Удивительно, но лошадь не врезалась ни в какие стены и продолжала следовать за Лу Ваном.
'Ну, по крайней мере, она знает, за кем следовать. Пока она следует за движением дома впереди, у меня не должно быть проблем", - подумал Лонг Чен, кивая головой при виде лошади, идущей впереди.
Казалось, что лошадь просто следовала за лошадью, которая шла впереди нее. Если это было неправдой, то он не понимал, что, черт возьми, происходит на самом деле, потому что он точно не управлял лошадью.
В любом случае, Лонг Чен сидел, приготовившись спрыгнуть с лошади, как только все пойдет наперекосяк.
Лошадь спокойно следовала за лошадью Лу Вана.
Их лошади неслись по городу так быстро, как только могли. Улицы уже казались пустыми, люди шли по обочинам дорог.
По бокам виднелись стражники, которые просто наблюдали за происходящим.
Было очевидно, что люди были предупреждены о появлении принца Лу Вана и принца-консорта Лонг Чена.
Оповестили не только их, но и горожан. Никто не осмеливался ступить на дорогу, чтобы стать для них помехой.
Все шли по бокам и смотрели на принца обожающими взглядами, а его конь мчался впереди.
Проехав немного, лошадь принца Вана остановилась. Лошадь Лонг Чена преследовала его, но тоже замедлилась, увидев, что лошадь Лу Вана остановилась.
"Как и ожидалось, этот парень преследует его и следит за его действиями. Это хорошо. Теперь мне ничего не нужно делать", - пробормотал Лонг Чен, увидев, что его лошадь остановилась позади лошади Лу Вана.
Лошадь вела себя так, как он и ожидал. После того, как лошадь остановилась, Лонг Чен тоже сошел с нее и посмотрел на Лу Вана, который стоял рядом со своей лошадью и смотрел на здание неподалеку.
Он оглянулся на Лонг Чена и кивнул головой в знак благодарности. "Неплохо. Я думал, что ты даже не знаешь, как на ней ездить, но ты справился".
"Конечно. Я точно знал, что делал. Это было легко", - гордо ответил Лонг Чен.
"Итак, где мы находимся?"
"
Мы находимся в цветочном павильоне. Это место, куда приходят провести время самые богатые из богатых. Отец сказал мне показать тебе все лучшие места в нашем городе, и это одно из них", - объяснил Лу Ванг. "Пойдем, войдем".
Он начал идти к входу.
"А это что? Мы оставим их здесь?" спросил Лонг Чен, задаваясь вопросом, собираются ли они оставить здесь лошадь. Они могут убежать куда угодно и устроить беспорядки.
"Не волнуйтесь. Эти двое - одни из наших самых умных. Они не сдвинутся с места", - ответил Лу Ванг; даже не оглядываясь, он понял, о чем говорил Лонг Чен.
Они вошли в здание, которое казалось прекрасным садом. Здесь были самые редкие цветы и деревья, которые только видел Лонг Чен. У некоторых деревьев даже были лица, которые смотрели на вошедших людей. Это несколько обескуражило его.
"Что это?" спросил он, криво улыбаясь, не понимая, что это такое. Дерево или живое существо, похожее на дерево?
"Добро пожаловать в Цветочный Павильон".
Увидев, что Лонг Чен смотрит в его сторону, дерево с лицом поприветствовало Лонг Чена, шокировав его еще больше. Что это было? Дерево, которое не только имело лицо, но и могло говорить?
"Что это за дерево?" спросил он у Лу Вана, но тот не ответил.
"Чех, он собирается игнорировать меня, не так ли?" - подумал он, криво улыбнувшись. Лу Ванг был довольно высокомерен, но Лонг Чен также чувствовал какую-то ненависть к нему.
Как только Лонг Чен подумал, что мужчина не собирается отвечать ему, он ответил.
"Они называются деревьями Хаэму. У них есть душа, и в основном они такие же, как и мы: они могут видеть, слышать и говорить. Но они не могут двигаться или делать что-либо еще".
"Интересно", - пробормотал Лонг Чен, потирая подбородок.
"Спасибо за теплый прием", - сказал он, подняв руки в сторону деревьев. Поскольку деревья могли не только говорить, но и слушать, он поблагодарил их за приветствие.
...
Они прошли через сад у входа и вошли в другую часть здания, которая казалась похожей на лабиринт комнат.
Вокруг были отдельные комнаты, из середины которых шли дорожки, образуя нечто похожее на лабиринт.
У входа стояли две прекрасные дамы, которые приветствовали их. Когда они поклонились, приветствуя принца и его, Лонг Чен мог видеть их декольте через платье, которое почти ничего не прикрывало.
Лу Ван намеренно оглянулся на Лонг Чена, чтобы узнать, как он отреагирует. Будет ли он разглядывать их грудь, или же посмотрит куда-нибудь в другое место.
К его удивлению, Лонг Чен не сделал ничего из того, о чем он думал. Он не смотрел ни на их грудь, ни в сторону. Вместо этого его спокойный взгляд смотрел на лица женщин, пока он отвечал им.
"Спасибо."
"О, Ваше Высочество, пожалуйста, не говорите с нами с таким уважением. Мы не заслуживаем этого", - сказали женщины Лонг Чену, сделав шаг назад в шоке.
Лонг Чен теперь был принцем-консортом. То, что он поблагодарил их, стало для них шоком. Они не ожидали, что королевские особы будут так почтительны.
Обычно они были спокойны и несколько высокомерны. Они мало разговаривали, не говоря уже о том, чтобы благодарить этих женщин.
Они работали здесь долгое время и принимали многих дворян и даже принца несколько раз. Никто из них не был таким. Это было несколько шокирующе.
Может быть, это было потому, что Лонг Чен был новым членом королевской семьи? И поэтому у него не было высокомерия? Они подумали.
"Ерунда. Ты такой же человек, как и я, и ты тоже заслуживаешь уважения. Так что не волнуйся", - спокойно сказал Лонг Чен. Успокаивающая улыбка на его лице делала его еще более очаровательным, чем принц Лу Ванг.
При виде его лица и прекрасной улыбки сердце этих женщин учащенно забилось, а лица покраснели.
"Проводите нас в нашу комнату", - Лу Ванг нарушил спокойную атмосферу, приказав женщинам, вышедшим из оцепенения.
"Да, Ваше Высочество".
Женщины повернулись назад, как испуганные кролики, и начали идти. "Пожалуйста, следуйте за нами".
Лонг Чен и Лу Ванг последовали за женщинами, которые привели их в комнату.
'Это будет подходящее место, чтобы привести мой план в действие. После этого он потеряет все", - подумал Лу Ванг, заходя в комнату, куда их привели женщины.
http://tl.rulate.ru/book/29465/2091495
Сказали спасибо 0 читателей