Готовый перевод The Return of the Noble Abandoned Consort / Возвращение покинутой благородной супруги: Глава 8. Первая покупка

Раз уж сын не желал рассказывать ей о причине, Цяо Вэй оставалось только обратить свой вопрошающий взгляд к дочери. Цяо Ваншу в ответ лишь покачала своей головкой. Она тоже не знала, что случилось. Девочка играла с Сяо Баем, когда ее брат неожиданно ввязался в драку.

Поначалу тетушка Лю (ранее Лю Цуйхуа) не была уверена в том, что же здесь на самом деле случилось. Она уже знала характер Цяо Цзинъюня и понимала, что тот не стал бы просто так устраивать другим неприятности. А еще ей был известен характер собственного сына. Она боялась, что тот действительно сделал что-то плохое Цзинъюню, заставив мальчика в отместку ударить его. Но увидев, что Цзинъюнь не сказал ни слова в свою защиту, она на корню задушила любое оставшееся в ее сердце чувство вины.

Она встала в позу:

- Ну что? - она фыркнула, в ее голосе снова звучало высокомерие. - Не можешь ничего мне ответить? Это твой сын виноват, раз приходит и бешено избивает других детей! Только взгляни на раны Те Ню, все это сделали твой сын и его маленький зверь. Я не допущу, чтобы вы ушли от ответственности, и непременно доложу о случившемся старосте нашей деревни!

На самом деле староста деревни приходился ей дальним родственником по отцовской линии. Цяо Вэй было очевидно, чью сторону он займет. К тому же она была здесь чужой. Даже если это было заслуженно, она не имела права издеваться над жителями этой деревни.

Это был первый раз, когда Цяо Вэй ощутила, как трудно выживать в одиночку. И дело было вовсе не в том, что ей не хватало еды или не было возможности заработать деньги. Нет, это было чувство бессмысленности всего этого, такое чувство, будто у нее не было дома. Ей пришлось более двадцати лет бороться, чтобы избавиться от этой тревоги. Но хватило мгновения, чтобы она перенеслась в древние времена, и теперь ей приходилось начинать все с начала.

Цяо Вэй сделала глубокий вдох и изгнала нахлынувшие эмоции в дальный уголок своего сердца:

- Тогда как ты хочешь, чтобы мы уладили это дело? - спросила она тетушку Лю.

- Твой сын ранил моего, - несчастным тоном заявила тетушка Лю. - Вы просто обязаны нам это компенсировать. Кто знает, чем болен этот мелкий звереныш? Мне придется отвезти сына в город к врачу, а плата за его осмотр недешевая!

Она столько всего наговорила, а в итоге оказалось, что ей просто нужны были деньги. Поначалу испытывавшая недовольство Цяо Вэй теперь расплылась в улыбке:

- Тогда не стоит ли нам рассчитать компенсацию и за то, что ты ударила моего сына? Мой сынок еще такой маленький, кто знает, какой сильный удар ты нанесла. Я тоже собираюсь отвезти своего сына к городскому врачу, почему бы нам не посетить его вместе?

"Вместе? Что за чушь?!" - у тетушки Лю зачесались зубы с досады.

По сути в случившемся не было ни правых, ни виноватых. Но если дело дойдет до расследования, то именно действия тетушки Лю против Цзинъюня сочтут чрезмерными. Маленький белый пельмень, укусивший кого-то, ударивший другого Цзинъюнь и даже Те Ню, позвавший друзей, чтобы окружить и побить Цзинъюня - все это считалось лишь детской дракой. И если уж тетушке Лю кого-то хотелось наказать, она должна была сделать это с маленьким зверем. Но из-за того, что у нее не хватало смелости раззадорить этот злобный белоснежный комочек, ей оставалось только излить свой гнев на Цзинъюня. На самом деле тетушка Лю понимала, что была неправа, но из-за своего властного характера просто не могла смириться с мыслью об отступлении.

Цяо Вэй открыла свой мешочек с деньгами и взяла из него два таэля. 

- Это вам не за услуги врача, - сказала она, бросая таэли тетушке Лю. - Я вижу, насколько жалок твой сын, так что купи ему на них сладостей.

Тетушка Лю уже приготовилась к тому, что ей придется уйти с пустыми руками, но, увидев, что ей без особых усилий удалось разжиться двумя таэлями, она лишь рассмеялась в ответ. Это были просто деньги с Небес (доставшиеся даром).

Цяо Вэй пошла прочь, уводя с собой двух детей, ей было лень даже удостоить взглядом тетушку Лю.

По пути оба ее ребенка вели себя очень тихо.

Цяо Цзинъюнь явно погрузился в какие-то тяжелые размышления, тогда как Цяо Ваншу не совсем поняла, что случилось, поэтому сохраняла спокойствие.

А раз уж Цяо Вэй тоже ничего не говорила, то вся семья из трех человек погрузилась в непривычное молчание.

В конце концов, Цяо Цзинъюнь не выдержал тишины:

- Мама, - тихим голоском произнес он, - прости меня.

- И за что же ты извиняешься? - с тихим вздохом задала вопрос Цяо Вэй. - За то, что кого-то ударил? Или тебе жаль, что ты не можешь рассказать мне, за что ты ударил его?

Цяо Ваншу с любопытством взглянула на своего старшего брата и увидела, как тот прикусил нижнюю губу.

- Ладно, если не хочешь этого говорить, - сказала Цяо Вэй, - мама не станет тебя заставлять. Но я все еще придерживаюсь слов, что сказала ранее. Я верю, что ты не из тех детей, кто просто так затевает ссору. Чтобы ты сделал нечто подобное, у тебя, должно быть, не оставалось иного выбора. Подумай об этом как следует, а потом приди к маме и все ей расскажи.

Цяо Цзинъюнь открыл было рот, желая что-то сказать, но все же остановился. Он какое-то время боролся с собой, но так и не смог ничего сказать. Потом он кое о чем вспомнил и, посмотрев на нее, спросил:

- Мам, а почему ты дала им те деньги? 

Заработать их было нелегко, а она так просто взяла и отдала их Те Ню и его матери.

На самом деле Цяо Вэй чувствовала себя несчастной, думая о тех деньгах, но Те Ню и правда был ранен. Неважно, кто был прав, а кто - виноват, питомец ее сына поцарапал другого ребенка, и она должна была взять на себя за это ответственность. Она не хотела, чтобы ее сын вырос человеком, творившим все, что захочется. В мире жило так много преступников, и кто из них не сталкивался с трудностями? Однако, даже если им было тяжело, разве это достойный повод, чтобы позволить им избежать ответственности  и последствий их преступлений?

Цяо Вэй на миг задумалась, бормоча себе что-то под нос. Ее сын был еще очень юн, потому она не знала, как будет лучше ему объяснить.

- Раньше, когда тетушка Лю поднялась к нам на гору, маме не стоило ее бить. Мама повела себя безответственно, ведь из-за нее вы научились чему-то плохому.

- Ударить кого-то... разве это плохо? - спросил Цзинъюнь.

- Все зависит от ситуации, - терпеливо пояснила Цяо Вэй. - Если вы в опасности, вам, возможно, придется ударить, чтобы себя защитить.

Цзинъюнь наконец-то понял, в чем ошибался. 

- Сегодня мне ничто не угрожало, поэтому я не должен был бить его, - сказал он.

Цяо Вэй смогла вздохнуть с облегчением. 

- Есть много способов, позволяющих уладить проблемы. Если хотите, мама может вас научить. Теперь ты можешь рассказать маме, что там случилось?

Цзинъюнь кивнул и все ей рассказал.

Оказалось, что всему виной стало то, что она пригласила на обед Сюй Дачжуана.

http://tl.rulate.ru/book/29754/708934

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Спасибо!
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь