Готовый перевод A Gallop on the Embankment with Spring Breeze / Романтика и Канал (Галоп по набережной с весенним ветерком): Глава 22

Глава 22: Не смотри на то, что противоречит благопристойности

Переводчик: У Мэйсинь

К счастью, Ма Тяньэну запретили выходить, но он мог бродить по двору, что не вызывало у него беспокойства. Более того, У Чжун убедил его, что мастер Ма сделал это из беспокойства. Мастер Ма беспокоился о мести Ху Чуньцю. Пока он вел себя хорошо, У Чжун со временем поговорит с мастером Ма. Более того, У Чжун гарантировал, что разрешит ему выйти до Праздника середины осени.

Кроме двух часов занятий каждый день, Ма Тяньэну ничего не оставалось делать, как сидеть дома. От скуки ему приходилось искать, чем бы занять время, например, слушать чревовещание.

Как мудро было взять с собой господина Цзя! Сидя в кресле-качалке, Ма Тяньинь неспешно слушал чревовещание Цзя. В роли Цзя выступала одна пара, которая отправилась на рыбалку на гору Юйцюань. Звук бегущей воды, пение птиц, ссоры и смех между супругами - все это было реалистично.

"Маленький карась в горе Юйцюань очень вкусный, а рыбный суп в здании Ваньдун почти как неземная пища. Если бы мы ели рыбу, которую поймали сами, она была бы еще вкуснее". Ма Тяньинь начал блуждать в своих мыслях, слушая его. "Рыбный суп - лучшее блюдо для моего отца. Почему бы не поймать для него немного рыбы? Он будет рад". Вскоре он нашел себе хороший повод сбегать поиграть.

Твердо решив, Ма Тяньинь отослал господина Цзя. Он вернулся в свою комнату и нашел мешок из соломы, который купил, когда ловил рыбу с Тянь Фугуем. В него можно было складывать вещи и ловить рыбу. С гордостью положив мешок на стол, Ма Тяньинь достал кинжал, почистил его и положил в мешок.

Как только стемнело, Ма Тяньинь выключил свет и лег на кровать, притворившись спящим. Когда в полночь на улице стало тихо, он соскользнул с кровати.

С мешком в руке он слегка приоткрыл дверь, медленно закрыл ее и, как обычно, побежал в сад. Добежав до одного угла стены, он огляделся, чтобы убедиться, что там никого нет, а затем взял кирпич из собачьей норы. Положив кирпич за стену, он пролез через собачий лаз, положил кирпич на место и убежал.

Гора Юйцюань была также известна как гора Нефритового источника. Источник славился своей чистой прохладной водой, которая в изобилии текла из подземного источника, вырываясь из каменного фонтана в форме головы дракона в виде мелких брызг, напоминающих снежинки. Во времена династии Цин источник был назван "Лучшим источником под Небом". Прекрасная вода питала вкусную рыбу. При мысли о блестящей рыбе Тяньинь почувствовал себя счастливым, и все его неприятные ощущения улетучились.

"Дядя, ты идешь на гору Юйцюань за водой? Не могли бы вы подвезти меня? Я иду ловить рыбу для отца". Увидев повозку, Ма Тяньинь быстро поздоровался с сидящим в ней человеком. Вода в горе Юйцюань была самой популярной как у королевского двора, так и у народа. Поэтому некоторые люди набирали родниковую воду в Юйцюань, чтобы продавать ее в рестораны или богатым людям.

"Хорошо. Пойдемте." Люди вдоль канала были необычайно приветливы и считали естественным помогать другим. Дядя позвал Ма Тяньэня в повозку, и когда тот услышал, что идет ловить рыбу для своего отца, то еще больше воодушевился. По дороге они болтали и смеялись и вскоре добрались до подножия горы. В это время взошло солнце и позолотило зеленую гору. Ма Тяньинь соскочил, попрощался с дядей и радостно побежал вверх по горе. Солнечный свет, проникающий сквозь деревья, был теплым и колючим, словно шаловливые перышки маленькой девочки, нежно ласкающие лица людей.

Повсюду виднелась родниковая вода. Там водилось много рыбы, среди которой самым вкусным был маленький карась.

Хотя он не умел читать, он был экспертом в рыбной ловле. Крестовые карпы, как правило, всеядны. Весной и осенью они ели мясо, а летом - овощи. Поэтому в качестве приманки Ма Тяньинь выбрал молотых креветок. Выбрав травянистое место относительно недалеко от нижнего течения, он расстелил сеть и побежал играть. Гора была усеяна прекрасными дикими цветами, и иногда там пробегали зайцы. В самом начале он бегал за зайцами, собирал цветы и пробовал дикие фрукты, пребывая в приподнятом настроении. Однако, возможно, из-за плохого сна прошлой ночью, он почувствовал усталость, едва поиграв немного. Присев под большим деревом, он заснул, и сорванный им дикий цветок бессознательно упал вниз.

Он спал некоторое время. Наклонившись, он упал на землю и проснулся.

"Как я мог заснуть? Наверное, моя рыба уже должна быть в сети. Я должен увидеть ее". Ма Тяньинь подпрыгнул от радости и пошел к сети.

Ма Тяньинь нашел сеть, ступил на камень, лежащий на траве, и ловко собрал сеть. "Ах!" В сачке прыгало много рыбы, вода попадала на лицо Ма Тяньэна и его одежду.

"Я приготовлю тебя, когда вернусь домой". Солнце стояло в середине неба, светило ярко и тепло. Увидев свои руки, полные брызг воды и несколько водных сорняков, Ма Тяньинь решил, что возвращаться рано и никого вокруг нет, поэтому он решил искупаться в воде.

Как только у него появилась идея, Ма Тяньинь отнес рыбу и пошел вглубь, где вода была глубокой. Увидев относительно глубокую воду, он положил сеть с рыбой на дерево, снял пальто и волосы, оставшись в плотной одежде. С тех пор как он пришел на гору Юйцюань, он уже приготовился к купанию. Спрыгнув в воду, он поплыл быстро и радостно, словно вернулся домой. Кроме того, он начал ловить рыбу голыми руками.

Рыба была поймана, затем выскользнула из его рук, и он стремительно поплыл между водой и травой, как эльф, рожденный в воде.

"Я поймал ее!" Высунув половину своего тела из воды, он держал в руке рыбу, а в его волосах сияло солнце. На его лице сияла улыбка, а глаза были подобны ярким звездам. Вот что увидел Ву Чжун, когда стоял на берегу реки.

"Ее тело парит легко, как испуганный лебедь, и грациозно, как дракон в полете. Это Морская Принцесса!"

"А! Учитель!" Невольно рыба в его руках соскользнула в воду.

"Ты... сначала поднимись". У Чжун почувствовал головокружение, а его сердце, казалось, получило сильный удар. Фигура дочери Морского Короля совпала с фигурой Ма Тяньэня. Тот, кто спас его в тот день, был как раз Ма Тяньинь. Как такое могло случиться?

В панике обернувшись, Ву Чжун наступил на камень и чуть не поскользнулся, произнеся слова: "Не смотри на то, что противоречит приличиям".

Ма Тяньинь не думал, что У Чжун окажется здесь. Он запаниковал, но тут же опомнился. Похоже, учитель Ву понял, что он женщина. В противном случае он бы сразу отругал себя, а не повернулся и позволил ему подняться первым. Ма Тяньинь подумал: "Ну вот и пришло время сказать правду. Учитель Ву добрый. Когда он узнал, что меня заставили переодеться в мужскую одежду, он, наверное, пожалел меня. В будущем он может быть более снисходителен ко мне. Я еще не закончил домашнее задание, так что, возможно, он не позволит мне его сдать".

Читайте последние главы на сайте Wuxia World.Site Only

Ма Тяньинь, недолго думая, выплыл на берег, переоделся и медленно подошел к У Чжуну. Покраснев лицом, У Чжун не посмел обернуться, когда услышал приближающиеся шаги.

"Учитель Ву?" окликнул его Ма Тяньинь. В это время Ву Чжун начал поворачиваться, но все еще не осмеливался посмотреть на Ма Тяньэна, что очень его позабавило.

Если бы он знал, что учитель Ву так боится женщин, он бы лучше сказал ему всю правду с самого начала и, возможно, получил бы меньше ругани.

"Ты... женщина?"

"Учитель, я так несчастен. Я женщина, но..."

"Дочь Морского Короля?"

Ма Тяньинь был прерван У Чжуном прежде, чем закончил свои слова. Дочь Морского Царя? Что он имел в виду? О, я понял. 15 июля!

Уставившись на Ву Чжуна, Ма Тяньинь протянул руку и коснулся его лица: "Учитель, вы... тот самый ученый?"

http://tl.rulate.ru/book/29641/2173875

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь