Готовый перевод Rise of the Demon God / Восстание демонического Бога: Глава 978

"Дело не в этом. Я просто подумал, что будет, если я ненамеренно заставлю ее плакать? Правда в том, что я не хочу обещать то, что я, возможно, не могу контролировать", - Лонг Чен решил рассказать всем правду.

Это было не так уж и важно. Его опасения тоже были обоснованными. Он был уверен, что они поймут его.

"Я могу пообещать, что никогда не буду намеренно заставлять ее плакать. Это сработает?" - спросил он с по-детски невинными глазами.

Император не мог не посмотреть на Лонг Чена. Этот парень беспокоился об этом?

Ему хотелось дать ему пощечину за такую глупость. Конечно, обещание означало, что он не будет намеренно заставлять ее плакать. 

"Все в порядке. Просто пообещай мне, что никогда не сделаешь ничего, что заставит ее плакать, намеренно", - поправила Су Минг, обращаясь к Лонг Чену. 

"Это я могу пообещать", - кивнул Лонг Чен. 

Он посмотрел на Мингю, которая тоже смотрела на него. 

"Тебе не нужно обещать. Я верю, что ты все равно никогда не будешь делать такие вещи. Это прекрасно - не обещать", - мягко сказала Мингю, обращаясь к Лонг Чену. Она верила в него и не хотела его ни к чему принуждать. 

Она также собиралась сказать своим родителям, чтобы они не заставляли Лонг Чена, но не успела она договорить, как Лонг Чен продолжил. 

"Я обещаю никогда не заставлять ее плакать сознательно или делать что-то, что, по моему мнению, заставит ее грустить", - пообещал Лонг Чен.

Он не нашел никаких проблем в том, чтобы пообещать это. Но он добавил условие.

"Если только это не что-то абсолютно необходимое. Если это вопрос жизни или смерти, не подвергающий Мингю опасности, я могу это сделать", - добавил он. 

Мингю слышала его слова, и ее это вполне устраивало. Но у нее было чувство, что его условие обещания может расстроить ее родителей. Она могла только сменить тему, чтобы они не думали об этом.

"Верно, мама. Я слышала, что брат вернулся. Он был ранен? Или с ним тоже все в порядке?" спросила она свою мать. 

Мать видела, что она пытается отвлечься от темы, но это было нормально. Она знала, что обещание Лонг Чена не было неверным. 

До тех пор, пока это решение могло спасти чью-то жизнь, даже если оно расстраивало Мингю, все было в порядке, пока это не вредило Мингю. Длинный Чен прекрасно понимал это. 

Хотя у нее не было проблем с обещанием, она решила подыграть своей дочери и заставить ее думать, что ей удалось сменить тему. 

"Все верно. Он вернулся. И по милости Божьей, он был в полном порядке, как и ты... Кашель... Кашель."

Су Минг ответила дочери, но та даже не успела закончить предложение, как продолжила кашлять как сумасшедшая. 

"Мама!"

с беспокойством воскликнула Мингю, потирая руку матери. 

"Я... я в порядке. Просто немного устала. Возможно, это потому, что я недавно приняла лекарство", - слабо произнесла Су Мин. 

"Вот, выпей воды", - император положил руку на шею Су Мин, чтобы она села, а затем поднес к ее губам стакан с водой, который был у нее в руке. 

Су Мин сделала несколько глотков воды, после чего снова легла на кровать. 

"Хорошо. Достаточно разговоров. Теперь отдыхай. Твоей дочери тоже нужен отдых, так как она приехала после долгого путешествия. Я покажу им их комнаты", - сказал император Лу Цзюньвэй своей жене, поглаживая ее по щекам. 

Су Мин слабо кивнула головой. 

"Отдыхай и приходи ко мне завтра", - сказал он Минъюй, прежде чем она закрыла глаза. 

"Пойдемте".

Император Лу Цзюньвэй вывел свою дочь и зятя из комнаты, а затем привел их в комнату своей дочери. 

Император, Минъюй и Лонг Чен стояли у входа в комнату, где император держал руку над головой Минъюй.

"Я все еще не могу поверить, что ты наконец-то вернулась. После всего этого времени, это кажется сном. Ты ведь не исчезнешь после того, как я покину тебя?" спросил император Лу Цзюньвэй у своей дочери. 

"Я действительно вернулась, отец. Не волнуйся. Я не оставлю тебя сейчас", - ответила Мингю, снова обняв отца, и, поймав за руку Лонг Чена, вошла в свою комнату. 

"Подожди, ты не можешь пойти с ним внутрь".

Император Лу Цзюньвэй воскликнул, поймав другую руку Лонг Чена, чтобы остановить его.

"Почему, отец?" спросила Минъюй, обернувшись. "Он мой муж. Разве он не пойдет со мной в дом?"

"Это... Конечно, он может войти, но... Это все так неожиданно. Я только что узнал о твоем муже. Мне нужно время, чтобы смириться с этим. Дайте мне два дня. Через два дня ты сможешь жить с ним. До этого времени моя голова должна прийти в норму", - попросил император, неловко улыбаясь. 

"Бу..." Мингю собирался ответить протестом, но Лонг Чен снова прервал его. 

"Если таково желание Отца Закона, то я согласен. В конце концов, это всего лишь два дня".

Мингю удивленно посмотрела на Лонг Чена, но не смогла отказать. Он уже согласился. 

"Хорошо", - согласилась она. "Два дня я не буду жить с ним в одной комнате".

"Но где он будет жить?" спросила она отца. 

"Он будет жить в комнате, которая находится рядом с моей. Не волнуйся. Ты знаешь, что эта комната точно такая же, как и моя, по удобствам. Ему там будет хорошо", - сообщил император своей дочери. 

"Хорошо". 

"Пойдемте, молодой человек", - сказал император Лонг Чену, когда тот повернулся, чтобы уйти. 

Лонг Чен кивнул головой, следуя за императором. 

Его привели в другую часть дворца, которая охранялась гораздо лучше, так как здесь жил император. Лонг Чен знал, почему этот парень дал ему комнату рядом с собой.

Это было не потому, что в комнате были лучшие условия. Скорее всего, это было связано с безопасностью. Этот человек не хотел, чтобы Лонг Чен пробрался к его дочери без его ведома. 

Вот почему он дал ему комнату, которая охранялась больше всего.

"Это будет твоя комната. Отдыхай. Увидимся утром", - сказал император Лонг Чену, указывая на комнату.

Пожелав императору спокойной ночи, Лонг Чен вошел в комнату, не создавая никаких проблем. 

Но даже войдя внутрь, он не стал отходить далеко от двери. Он стоял в комнате рядом с дверью, чтобы подтвердить свои подозрения. 

"

Убедитесь, что он не уйдет сегодня".

Он слышал, как император разговаривал с охранниками.

'Вздох, отец по закону. Похоже, ты все еще слишком недооцениваешь своего зятя", - подумал Лонг Чен, подойдя к кровати. 

http://tl.rulate.ru/book/29465/2091330

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь