Готовый перевод The Wandering Inn / Блуждающий Трактир: 3.09

Риока Гриффин стояла на вершине заснеженного холма, повернувшись лицом к ветру. Её руки были раскинуты, а голова поднята, пока её обдувал холодный зимний воздух. Снежный ветерок трепал её лёгкую одежду – рубаху и свободные леггинсы, совершенно неподходящие для этого времени года. Но девушка не обращала внимания на холод. На самом деле, от тепла её тела вокруг её босых ног таял снег, обнажая под собой примятую траву.

 

Девушка была совершенно неподвижна, и воздух ерошил её длинные волосы. Риока сделала вдох и почувствовала холод в лёгких. Но она не дрогнула ни единым мускулом, не сделала ни одной уступки стихии. Её дыхание замедлилось, и Риока стала едина с природой. Она была едина с миром. С космосом.

 

Спустя минуту девушка открыла глаза.

 

— Это тупо.

 

Она уронила руки на бока. Девушка повернула шею и услышала хруст. Поморщившись, Риока потёрла плечи и огляделась. Затем она опустила недовольный взгляд вниз.

 

— Эй, Иволет! Ты меня слышала? Я сказала, что это тупо. Это не работает.

 

Вполне предсказуемо, живот Риоки никак не отреагировал на её замечание. Но спустя секунду один из подсумков на её поясе зашуршал, и оттуда высунулась маленькая голова. У крошечного хрустального лица были выпуклые щёки, и, когда Иволет вылетела из мешочка, она запихнула в рот последний кусочек сушёного сладкого фрукта.

 

 

 

— Что случилось, Риока?

 

 

 

Девушка выдержала паузу, глядя на Иволет. Обнажённая фея игнорировала окружающий холод так же нагло, как и Риока, но, пока девушка пыталась общаться с ветром, та явно пировала в подсумке. Фея была покрыта кусочками сушёных фруктов; липкие сладости облепили её, словно пиявки.

 

Иволет, казалось, не возражала. Фея счищала с живота изюм, а Риока отбросила свои волосы в сторону. Пусть девушка и стараясь сдержать свой тон, но в нём явно сквозила язвительность:

 

— Это не работает. Я здесь делаю то, что ты сказала, уже больше часа, и всё, чего я добилась, – это мокрых ног и ноющих плеч.

 

 

 

— Хм.

 

 

 

Фея скептически посмотрела на Риоку, а затем быстро облетела вокруг неё. Когда она остановилась, то выглядела разочарованной.

 

 

 

— Ты ничего не чувствуешь? Даже после купания в ветре?

 

 

 

— Кроме желания пописать? Ничего.

 

Риока вздохнула, когда фея нахмурилась. Девушка раскинула руки.

 

— Я не знаю. Что я должна чувствовать?

 

 

 

— Ветер.

 

 

 

Фея посмотрела на неё так, словно Риока была совсем глупой. Бегунья ответила фее тем же взглядом.

 

— Ветер я чувствую. Но я не чувствую связи с ним или чего-то подобного. Слушай, может быть, мы можем попробовать что-то другое?

 

 

 

— Полагаю, нам придётся.

 

 

 

Иволет сосредоточенно нахмурила личико. Риока начала разминать затёкшие ноги, наблюдая за размышлениями феи.

 

Теоретически, сейчас они изучали магию фей. То есть Иволет пыталась научить Риоку тому, как морозные феи создают снег и двигаются быстрее, чем всё, что Риока вообще видела в этом мире. Впрочем, главное слово здесь – «пыталась».

 

— Ты уверена, что именно так нужно учить людей магии фей?

 

 

 

— Нет.

 

 

 

Риока замерла, заводя ногу назад, растягивая мышцы.

 

— Что значит «нет»? Я думала, ты знаешь, что делаешь! Ты сказала мне стоять здесь и слушать ветер!

 

Фея зыркнула на неё.

 

 

 

— И я думала, что это поможет! Неудивительно, что ты ничего не услышала, ведь ты только и делаешь, что сыплешь жалобами!

 

 

 

— Я стараюсь изо всех сил. Но я даже не знаю, что я делаю! О какой части ветра ты говоришь?

 

 

 

— Вот!

 

 

 

Риока повернула голову на окрик феи. Всё, что она увидела, – это немного серого неба. Девушка обернулась к фее и нахмурилась. Но Иволет не выглядела так, словно она разыгрывала Риоку. Она стремительно взлетела в небо, за несколько секунд преодолев сотню футов, а затем полетела по спирали вниз, огибая холм. Девушка наблюдала за ней, заворожённая грациозным движением.

 

Фея пролетела мимо Риоки в порыве воздуха, а затем остановилась. Она посмотрела вниз, на Риоку, и улыбнулась. Девушка не смогла не улыбнуться в ответ.

 

 

 

— Ты видела?

 

 

 

Риока выдержала паузу и нахмурилась.

 

— Видела что?

 

Улыбка Иволет увяла. Она замахала руками.

 

 

 

— Ветер, конечно же! Ты видела, как я следовала за ним?

 

 

 

— Я видела, как ты летишь. Вот и всё.

 

Крошечная фея хлопнула себя по лбу и принялась выкрикивать проклятия в адрес Риоки. Бегунья слушала, слегка впечатлённая разнообразием оскорблений.

 

— Слушай, очевидно, что я не могу видеть то, что видишь ты. Возможно, ты видишь что-то с помощью магии или чувств, которых у меня нет. Может, ты попробуешь показать мне что-то такое другим способом?

 

Иволет хмыкнула и сложила руки, задумавшись.

 

 

 

— Возможно. Но для меня это самый очевидный способ.

 

 

 

— Правда?

 

Ещё один хмурый взгляд.

 

 

 

— Не то чтобы у меня была практика обучения смертных магии. Феи появляются на свет, зная магию. Учить тебя магии – всё равно что учить рыбу плавать.

 

 

 

Риока открыла рот, чтобы ответить, но приостановилась. Она нахмурилась и подняла палец.

 

— Что ты…

 

Иволет в раздражении закатила глаза.

 

 

 

— Никто не учит рыбу плавать, дура! Она либо это знает, либо нет.

 

 

 

— Ах, ну да. Ну, тогда попробуй думать обо мне как о птице. Покажи мне, как рыба может научить птицу плавать или что-то в этом роде. Пока что я ничего не чувствую.

 

Взгляд исподлобья был единственным предупреждением, которое получила Риока. Иволет взлетела выше, и тут ветер изменился. Это Риока почувствовала и увидела, как вверх взметнулась стена белого снега, а затем нахлынула на неё, словно волна.

 

Твою…

 

Порыв ветра и снега сдул Риоку с вершины холма. Она покатилась вниз по склону, ругаясь и крича. Когда она поднялась на ноги, её голова кружилась, и всё тело болело от ушибов, Иволет слетела вниз и усмехнулась.

 

 

 

— Что-нибудь почувствовала?

 

 

 

Пошла ты!

 

Риока бросила в Иволет снежок. Фея рассмеялась и отлетела в сторону. Она сотворила свой собственный снежок, и Риока вскинула руку, прежде чем тот успел влететь ей в лицо. Человек и фея продолжали в том же духе несколько минут. В конце концов, Риока остановилась, потому что ей ни разу не удалось попасть в Иволет, а сама она получила шесть снежков в голову.

 

— Я устала. И волшебный суп уже выветривается. Давай вернёмся в город и позже попробуем ещё раз, хорошо?

 

 

 

— Хорошо.

 

 

 

Двое начали двигаться, Риока перешла на бег и пошла быстрее, Иволет летела высоко над головой, смеясь на морозе. И, хотя девушка не достигла никакого прогресса, Риока чувствовала себя лучше. Она посмотрела на фею, летящую высоко над ней, и улыбнулась.

 

***

 

Это странная вещь. Ценная вещь. Дружба, я имею в виду. Мне каждую секунду кажется, что я совершу ужасную ошибку и разрушу всё навсегда. Но этого не происходит. Наоборот, мне кажется, что каждый раз, когда я собираюсь ввязаться в драку или сказать что-то, о чём пожалею, я нахожу лучшее слово, чтобы сказать, или лучший способ действовать.

 

Я не выходила из себя с Иволет. Ладно, я кричала и кидалась снегом, но это было потому, что я знала, что ей будет всё равно, и я не стала бы её бить. Она не такая, как Эрин. Я могу сказать ей, что чувствую, потому что она сделает то же самое для меня.

 

Это так странно. Иволет – подруга? Эрин – да, я в этом уверена. Но могу ли я подружиться с феей всего за два дня? Мне кажется, что да, но я не уверена.

 

Да и откуда мне знать? У меня никогда не было хорошего друга. У меня были «друзья», но это просто слово. Но кто-то, кто будет рядом с тобой, даже если это означает рискнуть своей жизнью? Это что-то новенькое. И Иволет – самый лучший пример такой дружбы, какой только можно найти. Она бесстрашная, храбрая и открыто говорит о том, что нарушает правила, чтобы проводить время со мной.

 

Потому что такова природа Морозных фей. Они из тех существ, которые идут на всё, чем бы они при этом ни занимались. Если они хотят что-то сделать, они просто делают это. И это мне нравится в них больше всего.

 

Мы с Иволет вовремя вернулись в город. На самом деле я оставила его только для того, чтобы попрактиковаться в её магии фей, и, поскольку мне это не удалось, мы вернулись ещё до полудня. Поток людей, выезжающих из Целума и въезжающих в него, всё ещё оживлён, но я успеваю вовремя.

 

По двум причинам. Первая – я Бегун и могу, по сути, игнорировать большую часть длительного таможенного процесса, которому подвергают посетителей [Стражники]. Вторая – у меня на голове сидит Морозная фея, и вчерашние новости уже распространились.

 

Странное дело. Если бы я была в Соединённых Штатах и разгуливала с таким опасным существом, как Морозная Фея, меня бы, наверное, во мгновение ока бросили в тюрьму. Но в этом мире ко мне относятся как к высокоуровневому [Магу] или как к авантюристу Золотого ранга. Если Иволет создаст проблемы, отвечать за них буду я. Помимо этого, я вольна делать всё, что хочу, и люди относятся ко мне с большим уважением.

 

За уничтожение Гильдии Бегунов меня обычно бы посадили в тюрьму и оштрафовали, но благодаря очевидцам, видевшим, как Персуа и другие Бегуны схватили Иволет, я отделалась лёгким испугом. Возможно, это было связано ещё и с тем, что Морозные феи были заняты тем, что обрушивали на Бегунов все виды мести, пока те не прятались внутри зданий, а местная Стража не хотела нарисовать на себе мишень.

 

 

 

— Куда идёшь?

 

 

 

Голос Иволет тоненький, но прекрасно слышимый в моих ушах даже сквозь гомон пешеходов, кричащих и загромождающих улицы. Я бегу мимо них, отыскивая менее людные улицы, чтобы свернуть на них.

 

— Я собираюсь навестить Эрин. Потом попробую найти Гарию. Мне нужно поблагодарить её за вчерашнее.

 

 

 

— Большую девочку с мышиным сердцем? Звучит скучно.

 

 

 

Фея спрыгивает с моей головы и летит в мою сумку, пока я уворачиваюсь от рабочего, тащившего мешок с чем-то. Она такая проворная! Я чувствую, как она там копошится, и делаю мысленную заметку купить ей ещё чего-нибудь поесть. У меня есть монеты, и это её затыкает и делает счастливой.

 

Вот как обстоят дела. Со вчерашнего дня Иволет практически сутками находится рядом со мной. Она говорит, что это интересно, и я не жалуюсь. Иногда она уходит, например, когда я сплю, но в остальное время она, кажется, вполне довольна тем, что остаётся в моей поясной сумке. Особенно когда мы находимся в помещении. Я пыталась её от такого отговорить, но она укусила меня за большой палец. Однако она согласилась оставаться в сумке, если я нахожусь в помещении, и постоянный запас пищи означал, что она не нарушит этого обещания.

 

Я замедляю шаг, проходя мимо Гильдии Бегунов по пути в магазин Октавии. Вокруг разрушенного здания собралась толпа людей, а также группа потных мужчин с лопатами и кирками в руках. Они пытаются раскопать здание по одной лопате снега за раз, и у них не очень-то получается.

 

Некоторые из людей, наблюдающих за этим, замечают меня. Я ускоряюсь, когда одна из [Администраторов] бросает на меня грязный взгляд. Упс. Лучше не сыпать соль на рану. По крайней мере, Персуа там нет… я слышала, что её оставили у [Целителя] на ночь для отдыха, хотя зелья поправили большую часть повреждений, которые я ей нанесла.

 

Персуа.

 

Я качаю головой и продолжаю идти дальше. Так много проблем, и у меня нет времени зацикливаться на этом. Эрин на первом месте.

 

***

 

В магазине Октавии царит такой же хаос, как и всегда, но я сразу замечаю присутствие Эрин, как только открываю дверь. Иволет высовывает голову из моего подсумка; здесь она чувствует себя достаточно безопасно.

 

 

 

— Что-то вкусно пахнет. Трактирщица готовит ещё еду?

 

 

 

— Похоже на то.

 

Я захожу в лавку и слышу голоса, спорящие друг с другом:

 

— Я же говорила тебе… нет, ты только посмотри! Ты всё испортила зельем!

 

— Всё не выглядит так уж плохо! Хватит жаловаться, я же сказала, что Риока заплатит за зелья, а я хочу посмотреть, сделает ли оно хоть что-нибудь!

 

— Потратит золото впустую, вот что произойдёт! И… ты чувствуешь этот запах? Оно горит!

 

Я осторожно – я уже видела, как Эрин экспериментирует, – вхожу в помещение, которое должно быть кухней Октавии. Вместо этого она превратилась во второе алхимическое рабочее место, где две девушки препираются над рагу, которое было в основном зелёным и густым с чем-то в нём плавающим. Я прочищаю горло.

 

— Эрин? Октавия? Всё идёт нормально?

 

Нет!

 

У них хорошая синхронизация. Я поднимаю руки, когда Октавия пытается пожаловаться на то, что Эрин использует её зелья в приготовлении пищи, а Эрин предлагает мне попробовать то, что готовится.

 

— Я здесь не для того, чтобы что-то есть. Мне просто нужно больше этого супа из оленя Коруса, Эрин. Он снова выветривается.

 

— Правда?

 

Эрин хмурится и подходит к открытому шкафу. В нём полдюжины банок густого оранжевого супа. Октавия закатывает глаза и окликает Эрин:

 

— Я же говорила тебе, что в этот раз суп был слишком жидким! Слишком много моркови, недостаточно перца!

 

— Попробовать стоило! Вот, пожалуйста, Риока.

 

— Спасибо.

 

Я смотрю на смесь в кастрюле.

 

— Я хочу знать?

 

— Я думаю, что это тоже неудача. Но мы уже близко, я чувствую это! Я уже поняла, как приготовить мана-суп!

 

Сшитая девушка складывает руки и фыркает.

 

— Это просто зелье маны, которое чуть более съедобно, чем остальные. В чём смысл?

 

— Оно вкуснее, чем твоё дурацкое зелье!

 

Когда эти двое снова начинают препираться, я выхожу из магазина. Эрин выглядит… счастливой. По крайней мере, счастливой продолжать это делать. Интересно, почему? Я готова оплатить её проекты, но я бы сошла с ума, если бы мне пришлось целыми днями варить неудачные зелья. Или если бы мне пришлось слушать Октавию больше десяти минут подряд.

 

 

 

— Получила свой волшебный напиток?

 

 

 

Иволет высовывает голову из моей поясной сумки и уставляется на оранжевый напиток. Я тоже смотрю на него; это всего лишь суп, но у меня такое чувство, будто я держу зелье в какой-то видеоигре. Даже спустя долгое время после розлива суп из оленя Коруса тёплый на ощупь; он волшебный, и, если Эрин сможет приготовить ещё что-нибудь подобное, я буду запихивать золото в глотку Октавии столько, сколько потребуется.

 

— Суп. И да, всё в порядке. Пойдём, поищем…

 

— Это ты, Риока?

 

Кто-то окликает меня, когда я выхожу из магазина Октавии. Я удивлённо оборачиваюсь, а затем улыбаюсь.

 

— Фалс?

 

Высокий Бегун отходит от стены, к которой он прислонялся. Я иду к нему, улыбаясь. Почему я так рада его видеть? Может быть, потому, что кажется, что прошла целая вечность с тех пор, как мы разговаривали в последний раз.

 

— Что ты здесь делаешь?

 

— Решил тебя найти; кое-кто сказал мне, что ты каждый день здесь бываешь. Как ты?

 

— Хорошо. Я… Хорошо.

 

Я протягиваю руку, чтобы ответить на рукопожатие, а затем делаю паузу. Фалс смотрит вниз и видит два отсутствующих пальца на моей правой руке. Его лицо застывает, а затем он осторожно сжимает мою руку, словно ничего не случилось.

 

— Неудачный забег?

 

— Да.

 

Странно, что мне не нужно объяснять ему это. Фалс кивает, и его лицо становится серьёзным.

 

— Мне было интересно, куда ты пропала. Я слышал от Вальсифа, когда он вернулся сюда, что ты была в Лискоре, но потом ничего. Ты закончила доставку?

 

— Да. Променяла на неё два пальца.

 

— Но ты сделала это. Хороший Бегун никогда не дрогнет, а я никогда не видел, чтобы ты даже колебалась.

 

От этого комплимента мне становится легче, пусть я и не знала, что чувствовала себя плохо. Я киваю ему, и он слегка улыбается в ответ.

 

Это так странно. Когда мы разговаривали в последний раз, я всё ещё ненавидела всё, что связано с ним. Но теперь… всё в порядке. Я присматриваюсь к Фалсу и вижу, что он тоже немного изменился. Он выглядит усталым и, возможно, не таким счастливым, как раньше.

 

— Как ты? Ты здесь на доставке?

 

— Был. Тащил свежеизготовленный меч для одной авантюристки Серебряного ранга в городе. Пришлось потрудиться, чтобы её разыскать, но оплата была хорошей. Я собирался заглянуть в Гильдию, но, видимо, с тем, что она закрыта, связана ты?

 

Я краснею.

 

— О. Это…

 

— Не беспокойся об этом. Один из работников Гильдии ввёл меня в курс дела.

 

Фалс слегка вздрагивает, когда ветер дует сильнее. Он смотрит на мою футболку и босые ноги.

 

— Мёртвые боги, мне на тебя смотреть холодно. Это часть твоей дружбы с… Зимними Спрайтами?

 

— Это? Нет, это зелье.

 

— О.

 

Я чувствую, как Иволет шуршит в моём подсумке. Она начала вслушиваться, когда Фалс заговорил о ней.

 

— Как ты думаешь, они всё-таки собираются выдвигать обвинения?

 

Фалс покачал головой.

 

— Нет; все знают, как глупо связываться с Зимними Спрайтами. Кроме того, есть некоторые опасения по поводу того, что произойдёт, если они предъявят тебе обвинения. На данный момент тебе воспрещён вход в гильдию Целума, но и только.

 

— Хм.

 

Я чувствую, что мешочек на моём поясе открывается. Фалс моргает, когда Иволет взлетает вверх. Она приземляется мне на голову, ухмыляясь мне и ему.

 

 

 

— Кто этот дрожащий смертный, Риока? Твой любовник? Или просто придурок?

 

 

 

— Заткнись, Иволет.

 

— Иволет? Это Морозная фея?

 

Фалс с прищуром смотрит на точку слева от моей головы. Я заинтригована… даже когда она сидит, гламур Иволет работает.

 

— Ага.

 

— Всё, что я вижу, – это размытость.

 

Фалс осторожно кивает головой в сторону Иволет, глядя правее от неё.

 

— Я рад познакомиться с вами, мисс Иволет.

 

 

 

— Ха! Смертный с хорошими манерами! Жаль, что ты меня не слышишь, а?

 

 

 

Иволет смеётся и бросает в Фалса немного снега. Тот отплёвывается и смахивает снег с ухмылкой.

 

— Они не любят никого, кроме тебя, а?

 

— Извини за это.

 

Я стряхиваю Иволет с головы, заставляя её возмущённо вскрикнуть. Она бьёт меня по голове ледяным камешком, а потом ныряет в подсумок. Я морщусь, когда Фалс хихикает. Он останавливается, когда я зыркаю на него.

 

— Похоже, ты с ней ладишь. Хотел бы я услышать, что она говорит… я полагаю, она говорит?

 

Я киваю.

 

— Если мы войдём в помещение, ты сможешь видеть её и слышать. И поверь мне, ты будешь желать, чтобы всё вернулось, как было.

 

— Ну, как бы я этого ни хотел, это для неё опасно, не так ли?

 

Слишком опасно, особенно для бессмертного. Я не могу поверить, что Иволет пошла на такой риск, но, опять же, она идёт на всё. Смерть, может, и имеет для неё значение, но ради друга она рискнёт без раздумий.

 

Фалс замечает моё выражение лица и снова становится серьёзным. Он прочищает горло, перенося вес с одной ноги на другую.

 

— Мне жаль ситуации с Персуа, Риока. Я не говорю, что её избиение было правильным поступком, но я знаю, какой она может быть.

 

— Да… Я была удивлена, не увидев тебя там. Похоже, у неё была вечеринка; ты был занят?

 

Он качает головой, корча гримасу.

 

— Едва ли. Я специально держался подальше от Целума. С тех пор как она получила навык [Двойного Шага], она отбирала работу у всех нас, Городских Бегунов. Нам едва доставалось хоть что-то. Я пытался поговорить с ней, но она не слушала.

 

Это удивительно. Я хмуро смотрю на Фалса.

 

— Даже тебя?

 

— Ни меня, ни кого-либо ещё. Забавно, но ты была права, Риока. Персуа была частью команды, и мы помогали ей, а она помогала нам, если нам нужна была помощь в сложной доставке или кто-то получал травму. Но как только она стала лучше всех нас? Она оставила нас позади.

 

Выражение его лица… недовольное. Фалс качает головой и смотрит на свои поношенные ботинки, выглядя более измученным и расстроенным, чем я когда-либо его видела. Я смотрю на него, не зная, что сказать.

 

Часть меня хочет высмеять его, спросить, чего он ожидал. Но я этого не делаю. Фалс – хороший Бегун, и он верил в совместную работу. То, что Персуа кинула его и всех своих друзей, как только над ними возвысилась, меня не удивляет.

 

Меня удивляет то, как быстро Фалса заменили в иерархии Гильдии. Он самый старший Бегун, и до нас с Персуа он был лучшим в этом районе. Неужели для них это ничего не значит?

 

Что я должна сказать? Я на секунду задумываюсь, а затем дёргаю головой.

 

— Пойдём, выпьем.

 

Он удивлён, но через мгновение соглашается. Я веду Фалса быстрой трусцой по улице. Ещё один хороший момент. Если есть возможность, то Бегуны пешком не ходят, так что мы добираемся до Бешеного Зайца за треть того времени, что потребовалось бы, если бы мы шли с Эрин*.

 

 

 

*Особенно из-за того, что она будет останавливаться и разговаривать со всеми, кого знает. О, привет, Уэсли! Как тебе работа стражника? Привет, Агнес! Вышла прогуляться? Эй, мистер Псина! Почему бы мне не остановиться на пять минут и не почесать тебя за ушами!

 

 

 

Агнес узнаёт меня с первого взгляда, и через мгновение одна из барменш находит нам с Фалсом столик. Я заказываю слабый эль, а он выбирает «Жар-птицу» – какой-то местный напиток. Он немного крепче, чем мой, что заставляет меня вскинуть брови.

 

— Не планируешь сегодня бегать?

 

— Мне не хочется двигать в другой город за запросами, а местная Гильдия в полном хаосе.

 

Фалс качает головой, пригубив половину поданного ему огненного напитка, и быстро отпивает из стакана воды. Он качает головой, пока я отпиваю из своей кружки.

 

— Не очень удачный день?

 

— Скорее уж, полторы недели. С тех пор как Персуа получила свой Навык.

 

— Хм. Я думала, что ты будешь рад от неё избавиться, даже если она всех здесь кинула.

 

— Полагаю, это единственный плюс. Если она станет Курьером, то будет заниматься доставкой грузов по всему континенту, а если нет, то, скорее всего, переедет на север, где больше работы.

 

Фалс вздыхает, снова потягивая свой напиток. Его лицо немного краснеет, но он всё ещё выглядит… угрюмым. Да, это самое подходящее слово. Он выглядит угрюмым, побитым и подавленным. Спустя ещё несколько минут он объясняет мне причину:

 

— Это просто немного расстраивает. Я бегал и совершенствовался как [Бегун] последние… наверное, уже лет шестнадцать. Я был лучшим в округе, пока не появилась ты, но ты тренировалась, чтобы быть такой быстрой, так что я не возражал. Все мои Навыки в любом случае ориентированы на выносливость и защиту. Но Персуа повезло один раз, и она вдруг стала лучшим Бегуном, чем я.

 

— Разве не так работает система?

 

— Да. Нет. В распределении Навыков всегда есть шанс, но есть и закономерность! Если ты прилагаешь усилия, то получаешь больше Навыков. Но иногда разумным просто… везёт! И это несправедливо, чёрт возьми!

 

Он машет рукой, заказывая ещё один напиток, стиснув зубы. Я сочувствую ему; он проходит через то, что я сама чувствовала не так давно. То, с чем я борюсь и сейчас, если честно. Это просто кусает его сильнее, потому что он в системе и всё равно не получает вознаграждения.

 

— Вот что я скажу: расслабься. Не беспокойся об этом. Скоро Персуа уйдёт, и ты снова станешь лучшим Бегуном. Ну, не считая меня. Гильдия скоро начнёт ластиться к тебе.

 

Фалс пялится на меня, а потом смеётся.

 

— Странно слышать, что именно ты выступаешь голосом разума. Но ты права. Это просто наводит тоску, что именно Персуа заимела такой успех. Будь это кто-то вроде Гарии, я бы её поддержал. Я бы хотел, чтобы это была она, если честно. Ей бы не помешала помощь.

 

Я хмуро смотрю на свою кружку. Она ещё и наполовину не опустела, а Фалс уже прикладывается ко второй. Он действительно расстроен. Думаю, я могу его выслушать; я всё равно собиралась найти Гарию, а она может зайти сюда позже.

 

— А что с Гарией? Она ранена? Или что-то другое?

 

— У неё свои проблемы. Гария – хороший бегун, Риока, ты знаешь. Она может тащить столько же, сколько лошадь, но она медленная. И иногда… она теряется.

 

Юноша передо мной качает головой, опуская плечи. Его слова заставляют меня приподняться на стуле.

 

— Теряется? Что ты имеешь в виду?

 

Он машет рукой в сторону окна. Иволет шуршит в моём подсумке, и я заказываю миску орехов, чтобы их туда высыпать и её угомонить.

 

— Снег. Для неё всё кажется одинаковым… она теряет дорогу. Её зрение не такое хорошее, как твоё или моё, вот в чём проблема.

 

Проблемы со зрением? Почему… ох. У них здесь нет очков. Или есть?

 

— Разве нет заклинания, которое могло бы помочь ей в этом? Улучшить её зрение?

 

— О, дело не в том, как далеко она может видеть. — Фалс пренебрежительно машет рукой. — Если бы это было так, есть очки… Хотя ей было бы трудно носить эти неуклюжие штуки во время бега… Или она могла бы купить зачарованную пару. Дороговато, но она может накопить денег. Её проблема в том, что она не может отличить белое от серого, понимаешь? Если она в дороге, а снег только выпал…

 

Цветовая слепота. Ох. Я закрываю глаза. Я ничего не могу с этим поделать. Фалс устало кивает.

 

— Проблемы бывают у всех, Риока. Гария – хороший Бегун, но зима для неё тяжёлая.

 

— Похоже на то.

 

Я вздыхаю. Я не была хорошим другом… да и вообще другом для этих людей, не так ли?

 

— Я должна проводить с ней больше времени. Говорить с ней. Я знаю, что она хотела пойти со мной на доставку; я могла бы делать это время от времени.

 

Фалс улыбается.

 

— Точно? Ей это понравится. На самом деле, она пригласила меня погостить на ферме её родителей – отблагодарить, что помог ей после ранения. Я бы пошёл, но… будет лучше, если нас будет двое, а не один я.

 

Он делает деликатную паузу, и я обдумываю приглашение. Он говорит, что он не заинтересован в Гарии, что вполне справедливо, я думаю. Не то чтобы она должна ему нравиться в таком плане, и он всё ещё хороший друг для неё. А что до меня?

 

— А почему бы и нет, чёрт возьми? Я как-нибудь присоединюсь. Можно мне привести друга?

 

— Интересный вопрос. Я уверен, что Гария не будет против компании, и она говорила, что её семейство такое же дружелюбное, как и она сама. Я спрошу её об этом, когда увижу.

 

— Возможно, она скоро зайдёт сюда. Она обычно ест здесь… теперь чаще, когда появился новый повар. Ты ждал её?

 

— Что? Нет, я хотел встретиться с тобой.

 

— Зачем?

 

Фалс делает паузу, как только кружка касается его губ. Он опускает её и бьёт себя по лбу.

 

— Что? Ох, конечно! Мёртвые боги, я скоро начну забывать своё собственное имя.

 

Он опускает свой напиток и наклоняется ко мне через стол, улыбаясь. Внезапно я вспоминаю, что Фалс не заинтересован в Гарии. Он заинтересован во мне. По крайней мере, я думаю, что когда-то так было. Чёрт. Что он собирается…

 

— Помнишь тех авантюристов, с которыми ты зависала? Как их… Рога?

 

Мои мысли замирают. Я сосредотачиваюсь на Фалсе.

 

— Да. А что с ними?

 

— Я только был в Ремендии и слышал о большом празднике, который закатили в Окре. Я пропустил празднование… но, судя по всему, в городе чествовали группу авантюристов, которые только завершили поход по подземелью. Они вышли с большой добычей. И угадай, как они себя называли?

 

Я откидываюсь на стуле, потрясённая до глубины души. Рога Хаммерада? Гериал, Кальруз и…

 

Нет, нет. Они мертвы. Теперь только Церия. Я помню, что Эрин сказала мне, что она сформировала другую группу с Фишесом, Йивлон и одним из антиниумов. Но я не осознавала…

 

Я встаю, не успев опомниться. Фалс обеспокоенно на меня смотрит. Я смотрю в сторону двери. Окра? Не слишком далеко. Сейчас только полдень… хотя нет, он ещё не наступил. Я могу успеть до вечера.

 

— Я… Мне нужно идти. Я должна… Ты можешь сказать Гарии? И Эрин?

 

Я смотрю на Фалса. Он кивает мне, понимая.

 

— Я сообщу Гарии. Но кто такая Эрин?

 

— Она другая трактирщица здесь! — кричу я ему, выбегая за дверь.

 

Я уже набираю темп, когда бегу по улице.

 

Теперь уже слишком поздно. Они прошли через подземелье и выжили. Так сказал Фалс. Всё уже кончено, так почему я бегу? Но я должна увидеть.

 

В последний раз, когда я оставила их, они все были мертвы к моему возвращению. Все мертвы. Я так и не попрощалась. Но это…

 

Они сделали это. Я просто должна это увидеть. Я должна посмотреть Церии в глаза и поздравить её. Я…

 

Они действительно это сделали. Я улыбаюсь, но мои глаза щиплет, когда я выбегаю из Целума и устремляюсь по снегу.

 

***

 

Девушка бежала по снегу, пробираясь через снежные завалы, пока её ноги мелькали по земле. Она бежала быстро. Ну, сравнительно быстро. Для фей, летающих высоко над головой, она была медленной, словно падающая снежинка.

 

О, если бы на них надавили, феи признали бы, что в буквальном смысле Риока всё же бежала быстрее снежинки. Но для их глаз она была подобна катящемуся камню, или бегущему грызуну, или медленной орбите солнца. Она двигалась, да, но она бежала против ветра, продираясь сквозь природу. Она не танцевала по миру, как они.

 

А феи танцевали или летали, а может, и то, и другое одновременно высоко над головой. Риока бежала дальше, не слыша, как они летели, споря с одной из своих.

 

 

 

— Почему ты за ней следуешь? Она уже несколько дней не делает ничего интересного, сестра!

 

 

 

Одна из фей жаловалась на другую, которая летела ближе к Риоке, чем остальные. В голосе её звучала обида, но фея, о которой шла речь – Иволет, – только взмахнула крыльями, подлетая к сестре.

 

 

 

— А, проваливай, коль тебе этого хочется! То, что я делаю, лишь моя собственная забота!

 

— Это наша, если ты хочешь выдать наши секреты!

 

 

 

Голос новой феи был высоким и вызывающим. Она была моложе Иволет… древняя по меркам смертных, но моложе так, как могут считать только феи. Она вздрогнула, когда Иволет зыркнула на неё.

 

 

 

— Это моё дело! Вмешаешься, и я вырву тебе глаза, недоросль!

 

 

 

Она агрессивно налетела на другую фею, и та с писком отлетела в сторону. Но вокруг Иволет летали и другие феи, и они не боялись.

 

 

 

— Это наше дело, сестра. Ты уделяешь ей слишком много внимания.

 

— У меня есть причина.

 

— Одного «если» в море возможностей недостаточно. Ты рискуешь слишком многим – даже смертью! – ради смертного. Не так, как если бы это было предсказано.

 

— Моя жизнь – моя собственная. Или ты мой король, чтобы приказывать мне?

 

— Не я. Но что, если я расскажу нашему королю о том, что ты делаешь? Что тогда?

 

— Да! Перестань следовать за смертной, подобно глупому питомцу! Остаёшься в её вещах, как хранимая вещь! Остановись!

 

 

 

Другие голоса призывали Иволет. Она зарычала и полетела на них, но феи только летали вокруг неё, крича.

 

 

 

— Да, уходи!

 

— Мы расскажем!

 

— Ты вошла в место железа! Глупая!

 

— Это был мой выбор! Мой риск! И вы едва ли помогли!

 

 

 

Иволет зарычала на них, но Риока её не слышала, пока перепрыгивала через замёрзшее бревно внизу. Фея обвинительно указала на своих сестёр.

 

 

 

— Что это была за ерундовая месть за меня? Разрушили здание? Бросали снег и лёд в этих дураков? Не прошло и часа, как вы поклялись отомстить и улетели, как ни в чём не бывало!

 

 

 

Одна из фей рассмеялась над гневом Иволет.

 

 

 

Ты вошла в дом железа без приглашения. Ты осмелилась и ударила первой. Если бы ты умерла, мы бы призвали к отмщению. Но ты жива, и лишь твоя гордость уязвлена, так что довольствуйся этим! И из-за тебя смертная принесла страшную клятву, пророчество мести и крови!

 

— Я знаю.

 

 

 

Иволет вздохнула. Тогда феи замолчали; они уважали клятвы и обеты мести больше, чем жизни. Спустя некоторое время другие феи начали улетать. Те, кто был рядом с Иволет, призывали её присоединиться к ним, но она лишь качала головой.

 

 

 

— Ещё немного. Всего немного. Что такое время для нас?

 

— Осторожно, сестра. Не жди слишком долго.

 

— Учи её, если хочешь! Но это будет иметь последствия и страшную расплату!

 

— Да.

 

 

 

Иволет кивнула, глядя вслед улетающим сёстрам. Она полетела ниже и прошептала слова:

 

 

 

— Это всегда так. Но это придёт независимо от того, что я делаю или не делаю.

 

 

 

Затем она полетела рядом с Риокой и стала весело создавать лужи льда, чтобы девушка поскользнулась.

 

***

 

Церия Спрингуокер не была полуэльфийкой, для которого общение было естественным. Она не могла быть социальной бабочкой, или социальной белкой, или социальным кем угодно, по правде говоря. У неё были друзья, и она легко могла провести ночь в баре или на одной из вечеринок в Вистраме, но она выросла в одиночестве и привыкла к одиночеству, как только покинула свой дом.

 

Большинство полуэльфов были такими. И, хотя Церию вполне устраивало, когда люди скользили по ней взглядами и покупали ей выпивку (или чтобы она покупала выпивку всему бару), в конце концов ей пришлось уйти от толпы и отправиться в свою комнату в трактире.

 

Снизу до неё доносились звуки продолжающейся попойки. Фишес и Ксмвр развлекали толпу людей, собравшихся за столами внизу, и она знала, что они уже изрядно выпили. Фишес, несмотря на свою худобу, мог выпить удивительное количество спиртного, а Ксмвр, похоже, был почти невосприимчив к алкоголю.

 

Мир плыл в не очень приятном направлении, пока Церия лежала на кровати и ухмылялась. Некоторые люди сказали бы, что пить ещё до захода солнца да ещё зимой – неприемлемо. Но эти люди не зачистили только что древнее подземелье и не вернулись с сокровищами, не так ли?

 

Впрочем, выпивать последние две… три кружки было, наверное, плохой идеей. Церия как раз подумывала о том, чтобы вздремнуть, когда услышала шум на лестнице. Она настороженно приподнялась, и её взгляд метнулся к двери. Золота при ней не было – напротив, у неё и других Рогов Хаммерада была магически заверенная аккредитационная грамота, позволявшая в случае необходимости получить нужную сумму в Гильдии Торговцев. Для воров она была бесполезна, но они этого не знали, и вышибалы трактира уже дважды ловили людей, пытавшихся проникнуть в их комнаты.

 

Неужели теперь они собирались совершить более прямое нападение? Церия сосредоточилась на заклинании [Ледяного Шипа], хотя ей очень не хотелось никого убивать. Может быть, притупить заклинание [Ледяного Осколка]? Или просто поджечь их одежду? Она услышала чей-то крик, а затем топот ног. Авантюристка подняла руку…

 

И в комнату ворвалась Риока. Волосы девушки были в беспорядке, и она тяжело дышала. По её лбу стекал пот, несмотря на лёгкую одежду. Её глаза остановились на Церии, и две девушки уставились друг на друга.

 

— Риока?

 

Церия медленно встала. Она услышала чей-то крик, а затем Риоку повалили сбоку. Церия выбежала и закричала на мужчин, пытавшихся побороть Бегунью. Она услышала слабые крики, словно кого-то крошечного и далёкого зажали в поясе Риоки. Это было почти как жужжание. Но у Церии не было времени гадать, что это такое.

 

— Стойте, стойте! Она друг! — крикнула она охране трактира, и в конце концов ей удалось оттащить их от Риоки.

 

Церия потянула Бегунью вверх, удивляясь тому, насколько тёплой та была на ощупь. Затем ей удалось успокоить [Трактирщика] и отвести Риоку в свою комнату, прежде чем она влипнет в новые неприятности.

 

— Принесите, пожалуйста, поднос с напитками. Что-нибудь крепкое, чтобы перебить холод.

 

Церия закрыла дверь и выдвинула стул для Риоки. Высокая человеческая девушка села, оглядываясь по сторонам. Комната, которую отвели Церии, была огромной, самой большой в трактире, рассчитанной на пару. Она была в ней одна, что соответствовало её роли лидера команды. По правде говоря, помещение было слишком велико для Церии, но они не собирались оставаться в городе дольше, чем на одну ночь, и это было идеальное место для разговора с Риокой.

 

Если, конечно, кто-то из них сможет заговорить. Сначала у Церии в голове заметались сотни вопросов… Как Риока узнала, что они здесь? Как дела у Эрин? Слышала ли она о нападении гоблинов? Что с Рагс? Но полуэльфийка не могла произнести ни слова.

 

Когда они в последний раз сидели вдвоём в одной комнате? В трактире с Зимними Спрайтами, мельком. А до этого? Так давно… в тот день, когда они покинули Эстхельм, когда Риока неразумно устроила драку, а Рога Хаммерада и другие группы авантюристов отправились в Лискор. Так давно. Целую жизнь назад.

 

Риока думала о том же. Она сидела, оглядывая Церию с ног до головы. Церия заметила, как взгляд девушки задержался на костяной руке, и на секунду улыбнулась. Это должно быть…

 

— Твои пальцы.

 

Слова вырвались у Церии со вздохом. Она уставилась на правую руку Риоки, на два заживших обрубка там, где должны были быть пальцы. Риока подняла руку и улыбнулась почти с сожалением.

 

— Я всё время забываю, сколько людей этого не видели. Да, я потеряла пальцы.

 

— Как? Где? Это было на доставке?

 

— Да. Та, что была на юг. Она была… на юг.

 

Риока немного посмеялась, пока Церия смотрела на её руку. Девушка отвела взгляд, но затем намеренно протянула руку к Церии.

 

— Это не так плохо, как твоя рука, хотя я жалею, что не сохранила кости.

 

Церия осторожно протянула ладонь и коснулась руки Риоки. Она не знала, что сказать. Потеря пальцев была нормальным явлением для авантюристов… имея дело с монстрами, слишком легко потерять части тела. Но это никогда не было легко, не с другом…

 

— Мне жаль.

 

— Что случилось, то случилось. Я ничего не могла сделать, чтобы это остановить.

 

— Это сделал монстр?

 

— Гоблин. Откусил.

 

— Гоблины… ты имеешь в виду тех, что напали на Эстхельм?

 

— Вроде того. Это долгая история.

 

Выражение лица Риоки немного закрылось. В её чертах отразилась боль, и она словно постарела. Церия увидела, как девушка покачала головой.

 

— Я расскажу тебе позже. Я здесь не для того, чтобы зацикливаться на своих ошибках, а их у меня много. Я просто должна была прийти сюда, чтобы увидеть тебя.

 

— Ты, конечно, сделала это резко. Неужели ты не могла попросить о встрече, а не прорываться вверх по лестнице?

 

Девушка усмехнулась и пожала плечами, смутившись.

 

— Ты теперь знаменитость. Они отказывали всем, кто хотел с тобой поговорить. Не думаю, что они бы приняли мои слова о том, что мы друзья.

 

— И то верно.

 

Церия рассмеялась, и самое трудное осталось позади. Она посмотрела на Риоку, удивляясь.

 

— Не прошло и дня, как мы выбрались из Альбеза, и ты нас нашла. Как?

 

— Мой друг слышал слух о команде Серебряного ранга, которая зачистила подземелье. Я помчалась сюда, и каждый человек на улице знал, где вы остановились.

 

— О? Так ты знаешь, чем мы занимались?

 

— Немного. Только важные детали. Хотя, если послушать других людей, вы, ребята, пошли в руины Альбеза и поубивали всех монстров, которых видели, пока не нашли сокровищницу.

 

Риока ухмыльнулась Церии. Полуэльфийка рассмеялась.

 

— Едва ли. Мы бесцельно рылись в том месте больше недели! Если бы не карта, которую нашёл Олесм… мёртвые боги, столько всего произошло! Ты видела Фишеса и Ксмвра в общем зале?

 

— Видела. Но они меня не узнали. Конечно, они оба были пьяны.

 

— Даже Ксмвр? Возможно, мне придётся спуститься, чтобы это увидеть.

 

— Он всё ещё пьёт. Я не уверена, что антиниум может получить алкогольное отравление, но тебе, возможно, придётся его остановить.

 

— У них есть противоядия на этот случай. Я спущусь позже. А пока…

 

В дверь вежливо постучали. Церия прервалась и встала. У двери стоял сам [Трактирщик] с напитками для неё и Риоки. Полуэльфийка взяла их и поблагодарила его, после чего снова села с Риокой за стол. Девушка покачала головой, глядя на крепкий напиток.

 

— Они относятся к тебе как к дворянке, а?

 

— Всё что угодно для авантюристов-героев. Я не чувствовала себя такой избалованной… да никогда.

 

Церия вздохнула, уставившись на свой напиток. Ей следовало заказать воду, а не больше алкоголя. Она сделала паузу и посмотрела на Риоку. Та пялилась на неё.

 

— Что?

 

— Ничего. Просто… вы, ребята, действительно это сделали, не так ли?

 

Она посмотрела на Церию, в её глазах что-то было. Церия Спрингуокер покачала головой, улыбаясь, чувствуя, как что-то в её сердце шевельнулось.

 

— Это было не так просто, как об этом говорят слухи. Мы чуть не погибли несколько раз. У Йивлон сейчас вырезают куски металла из руки. Мы даже не уверены, сможем ли мы снять броню, не повредив её руку…

 

— Но вы это сделали.

 

— Да. Сделали.

 

Как бы она хотела. Как бы она хотела сказать это Риоке в другое время, в другом месте. В трактире в Лискоре, смеясь от восторга, пока другие авантюристы праздновали бы внизу. Но этот момент никогда не наступит.

 

И всё же она знала, что Риока думала о том же. Охваченная внезапным порывом, Церия схватила свою кружку. Она подняла её.

 

— За старых Рогов Хаммерада. Мы сделали это.

 

— Сделали.

 

Они чокнулись кружками и выпили. Церия глотнула крепкого алкоголя и вздохнула.

 

— До сих пор поверить не могу. Я продолжаю себя щипать, и я всё ещё не могу поверить, что мы живы.

 

— Ты говоришь это мне? Я только узнала обо всём этом, и я всё ещё в шоке.

 

Церия облегчённо рассмеялась.

 

— Ну, прошёл уже день. Я всё продолжаю думать, что снова очнусь в яме или…

 

Она сделала паузу, проигнорировав пытливый взгляд Риоки.

 

— В общем, слухи отчасти правдивы. Мы богаты, мы знамениты, и мы выбрались из Альбеза с кучей сокровищ и некоторыми магическими артефактами. Фишес и Ксмвр попытаются избавиться от всего этого сегодня, но к будущему мы готовы.

 

— Я рада.

 

Это было всё, что сказала Риока, но Церия услышала остальное, что девушка имела в виду. Она кивнула, а затем вспомнила.

 

— У меня есть деньги и для Эрин… Мы поговорили, и её ждут сорок золотых монет.

 

Риока тихонько присвистнула.

 

— Это намного больше, чем она сказала, что одолжила тебе.

 

Церия усмехнулась.

 

— Мы бы дали ей ещё больше, но у нас нет столько золота, чтобы им разбрасываться.

 

— Слухи, которые я слышала, придя в город, говорили, что ты и остальные теперь обеспечены до конца жизни.

 

Полуэльфийка с сожалением рассмеялась над этим.

 

— Так и было. Мы натащили золота и драгоценных камней почти на сто фунтов, ты знаешь? Этого хватило бы, чтобы прикупить модной одежды или оплатить нашу отставку… Фишеса, Йивлон и Ксмвра, по крайней мере, у меня деньги закончилась бы раньше, чем я умерла бы от старости. Но вместо этого мы их потратили.

 

— На что? Магическое снаряжение?

 

— Нет. Они пойдут тем, кто погиб в Лискоре.

 

— Ох.

 

Снова наступила тишина, но ненадолго. Церия объяснила:

 

— Мы дадим каждому из них долю. Если сможем то есть. Прямые родственники, любимые, это трудно подтвердить, но мы дадим всем родственникам умерших то, что сможем. Этого мало, но это уже что-то.

 

Риока кивнула.

 

— Благородно с вашей стороны. Не уверена, что это практично.

 

— Я тоже. Но Йивлон сказала, что она отдаст свою долю магических артефактов, если понадобится. Я не уверена, что до этого дойдёт, но в любом случае у неё будет последний выбор.

 

— Артефакты? Ты их упоминала. Вы ушли с чем-то большим, чем просто золото и драгоценности?

 

— В некотором смысле.

 

Церия поморщилась, объясняя, что они нашли.

 

— В основном обгоревшие и изуродованные. Но они мощные. Проблема в том, что мы не можем понять, что они делают и опасны ли они ещё.

 

— Вижу в этом проблему. А вы не можете нанять другого [Мага], чтобы проанализировать эти вещи?

 

Церия покачала головой.

 

— Не в этом городе. Здесь нет никого достаточно высокого уровня, чтобы сказать нам, что делают эти предметы и можно ли их починить. Мы с Фишесом посмотрели на чары, но чем сложнее заклинание, тем труднее… как бы сказать, распутать отдельные компоненты. А поскольку все они повреждены, это ещё больше запутывает дело.

 

— Понятно.

 

Риока нахмурилась.

 

— Магическое оружие, да?

 

— А ещё сумка и рюкзак мёртвого авантюриста. Честно говоря, я подозреваю, что эти два предмета могут быть самой ценной добычей. Я уверена, что сумка – это на самом деле мешок хранения, и если это так, то кто знает, что там может быть?

 

— Но вы не открыли его?

 

— Слишком рискованно. И на сумке, и на рюкзаке ловушки, по крайней мере, так мы думаем. На них есть связывающее заклинание, которое не позволяет открыть или повредить оба, и я не хочу с ним связываться. Если зачарования такие же, как в подземелье, через которое мы прошли, я бы не хотела, чтобы сумку открывали, даже будь я на другом конце города.

 

— Там действительно было так опасно?

 

Риока вопросительно посмотрела на Церию. Полуэльфийка колебалась. Ей не хотелось лгать, но и говорить правду тоже не хотелось. Даже воспоминания о том испытании заставляли её содрогаться.

 

— Было… плохо. Очень.

 

Риока не стала допытываться подробностей, но выражение её лица говорило о том, что она выслушает. И Церия поняла, что должна ей рассказать. Она начала не спеша рассказывать Риоке всю историю, пропуская только те части, которые было слишком трудно ей рассказывать, детали ямы.

 

— В конце, я думаю, мы все были немного безумны, даже после того, как заклинание закончилось. Мы сделали много плохих ошибок, и мы потеряли большую часть сокровищ, потому что совершили ошибку.

 

— Это была не ваша вина. Никто из вас не думал здраво.

 

— Это правда, но мы должны были отступить. Если бы мы просто подождали…

 

И снова Церия заставила себя прерваться. Не было смысла снова и снова вспоминать тот момент. Она перевела тему с прошлого на будущее и сделала свой тон более лёгким:

 

— После того как Йивлон подлечится, а мы отдохнём ещё один день, нам придётся хорошенько подумать о том, что мы хотим делать дальше.

 

— Как авантюристы, ты имеешь в виду?

 

— Не это. Точнее, пока нет. Я думаю, нас всех укусил зверь авантюризма, так что мы в этом остаёмся. Но сначала нам нужно улучшить себя. Мы все повысили уровень после того подземелья… несколько раз! Но, если мы хотим продолжать, нам нужно проанализировать эти артефакты. Они – разница между Серебряным и Золотым рангом.

 

Риока кивнула, напряжённо размышляя.

 

— Есть идеи, как ты можешь это сделать? У меня есть одна идея, но это будет… рискованно…

 

— Риск не нужен. Я знаю, как всё проверить. Это просто вопрос времени и усилий.

 

— Правда? Как?

 

Церия осушила большую часть своей кружки, скривившись, когда вспомнила, что пила не воду.

 

— Есть одно место, где мы знаем, что найдём разумных, способных рассеять магию и, возможно, даже починить артефакты, – это Инврисил.

 

— Город Авантюристов?

 

— Все только и делают, что упоминают это название.

 

Полуэльфийка закатила глаза и рассмеялась вместе с Риокой. Но потом она снова стала серьёзной.

 

— Да. Это один из самых известных городов на континенте не просто так. Это центр человеческих земель, и через него постоянно проходят знаменитые команды. Если и есть какое-то место, кроме Вистрама, где мы могли бы осмотреть снаряжение, то это там.

 

— Звучит неплохо. Только есть одна проблема – разве Инврисил не в четырёхстах милях к северу отсюда?

 

— Может, в шестистах? Очень далеко. В любом случае никто из нас не хочет совершать это путешествие, но это то, место куда нам нужно. Путешествие займёт недели, может быть, даже месяц, и на это уйдёт слишком много монет и времени, не говоря уже об опасности, если люди узнают, что мы несём. Но…

 

— Но?..

 

Церия усмехнулась.

 

— Ну, мы говорили об этом вчера вечером. Вернее, сегодня утром, пока мы боролись с нашим последним похмельем. Если для нас четверых идти на север – это слишком много времени и сил, почему бы не нанять кого-то, кто сможет добраться туда быстрее? Кого-то, кому мы можем доверять? Этот кто-то мог бы взять золото и сделать анализ снаряжения, а затем послать нам заклинание [Сообщения], спросить, что мы хотим сделать, и вернуть снаряжение обратно. Конечно, мы должны полностью доверять Бегуну, достаточно смелому, чтобы сделать всё это…

 

Сначала выражение лица Риоки было серьёзным, но затем её лицо вытянулось от удивления. К тому времени, как Церия закончила, девушка покачала головой.

 

— Это слишком большое доверие для Бегуна. Я бы сама не доверилась никому.

 

— Ты уверена? — поддразнила Церия Риоку. — Ты – тот человек, который спас оригинальные Рога Хаммерада ещё тогда. И ты пошла в склеп, чтобы спасти меня. Я бы доверила тебе наше снаряжение и монеты, и Йивлон тоже. Фишес – сомневаюсь, а Ксмвр просто не знает тебя так хорошо. Но если мы найдём тебе эскорт – ещё одного Бегуна, который умеет сражаться, возможно, – то главный вопрос в том, как ты будешь нести всё это снаряжение, не привлекая внимания.

 

Выражение лица девушки было озадаченным.

 

— У меня… возможно, есть кое-что, что может в этом помочь. Но, прежде чем мы нырнём в эти проблемы, у меня может быть идея получше. Я знаю одного местного эксперта в области магии.

 

— Правда? Кого?

 

— Я вас познакомлю.

 

К недоверчивому удивлению Церии, Риока отстегнула свой пояс Бегуна и положила его на стол. Девушка позвала, и, к шоку Церии, она увидела, что один из подсумков шевелился.

 

— Эй. Иволет. Ты можешь здесь выйти.

 

Большой мешочек завибрировал, и Церия откинулась назад, услышав голос! Это был голос, но что-то в нём было очень странным. Она слышала чей-то голос, это было очевидно, и всё же…

 

Она слышала слова. Это звучало как… «Ты уверена»? Но это не могло быть. Церия потёрла уши: звук был почти бесплотным, если это можно отнести к голосу. Казалось, что она слышала слова в своём сознании, как шальную мысль. Затем Риока открыла мешочек, и оттуда что-то вылетело.

 

Морозная фея, Зимний Спрайт, одно из зимних существ, которых Церия видела каждый год, взлетело в воздух, кружась и образуя за собой паровые шлейфы. Церия вздрогнула и оттолкнула стул назад в инстинктивном удивлении. И от страха. Она не забыла, как феи напали на неё в прошлую встречу, и все полуэльфы очень рано усваивали, что Зимние Спрайты недружелюбны по отношению к ним.

 

Но в этой фее было что-то другое. Она не была той полуразмытой фигурой, которые Церия видела в небе. Церия знала, что у фей есть свой собственный гламур, иллюзия, сквозь которую она могла видеть лишь частично благодаря своему эльфийскому наследию. Но в замкнутом пространстве комнаты магия, которая не позволяла фее быть увиденной и услышанной, исчезла.

 

Она была… настоящей. Настолько реальной, утончённой и чудесной, что Церия не могла поверить своим глазам. Но то, что увидели её глаза, заставило её уставиться ещё пристальнее.

 

Она увидела что-то ещё, за формой, которую видела Риока. Она увидела вспышку цвета… лицо, гораздо большее, чем у крошечной феи, которая недовольно морщила нос, глядя на Церию. Похожий на эльфа образ взмахнул волосами…

 

И изображение тут же исчезло. Крошечная фея откинула волосы, показав Церии средний палец, а затем вскочила на кружку с напитками. Она окунула в неё голову и отпила, довольно сильно понизив уровень жидкости. Затем она села на кружку и посмотрела на Церию и Риоку.

 

 

 

— Я не желаю разговаривать с отпрысками шлюх и блудниц.

 

 

 

— Это грубый способ поздороваться.

 

Риока зыркнула на крошечную фею, которую она представила как Иволет. Церия просто поражённо пялилась. Когда она наконец обрела дар речи, то всё равно не могла связать слов воедино:

 

— Как ты… ты знаешь, что… Риока?

 

Человеческая девушка улыбалась, словно ребёнок, держащий в руках огромную конфету.

 

— Она моя подруга, Церия. Морозная Фея. И она учит меня их магии.

 

Их магии?

 

Глаза Церии снова обратились к Иволет. Крошечная фея сделала ещё один грубый жест.

 

 

 

— Не смотри на меня так, дочь ублюдков!

 

 

 

Слова ужалили и вернули Церию на землю. Риока строго нахмурилась на крошечную фею и толкнула её в кружку. Иволет зашипела и стряхнула жидкость с крыльев, возмущённо крича.

 

— Прекрати это. Церия не сделала ничего плохого. Почему твой народ так ненавидит её?

 

Фея с усмешкой посмотрела на Риоку.

 

 

 

— Мы не ненавидим её, дура! Мы ненавидим то, чем она стала, то, что означает её существование! Спроси её о её народе и его грехе!

 

 

 

Церия прикусила губу, когда фея заговорила. Она не знала о грехе, но понимала, что фея имела в виду. Риока посмотрела на лицо полуэльфийки и снова нахмурилась на Иволет.

 

— Перестань грубить. Я попросила тебя выйти, потому что думала, что ты сможешь помочь, а не выкрикивать оскорбления. Успокойся.

 

— Хочешь выпить?

 

Церия протянула фее свою кружку. Иволет фыркнула и отпихнула её.

 

 

 

— Я не буду пить из твоей кружки, полукровка!

 

 

 

Глаза Риоки сузились.

 

— Иволет. Она предложила тебе свою кружку. Это был акт доброй воли.

 

 

 

— Да ссала я на твою добрую волю!

 

 

 

Фея кричала на Церию, но Риока снова спихнула её в кружку. Когда та с возмущённым воплем выскочила наружу, Церия только вздохнула и обратилась к Риоке:

 

— Я не думаю, что оно того стоит, Риока.

 

— Стоит. И если Иволет – мой друг, то она прислушается к моей просьбе.

 

Что-то в том, как Риока сформулировала своё заявление, затронуло Церию. Это, несомненно, подействовало и на Иволет. Фея недоверчиво уставилась на девушку.

 

 

 

— Ты собираешься призвать нашу дружбу? Ради неё?

 

 

 

— Конечно. Она и мой друг тоже. И всё, о чём я прошу, – это чтобы ты посмотрела на её магические артефакты.

 

 

 

— Нет! Нет! Никогда миллион раз!

 

 

 

— Иволет…

 

 

 

— Никогда миллион раз и один!

 

 

 

— Да ладно.

 

 

 

Нет!

 

 

 

Церия уставилась на двоих спорящих и потёрла глаза. Она уставилась на свою кружку и решила, что больше не будет пить, возможно, никогда. Риока продолжала давить на упёртую Морозную фею:

 

— Иволет, я прошу тебя как друг. Если только твоя дружба со мной не стоит так мало?

 

Глаза Иволет опасно сузились, а голос стал намного глубже, чем это было возможно.

 

 

 

— Не играй со мной в игры, смертная. Дружба – это не есть инструмент для торгов.

 

 

 

— Прости.

 

Риока действительно выглядела пристыженно. Иволет расправила крылья, фыркнула, а затем, казалось, смирилась. Она не смотрела прямо на Церию, но по её тону было понятно, что она обращалась к обеим девушкам:

 

 

 

— Даже если бы я согласилась, моя помощь не принесла бы вам никакой пользы.

 

 

 

— Почему это? Разве ты не умеешь читать магию? Я думала, феи знают больше магии, чем все смертные.

 

 

 

— Верно, но то, что мы понимаем, не является вашей странной системой. Я могу прочесть поток магии в таких предметах, но познать суть таких странных вещей – выше моих сил. Шл… полукровка права. Найди себе достойного заклинателя, чтобы он сделал вашу работу, а не беспокойте меня.

 

 

 

С этими словами фея запрыгнула обратно в подсумок и с шумом закрыла его, остановившись по пути лишь для того, чтобы досуха осушить кружку Риоки. Бегунья посмотрела на Церию и пожала плечами.

 

— Ну, попробовать стоило.

 

Церия посмотрела на свою подругу и очень медленно покачала головой.

 

— Тебе придётся объяснить, что произошло с тобой, пока меня не было.

 

Девушка усмехнулась.

 

— Я могу это сделать. Но это займёт некоторое время.

 

— Оно у нас есть. Ты можешь рассказать всем нам за ужином. Мы могли бы навестить Йивлон, а потом услышать всё от тебя.

 

Риока кивнула.

 

— Хорошая идея. А пока я могу поговорить с тобой об Эрин.

 

— А что с Эрин? С ней всё в порядке?

 

— Она сейчас в Целуме.

 

Что?

 

— Я расскажу тебе всю историю, но суть в том, что ей нужен эскорт. И ещё нам нужно, чтобы Фишес разыскал Торена… скелета.

 

— Зачем?

 

Мысли Церии помчались вперёд, опережая ответ Риоки, и она простонала, пока девушка только собиралась дать ответ:

 

— Он это сделал. Фишес действительно… нет, может быть, он просто сделал мыслящего. Но этот сумасшедший дурак действительно…

 

Риока нахмурилась, выходя вслед за Церией за дверь. Полуэльфийка топала по коридору, внезапно придя в дурное настроение.

 

— Что он натворил? Что это с Тореном?

 

— Мы заставим Фишеса объяснить всё прямо сейчас. Если он нетрезв, я заморожу его, пока он не протрезвеет. Это его дурацкая идея с нежитью. Тянется ещё с тех времён, когда мы были в Вистраме.

 

Церия замерла, когда подошла к лестнице, ведущей вниз. Она молча остановила Риоку. Бегунья посмотрела на неё, и у неё хватило ума прошептать:

 

— Что? Что случилось?

 

Полуэльфийка нахмурилась. Она тоже понизила голос до шёпота.

 

— Фишес и Ксмвр были внизу с половиной города, они пьют и закатывают вечеринку.

 

— И что?

 

— Почему так тихо?

 

Они обменялись взглядами. Церия подняла свою костяную руку, призывая в неё магию. Риока сняла с пояса бутылку. Они спустились по лестнице.

 

Обе были готовы ко всему: бандитам, обезумевшей толпе, вражеским магам, монстрам, даже к злобному скелету-нежити. Но никто из них не ожидал увидеть нарядно одетого профессионального [Дворецкого], который стоял посреди общего зала и ждал, когда они спустятся.

 

В мире праздника и веселья он был крайне не к месту. Фишес, Ксмвр и многие-многие постояльцы трактира замерли посреди своего празднества, уставившись на человека в чёрной форме и с аккуратно подстриженными усами. Он поклонился Риоке, приложив руку к животу, пока она спускалась, пялясь на него.

 

— Риока Гриффин?

 

Церия посмотрела на свою подругу, когда все взгляды обратились к Бегунье. У Риоки было мрачное выражение лица при взгляде на мужчину. Она скрестила руки.

 

— Кто спрашивает?

 

[Дворецкий] выпрямился и с достоинством ей кивнул. Его слова были чёткими и точными:

 

— Меня зовут Рейнольд, мисс Гриффин. Я [Дворецкий], работающий по прямому найму дома Рейнхартов. Я прибыл сюда по приказу леди Магнолии.

 

Церия никогда не хотела себе [Дворецкого]… до этих пор она даже не задумывалась об этом. Но теперь она хотела. Полуэльфийка уставилась на мужчину, пока в её голове крутились последствия того, что он только что сказал. Леди Магнолия? Ей нужна Риока? Почему?

 

Лицо Риоки было очень враждебным, когда она смотрела на Рейнольда.

 

— О? И что Магнолия от меня хочет?

 

Мужчина жестом указал на дверь. Через неё Риока увидела карету без лошадей, стоящую на улице. Но это была не простая карета. Это должна была быть одна из дворянских карет, которую тянули магические создания, похожие по своей природе на огненного конструкта, с которым Церия столкнулась в подземелье.

 

— Карета ждёт вас снаружи. Если вы поедете с нами, мы доставим вас в поместье Магнолии Рейнхарт.

 

— А если я откажусь?

 

Церия в шоке уставилась на подругу. Но Риока выглядела вполне серьёзно. Рейнольд кивнул.

 

— Я не буду заставлять вас идти с нами.

 

— Мудро.

 

Риока с усмешкой посмотрел на [Дворецкого]. Он поднял один палец, прерывая её следующие слова.

 

— Однако я должен вас предупредить, что леди Магнолия послала не только меня.

 

— Что?

 

За пределами трактира двери кареты медленно открылись. Церия увидела, как кто-то из неё вышел, но это была не леди Магнолия. Не Магнолия, и всё же крошечный колокольчик в голове Церии – её [Чувство Опасности] – зазвонил, как только она взглянула на эту женщину.

 

Ресса, главная [Горничная] леди Магнолии, вошла в трактир и оглядела помещение, полное молчаливых людей, словно они были грязью, а она – тряпкой для пыли. Она остановилась, её чёрно-белое платье закружилось вокруг неё, когда она встретила взгляд Риоки через переполненный зал.

 

Женщина не улыбалась. Она не хмурилась, а просто смотрела на Риоку холодным взглядом, оценивая её с ног до головы и вновь не находя ожидаемого. Лицо Рессы было жёстким, когда она посмотрела Риоке прямо в глаза и произнесла:

 

— Леди Рейнхарт вас ожидает.

http://tl.rulate.ru/book/2954/2902774

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь