Готовый перевод A Gallop on the Embankment with Spring Breeze / Романтика и Канал (Галоп по набережной с весенним ветерком): Глава 7. Суровая Мадам Ма

Когда Ма Тяньэнь подошла к двери, то на некоторое время задержалась. Она похлопала себя по груди, чтобы успокоиться, затем осторожно открыла дверь.

В неё бросили чайную чашку, но Ма Тяньэнь заранее приготовилась и уклонилась в сторону, поймав ее.

"Мам, в следующий раз тебе лучше не разбивать чашку, правда? Это будет стоить много денег , если ты разобьешь её на куски."

"Ма Тяньэнь, как ты смеешь прогуливать занятия и бесстыдно возвращаться!" Ма Тяньэнь услышала рев своей матери.

"О! Ты меня неправильно поняла. Ты обидела меня. Я не сбежала сегодня из школы. Мой учитель взял меня в Шичахай, чтобы увидеть лотосы и научил меня писать стихи. Когда я вернулась с моим учителем, Ян Ци видела это. Ян Ци, скажи моей маме, это правда?"

"То, что сказал мастер это правда. Мадам, молодой мастер только что вернулся с учителем."

"Неужели? Вы вдвоем меня обманули?" Мадам Ма посмотрела на людей перед собой угрожающим взглядом. Ма Тяньэнь, скорее всего, солгала бы, но Ян Ци не посмела бы обмануть ее.

"Конечно, это правда, точно так же, как драгоценности, которые тебе прислал мой отец." Ма Тяньэнь тут же подошла к ней и сделала серьезный вид: "У меня нет мужества лгать моей матери, даже если я обманываю других людей. Кроме того, вы можете получить ответ, если спросите моего учителя. Он определенно не станет вступать со мной в сговор."

"Почему А'Шун говорит, что это ты позволила ему надеть твою одежду и замаскироваться под тебя в твоей комнате?" Мадам Ма, очевидно, не поверила своей дочери.

"Мне не нравится этот костюм, и я отдала его ему. Это была шутка, которую я сыграла с ним, позволив ему переодеться мной, чтобы увидеть, предан ли он мне. А'Шун, я доволен тобой, можешь идти." Ма Тяньэнь говорила небрежно и прощально подмигнула А'Шуну.

А'Шун опустился на колени. Глядя на Мадам Ма, он не смел пошевелиться, даже если бы захотел встать.

"Мадам, молодой мастер действительно ушел с учителем. Сегодня они сочинили стихи о лотосе. Я слышала, что учитель разрешил ему записать их завтра. Когда вы увидите стихи, вы поймете, что мастер не лгал." Ян Ци любезно пришла на помощь мастеру и не заметила, как молодой мастер изменился в лице, услышав слова про стихи о лотосе.

"Мистер У действительно великолепен. удивительно, что ты можешь сочинить стихи после нескольких дней обучения , хотя раньше еле писал несколько слов. Ты не можешь вечно бездельничать, не делая ничего достойного. Тебе нужно усердно учиться у господина У ." Мадам Ма какое-то время что-то бормотала. Все эти слова настолько знакомы, что Ма Тяньэнь могла бы их повторить. Но она по-прежнему делала вид, что внимательно слушает.

"Мама, я знаю это. Успокойся. А как насчет того, чтобы быть первым в дворцовом экзамене и попросить Императора наградить тебя как Императорскую Мадам Ма?"

"Ты? Я буду благодарна Богу, если ты не будешь создавать никаких проблем. Я боюсь, что однажды умру только из-за того, что ты причинила мне слишком много неприятностей." Мадам Ма вздохнула.

"Мама, не говори так. Ты должна прожить долгую жизнь. Вообще-то ты выглядишь очень красиво, но одеваешься старомодно. Наложница Чжао умеет хорошо одеваться. Вы почти ровесники, но ты выглядишь намного старше ее."

"Глупая девчонка! Я - женщина, на которой твой отец женился после ряда юридических процедур. Когда я входила в этот дом, меня везли на паланкине с восемью мужчинами. Как ты смеешь сравнивать меня с этими наложницами! Я думаю, тебе нужно преподать урок!" Затем мадам Ма встала и пошла за метелкой из перьев, которая лежала рядом со столом. Испуганная Ма Тяньэнь быстро упала на колени и обняла маму за ногу. "Мама, мама, ты неправильно поняла. Я имею в виду, что ты выглядишь красиво, и если бы ты больше заботилась о своей одежде, ты была бы еще красивее."

"Мужчина должен жениться на жене с точки зрения ее добродетели, в то время как взять наложницу из-за ее красивой внешности. Долг женщины - следить за тем, чтобы ее внешний вид и поведение были официальными, а также заботиться о родителях мужа." Говоря это, мадам Ма внезапно остановилась и сказала: "Хорошо, мне нужно отдохнуть."

Увидев, что мать вот-вот выйдет за дверь, Ма Тяньэнь глубоко вздохнула. В это время мадам Ма вдруг сказала, "Завтра ты должна послать один экземпляр стихов о лотосе мне и твоему отцу."

Сердце Ма Тяньэнь зарыдало. Чувство почтения к У Чжуну, которое она только что имела, исчезло, и остались только жалобы.

Когда мадам Ма вернулась в комнату, она увидела, что Ма Чаошэн пьет чай. Судя по тому, как она его понимала, он, должно быть, ждал ее и немного волновался. И действительно, увидев ее, Ма Чаошэн поставил чашку на стол и встал.

"Мадам, Тяньэнь вернулась? Она все еще ребенок. Вполне понятно, почему она так игрива. Тебе не следует быть слишком строгой. В конце концов, мы не можем просить её участвовать в императорских конкурсных экзаменах. Знать несколько слов и избегать больших ошибок - этого достаточно." Еще до того, как госпожа Ма заговорила, Ма Чаошэн уже находил оправдания для Ма Тяньэнь.

Есть старая поговорка: "Добрая мать растит плохого сына." Но это высказывание не подходит для семьи Ма. Ма Чаошэн всегда жалеет свою дочь. Такая хорошая дочь считается мальчиком, потому что он последовал совету своей жены и сказал другим, что у него есть сын. Он думал, что у него есть несколько наложниц, и кто-то обязательно родит ему сына. Когда у него будет настоящий сын, он расскажет другим, что Ма Тяньэнь на самом деле девочка.

Кто знал, что после стольких лет у него вообще не будет сына. У Ма Чаошэна также есть младший брат по имени Ма Чаоян, но они не ладили с тех пор, как он был ребенком. Его брат жаден и любит получать выгоду за счет других людей. У него есть двое сыновей. С тех пор как госпожа Ма родила девочку, Ма Чаоян требовал передать ему одну из них, чтобы он унаследовал бизнес семьи Ма. Что касается его сыновей, то старший из них - хороший человек и всегда послушен отцу. Тот, что поменьше, унаследовал характер своего отца.

Ма Чаошэн решил позволить Ма Тяньэнь притвориться сыном, потому что он не хотел, чтобы его брат или один из его сыновей был наследником семьи. Его прелестная дочь, которую следовало баловать, но которая должна была жить как мужчина, особенно как мужчина из семьи Ма, которому нужно научиться жить в глубокой воде с раннего возраста. Ей было гораздо труднее. Поэтому Ма Тяньэнь была особенно избалована своим отцом.

Мадам Ма родилась не в обычной семье. Она была единственной дочерью Ли Дафу, главаря Датунбанга из фракции Ло и, безусловно, зеницей ока своей семьи. Предок фракции Ло, Ло Цин, родился в семье военного. Он был солдатом, перевозившим зерно, служил в системе Вэй-со (гарнизон) в Миюне Пекина. Однажды он вдруг что-то осознал и обратился в буддизм. Затем он проповедовал среди лодочников, и у него было много верующих. Они управлялись разными регионами. Река Датонг управлялась Ли Дафу. Мадам Ма была энергична по натуре, любила играть на улице. У Ма Тяньэнь был такой же характер, как у мадам Ма.

Однажды Ма Чаошэн пошел в ресторан по делам и наткнулся на дочь Ли Дафу, которая забыла взять с собой деньги, когда обедала на улице. Ма Чаошэн помог ей оплатить счет, и девушка влюбилась в него с первого взгляда. В конце концов они поженились. С помощью Ли Дафу, своего тестя, Ма Чаошэн преодолел трудности в самом начале, и семья Ма стала главой пяти врат (Чжа). Поэтому Ма Чаошэн всегда уважал свою жену. Хотя у него были несколько наложниц, которые хотели сына, он обычно спал с мадам Ма. В течение всех этих лет он отказывался от мысли иметь сына и редко спал с другими наложницами, кроме наложницы Чжао, которая была нежна, и он иногда оставался с ней на ночь.

Мадам Ма была недовольна, когда обнаружила, что ее муж боится, что она будет слишком груба с их дочерью. "Неужели в твоем сердце я так ужасна? Вы все меня ненавидите. Если тебе нравятся нежные женщины, ты не должен был жениться на мне тогда."

"Нет, нет, Мадам - настоящая женщина. Обычная женщина не может сравниться с тобой. Это мое благословение - женитьба на тебе."

Мадам Ма немного смутилась, когда муж попытался ее подбодрить. Она быстро сменила тему. "Ма Тяньэнь пошла гулять с господином У вместо того, чтобы прогуливать уроки. Она сказала, что они гуляли, чтобы наслаждаться лотосами и сочинять стихи. Завтра она покажет их нам."

"Хорошо, господин У действительно великолепен. Только через несколько дней Тяньэнь начала писать стихи. Похоже, мне нужно увеличить ему зарплату."

"Да, я говорила об этом с Тяньэнь."

В настоящее время У Чжун, которому будут платить больше, читал в комнате. Внезапно он остановился и нахмурился, вспомнив слова Ма Тяньэнь, сказанные ему днем: "Коррумпированные чиновники мешают строительству канала." Он начал что-то тщательно записывать, отложив книгу и приготовив бумагу.

http://tl.rulate.ru/book/29641/703098

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь