Готовый перевод Rise of the Demon God / Восстание демонического Бога: Глава 662

"Я... все в порядке. Не беспокойся обо мне. Ты можешь опустить меня. Серьезно. Я в порядке. Не беспокойтесь обо мне. Я могу ходить совершенно нормально. Не беспокойся", - сказала Лонг Чену женщина, все больше волнуясь. Она знала, что у ее сына слабое тело, поскольку он жил в семье, где она едва могла достать для него достаточно еды.

Она знала, насколько слабым было тело ее сына. Он не был сильным, и нести ее домой в таком состоянии было невозможно. Она не хотела давить на Лонг Чена. Она чувствовала, что нехорошо позволять ему делать это. Даже если ходьба причиняла ей боль, она предпочитала терпеть боль, чем заставлять своего сына переживать что-либо.

Лонг Чен смотрел, как она идет, нахмурившись.

" Не волнуйся. Это просто переноска человека. Ничего страшного. Мой разум все еще пуст, так что скажи мне, куда идти", - ответил Лонг Чен, говоря ей, чтобы она не волновалась. Он не хотел, чтобы она волновалась, так как она и так выглядела так, будто ей было достаточно трудно.

Если бы он собирался стать королем, то она была бы королевой-матерью". Это был настоящий мир, и после окончания испытания его душа покинет этот мир и вернется в свое настоящее тело. Когда это произойдет, кто-то должен будет управлять королевством. Он не хотел, чтобы с ней что-то случилось до того, как он сможет туда добраться. Он не мог спасти ее сына, но он хотел хотя бы оставить ей немного счастья, раз уж он использовал имя ее сына в качестве своей должности.

"Теперь не говори больше ничего, иначе я рассержусь. Просто скажите мне направление домой", - продолжал он, видя, что она запинается, пытаясь что-то сказать.

Глаза женщины наполнились слезами, и она улыбнулась.

"Ты такой же заботливый, как твой отец", - сказала она грустным тоном.

"Что так же заботлив, как он? Разве не он оставил тебя, когда уезжал из королевства? Разве не из-за него ты переживаешь столько трудностей, а он даже не удосужился оглянуться", - нахмурился Лонг Чен.

Он не знал полной истории произошедшего, но из того, что он услышал, войдя в этот город, он понял несколько вещей.

Муж женщины, известный как Демон, предал королевство и сбежал, оставив своего сына и жену на пытки королевства, которое он предал.

Женщина должна была ненавидеть своего мужа, но, судя по тому, как она говорила о своем муже, казалось, что она совсем не сердится.

" Ш-ш-ш, я уже сказала тебе. Не думай плохо о своем отце. Твой отец был самым большим патриотом Королевства. Он многим пожертвовал ради этого королевства. Он ни за что не предал бы Королевство, которое считал своей матерью. Это схема против него. Не ненавидь своего отца. Он не заслуживает этой ненависти. Однажды настоящая правда обязательно откроется перед всеми", - сказала Ми Ляйи с грустной улыбкой на лице.

' Интересно. Я даже не думала об этом. Если человек был таким, то вероятность того, что он предаст Королевство, очень мала. Кроме того, кто может знать человека лучше, чем его жена", - подумал Лонг Чен.

Из ее слов он не почувствовал, что она лжет. Скорее всего, женщина была действительно честна.

'Должно быть, в том, что случилось в прошлом, есть что-то еще', - подумал он, когда понял, что в этой истории что-то не так. Он не знал ни прошлого, ни того, что произошло, поэтому не мог предположить, в чем дело и почему это могло случиться, но он думал о том, как найти настоящую историю. 

"Мама, ты можешь рассказать мне, что на самом деле произошло в то время? Все, что произошло?" спросил он женщину, идя по улицам города.

"Остановись здесь", - неожиданно сказала женщина.

Лонг Чен был удивлен, услышав ее тон.

"Я задал неправильный вопрос? Она не хочет говорить об этом?" - подумал он, нахмурившись.

Пока Лонг Чен размышлял, женщина продолжала говорить.

" Похоже, у тебя сегодня действительно пустота в голове", - сказала женщина, погладив Лонг Чена по голове.

"Ты идешь в неправильном направлении.

Наш дом находится на той стороне", - продолжала она, невинно улыбаясь. Даже улыбаться было больно, но она не показывала этого на своем лице.

"О, точно. У меня в голове совсем пусто. Так что относись к этому так, как будто это мой первый раз", - сказал Лонг Чен.

"Я могу понять. Такое бывает. Твой отец тоже был таким, когда впервые встретил мою семью до нашего брака. Наверное, это его гены", - сказала женщина, кивнув головой.

Лонг Чен отвернулся и начал идти в указанном ею направлении.

Женщина не ответила на вопрос, который он задал, прежде чем остановить его. Лонг Чен подумал, стоит ли ему задать этот вопрос, но отбросил эту мысль. У него было ощущение, что если бы она хотела поговорить, то уже начала бы говорить. Он не стал спрашивать ее и отбросил этот план.

'Наверное, я спрошу его, прежде чем убью', - подумал Лонг Чен, кивнув головой.

Он знал, что эта женщина наверняка слышала ту же историю о случившемся, что и все остальные жители этого королевства. Он мог спросить об этом и других, и первым, кто пришел ему на ум, был человек, пытавший Ми Лиайи плетью.

Он уже собирался убить этого человека, и он не возражал против того, чтобы задать ему несколько вопросов, прежде чем убить его.

Лонг Чен пронес женщину через весь город и пошел к внешней стороне города.

Внутри города был лес, который был не столько лесом, сколько местом, о котором никто не заботится. В этой части города повсюду росла дикая трава. Вокруг были насекомые. Были и деревья, из-за которых это место казалось лесом.

Лонг Чен следовал ее указаниям и достиг конечной цели.

'Это ее дом? Думаю, мне не стоило ожидать многого. По словам жителей этого королевства, она жена предателя, который предал нацию. Никто не захочет ей помогать. Если бы у нее был приличный дом и достаточная поддержка, зачем бы она работала в таком месте. Понятно, что она живет здесь.

Это все еще немного грустно", - подумал Лонг Чен, глядя на маленькое разбитое но перед ним.

http://tl.rulate.ru/book/29465/2087246

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь