Готовый перевод Rise of the Demon God / Восстание демонического Бога: Глава 1015

Лонг Чен разбил человека о землю, появившись прямо перед ним.

Все остальные гвардейцы достали свое оружие.

"Остановитесь!" - закричали они. 

"Нет, ты должен остановиться, если не хочешь, чтобы я убил его прямо сейчас", - беззаботно ответил Лонг Чен, крепко сжимая шею мужчины. 

Остальные гвардейцы видели, как их друг с трудом дышит. 

"Зачем ты это делаешь?" спросил один из стражников, - "Что ты получишь от этого?".

"Почему я это делаю - не ваше дело. Все, чего я хочу, это сбежать из этого дворца", - сказал Лонг Чен стражникам. "Поэтому вам лучше не преследовать меня. Или я убью этого человека. После того, как я выберусь из дворца, я освобожу его".

Солгав с честным лицом, Лонг Чен пошел назад, держа мужчину за шею. Охранники осторожно следовали за ним. 

Когда Лонг Чен повернул на перекрестке, он исчез из их поля зрения. Охранники, наконец, прибавили скорость, когда бежали к тому месту, и, посмотрев вперед, увидели лишь пустой коридор. Лонг Чена там не было. 

"Он так быстро убежал?" спросил один из охранников. 

"Нет! Он должен быть внутри одной из этих комнат. Он не может быть таким быстрым. Он должен прятаться здесь", - предположил другой охранник. 

"Ты иди и сообщи об этом остальным и Его Величеству, а мы пока понаблюдаем здесь".

Как только план действий был определен, один из мужчин начал бежать к покоям императора, в то время как половина из них следила за комнатами. Вторая половина начала проверять их одну за другой. 

Когда двери четырех комнат в коридоре были открыты, стражники обнаружили человека, который лежал на полу, не двигаясь. Это был не кто иной, как охранник, которого похитил Лонг Чен. 

Кроме этого человека, здесь больше никого не было видно. 

Стражники подбежали к мужчине, гадая, не был ли он убит. 

Один из них поднес пальцы к носу мужчины.

Со вздохом облегчения он сказал: "Не волнуйтесь. Он просто без сознания".

"Странно. Как этот парень смог привезти его сюда и сбежать за такое короткое время?

"

Стражники, любопытствуя о местонахождении Лонг Чена, возобновили поиски.

...

Пока стражники искали Лонг Чена, он спокойно шел к покоям принца Лу Вана. Он уже получил ответ от стражника о своей комнате. Теперь ему нужно было только добраться туда. 

Поскольку он никогда не был здесь раньше, он не мог телепортироваться. Единственное, что он мог сделать, это встретить все препятствия лицом к лицу. 

Он пробивался через длинные коридоры, заполненные охранниками, оставляя позади себя только людей, лежащих на земле. Ни один человек не смог остановить его. Никто не был достаточно силен, чтобы сравниться с ним в скорости и силе. 

Что касается уникальных способностей Лонг Чена, то они оказались еще большим препятствием для охранников, которые не могли противостоять ему. Не успели охранники осознать происходящее, как Лонг Чен уже стоял перед ними, готовый нанести удар. 

Лонг Чену не потребовалось много времени, чтобы добраться до комнаты Лу Вана. Он стоял перед комнатой, готовый убить ублюдка, который посмел направить свой меч на Мингю. 

Красивый, но страшный Королевский Меч лежал в руке Лонг Чена, крепко сжатый, когда он поднял левую руку, чтобы постучать в дверь. 

Лу Ванг не знал, что его жизнь в опасности и что Лонг Чен здесь, поэтому Лонг Чен ожидал, что он откроет дверь без всякой заботы. 

Однако дверь не открывалась, несмотря на многократные стуки в дверь. 

Понимая, что у него нет времени стоять здесь, Лонг Чен решил действовать. 

Он сделал несколько шагов назад и взял меч в обе руки. Настало время действовать. 

"Седьмая Форма Меча Святого!"

пробормотал он, направляя свою Ци в руку, прежде чем нанести удар. 

Мощная дуга света вырвалась из его меча и устремилась к воротам, разнеся их в щепки. 

Когда дверь была сломана, Лонг Чен ворвался внутрь, готовый пролить кровь. 

"Что?"

Войдя в комнату, он обнаружил, что она совершенно пуста, что ошеломило его. 

Он даже проверил ванную комнату, которая, к сожалению, тоже была пуста. 

"

Этот ублюдок, куда он делся?"

Нахмурившись, Лонг Чен вышел из комнаты и снова оказался в длинном коридоре. К сожалению, на этот раз коридор не был пустым. 

С обеих сторон он был перекрыт стражниками. 

С одной стороны стояли дворцовые стражники, вошедшие снаружи, а с другой стороны стояли остальные стражники. 

Само по себе это не было проблемой для Лонг Чена. На самом деле его заставил нахмуриться совсем другой человек.

Вдалеке стоял не кто иной, как сам император Лу Цзюньвэй. 

"Я разочарован в тебе", - сказал Лу Цзюньвэй. Разочарование было видно на его лице. 

"Вместо этого ты должен разочароваться в своем сыне", - безразлично ответил Лонг Чен. 

"Почему я должен разочаровываться? Я доверял тебе. Я даже собирался назначить тебе легкое наказание, если бы ты признал свои преступления, даже если бы министры объявили тебя виновным. Но ты решил покинуть Мингю ради этого самого. Ты обещал, что не будешь ее огорчать, но на следующий же день нарушил обещание, причем намеренно. Почему я должна разочаровываться в ком-то еще, кроме тебя?"

"Я должна была слушать ложь и получать наказание за то, чего я не делала? Речь шла не о легком наказании, а о моей гордости. Я никогда не приму эту ложь о принуждении себя к кому-то. И если ты думаешь, что можешь, то ты лжешь себе".

"Вздох, оставь это. Ты думаешь, что ты прав. Ты не увидишь своих ошибок, что бы я ни говорил. Ты слеп к своим ошибкам", - снова вздохнул Император. 

" Оставим это в стороне, не мог бы ты сказать мне, что ты здесь делаешь? Идешь в этом направлении с такой яростью, ломая комнату моего сына?" - спросил он. 

"Зачем спрашивать меня о том, на что ты уже знаешь ответ?" спросил в ответ Лонг Чен. 

"Я просто хочу услышать это из твоих уст. Давай. Скажи мне, что ты здесь, чтобы убить моего сына. Скажи мне, что ты здесь, чтобы убить брата Мингю", - сказал император, его голос повышался в тоне, чем больше он говорил. 

"Да. Я здесь, чтобы убить твоего сына.

И я убью его любой ценой. Ты не сможешь остановить меня. Не говоря уже о тебе, даже боги или демоны не смогут остановить меня", - сказал Лонг Чен, подняв меч в направлении императора. 

http://tl.rulate.ru/book/29465/2091719

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь