и две миски супа с лапшой из баранины.

http://tl.rulate.ru/book/29754/708936

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Спасибо!
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь