Лонг Чен и Лу Ванг вошли в тронный зал, который был не таким пустым, как вчера.
Император сидел на троне и разговаривал со своими министрами, когда Лу Ванг вошел, не спрашивая разрешения.
"Вангэр? Что случилось?" спросил император у Лу Вана. "Разве ты не пошел показать Лонг Чену город? Почему ты вернулся так скоро?"
Император прекратил разговор со своими министрами и переключил внимание на своего сына, рядом с которым стоял Лонг Чен. Ему было любопытно, почему они вернулись так скоро. Путешествие не должно было закончиться так быстро. В их Королевском Городе было много мест. Может быть, они столкнулись с какими-то неприятностями?
"Отец, я должен тебе кое-что рассказать. Очевидно, Лонг Чен изнасиловал работницу Цветочного Павильона. Я привел его сюда, чтобы ты отправил правосудие", - сказал Лу Ванг своему отцу, глядя на Лонг Чена.
Министры начали болтать между собой, услышав эту шокирующую новость. Принц-консорт принудил простолюдинку?
Весь коридор был заполнен разговорами министров; император, напротив, сидел спокойно, глядя на Лонг Чена.
Бегло взглянув на Лонг Чена, он вздохнул. N
Он перевел взгляд на Лу Вана и тоже стал наблюдать за ним.
"Лу Ван, подожди снаружи минутку. Я хочу поговорить с Длинным Ченом в твое отсутствие", - сказал император своему сыну.
Лу Ван прищурил глаза, но кивнул, повернувшись назад.
Он вышел из зала и стал ждать снаружи.
...
Внутри зала Лонг Чен и император смотрели друг на друга. Министры все еще разговаривали между собой. Одни говорили, что это позорно, другие - что это невероятно.
"Скажите мне. Что случилось?" Император спросил Лонг Чена, нахмурившись. "Говори правду".
Лонг Чен кивнул и начал объяснять, что произошло. Он рассказал о том, что Лу Ванг ушел, а он ушел следом. Он также рассказал о том, что, вернувшись, увидел толпу.
"И она обвинила меня. Я не знаю точно, почему она это сделала. Но кто-то определенно дергает за ниточки, чтобы обвинить меня", - закончил он.
Император кивнул головой, увидев правдивый свет в глазах Лонг Чена. У него было чувство, что Лонг Чен не лжет.
"Лу Ванг, заходи внутрь". Император использовал немного Ци в своем голосе, чтобы убедиться, что он был услышан Лу Ваном, который стоял снаружи.
Лу Ванг вошел в зал.
"Теперь расскажи нам, что произошло сегодня. От начала до конца, ничего не упуская", - сказал император Лу Вану.
Лу Ванг наблюдал за реакцией министров и своего отца. Она была иной, чем раньше. Теперь они, казалось, не стыдились Лонг Чена. Он был уверен, что Лонг Чен рассказал им о своей невиновности. Теперь он мог только доказать, что тот ошибался.
Он начал объяснять свою версию правды, в которой было немного лжи. Удивительно, но его лицо тоже казалось правдивым.
Император не мог в это поверить. Казалось, что парень действительно говорит правду. Но как это было возможно? Было две истории, и обе были правдой?
Очевидно, что одна из них была ложью, и тот, кто лгал, был весьма убедителен.
Лу Ванг уже лгал ему раньше, поэтому он был склонен больше верить Лонг Чену в этот раз. Он также чувствовал, что Лонг Чен невиновен.
Из того, что он понял о Лонг Чене, ему было трудно поверить, что Лонг Чен мог сделать что-то подобное. Это был не тот человек, которым он был.
"Где женщина, которая прошла через это?" - спросил он Лу Вана. Я хочу поговорить с ней сейчас.
"Я послал карету, чтобы доставить ее сюда. Она скоро будет здесь", - сказал принц императору.
"Хорошо. Я сам поговорю с ней, чтобы узнать, что случилось. Справедливость восторжествует", - кивнул головой император.
Император кивнул головой, наблюдая за Лонг Ченом.
...
Прошло полчаса. Все эти полчаса в Тронном зале царила тишина, никто ничего не говорил. Для Лонг Чена и Лу Вана были приготовлены два места, где они сидели и ждали.
Скрип!
Скрип ворот наполнил комнату, когда дверь открылась.
Женщина вошла в тронный зал.
"Ты в порядке?"
Женщина была не кем иным, как Мингью, которая смотрела на Лонг Чена.
"Я в порядке, не волнуйся". Лонг Чен улыбнулся в ответ, заставляя ее не волноваться.
" Отец, я слышала, что его обвиняют в принуждении женщины? Кто-то обвинил его? Это ложное обвинение. Я знаю его так долго. Он не из тех людей, которые могут даже подумать об этом, не говоря уже о том, чтобы сделать это", - сказала Мингю своему отцу, подойдя к Лонг Чену.
"Мингю, я знаю, что ты заботишься о нем. Но как император, я обязан следить за тем, чтобы не было предвзятости. Каждый заслуживает справедливости. Я уверен, что он не может этого сделать, но если он это сделал, то даже если он твой муж, он будет наказан", - спокойно произнес император.
В данный момент он был не отцом, а императором. Большинство министров тоже были здесь, так что теперь это было официальное дело, а не семейное.
"Да. Все заслуживают правосудия, и он тоже. Он ложно обвинен. Я в этом уверен. Я не знаю, почему кто-то обвиняет его. Он здесь, и у него нет врагов", - ответила Мингю.
Она положила руки на плечи Лонг Чена и сказала ему: "Не волнуйся. С тобой ничего не случится. Я знаю, что ты не сделал ничего плохого", - сказала она.
"Я знала, что ты поймешь. Я действительно ничего не сделала. Кто-то пытается подставить меня, и, кажется, я догадываюсь, кто это может быть", - сказал Лонг Чен.
"Кто?" - спросил император, услышав его слова. "И зачем кому-то подставлять тебя".
"Не думаю, что мне стоит говорить сейчас, но я думаю, что это принц Ван. У меня было ощущение, что я ему не нравлюсь и он хочет, чтобы я убрался отсюда. Так что вполне возможно, что он пытается подставить меня, чтобы это произошло", - сказал Лонг Чен императору.
"Что ты говоришь?" недоверчиво спросил Мингю. "Мой брат никогда не сделает тебе ничего подобного. Он очень хороший".
"Но в комнате были только мы двое. И ни у кого, кроме него, не могло быть мотива. Что касается истории о потере кольца, то она звучит неправдоподобно.
Возможно, он специально обронил его, чтобы у него было алиби", - сказал Лонг Чен, объясняя, о чем он думает.
http://tl.rulate.ru/book/29465/2091549
Сказали спасибо 0 читателей