Готовый перевод Rebirth Of A Virtuous Wife / Возрождение Добродетельной Жены: Глава 21.1

Осенний дождь лил всю ночь, из-за чего погода стала значительно холоднее. К утру температура вокруг сильно понизилась.

А Нань чихнула, вставая с постели. В одно мгновение Чу Ба Нин затолкал её обратно в одеяло.

Чу Ба Нин нахмурился и осмотрел А Нань с головы до пят.

Когда на неё смотрели так, А Нань почувствовала, что её сердце забилось быстрее. Когда она хотела спросить мужа, в чём дело, глаза Чу Ба Нина уже перестали пристально рассматривать девушку. Одеваясь, он сказал:

 – Погода холодная. Будь осторожна и не дай себе заболеть. Я вернусь днём, тогда мы сможем отправиться в поместье имперского канцлера.

Выслушав его речь, А Нань совсем не придала значения его беспокойству. Она ответила совершенно спокойно, а затем наблюдала, как он одевается. Было ощущение, что ей не нужно вставать с кровати, чтобы помочь ему. Ситуация не выглядела так, словно Чу Ба Нин нуждался в ней как в добродетельной жене, чтобы помочь ему переодеться.

 – Тебе следует ещё немного отдохнуть. Не переутомляйся! – сказал Чу Ба Нин очень тёплым голосом. Увидев, что его жена краснеет, а значит, полностью осознала его слова, Чу Ба Нин слегка коснулся её головы, прежде чем уйти.

А Нань ударила ногой по кровати и подумала, что во всём виноват он – ведь именно Чу Ба Нин был странно зол прошлой ночью и приложил немало сил, когда они "катались" по кровати. В результате у неё всё ещё сильно болела талия!

Когда наступил полдень, А Нань и Чу Ба Нин сели в карету, чтобы уехать из своего поместья и посетить поместье имперского канцлера.

Когда они прибыли в поместье имперского канцлера, перед дверью уже стоял другой экипаж, а у дверей ждал дворецкий из поместья имперского канцлера. А Нань подняла занавеску со своей стороны и поняла, что карета впереди принадлежала семье Су (1), семье мужа её второй сестры. Это означает, что человек, сидящий в карете перед ними, был не кем иным, как второй молодой леди поместья имперского канцлера.

Дворецкий из поместья имперского канцлера тоже повернул голову, чтобы посмотреть на карету Су Вана. На его лице было неловкое выражение, поскольку он не знал, следует ли ему сначала пойти поприветствовать Су Ванфэй (дочь Шу) или же ему следует поприветствовать вторую молодую госпожу (дочь Ди). После долгих колебаний дворецкий решил, что поприветствует их в том порядке, кто первым приедет в поместье.

Дворецкий подумал, что его идея очень логична. Но когда он увидел, что Чу Ба Нин выходит из кареты, его лицо внезапно стало зелёным. Он в шоке наблюдал, как Чу Ба Нин вышел из экипажа. Дворецкий не был уверен, было ли это из-за его старости и плохого зрения, но он не мог поверить, что Су Ван прибыл с Су Ванфэй!

Нельзя винить дворецкого в панике. Замужняя дама возвращалась в свой девичий дом, чтобы отдать дань уважения своей бабушке – это мелочь – принцу не нужно было следовать за ней. Это только доказывает людям, что он действительно боится своей жены. Таким образом, внезапное появление Су Вана испугало старого дворецкого.

Когда А Нань вышла из экипажа, она увидела, как лицо дворецкого побледнело. Она несколько раз моргнула и с большим беспокойством спросила:

 – Цяо шу (2), у тебя не очень хороший цвет лица. Ты плохо себя чувствуешь?

Старый дворецкий чуть не упал на колени, чтобы поклониться ей. Сяо цзе, ох, сяо цзе, сейчас не время задавать такие вопросы! Разве не очевидно, почему его цвет лица не очень хороший?

Лицо старого дворецкого слегка дёрнулось, прежде чем он сухо рассмеялся. Увидев, как Су Ван смотрит на него глубоким чёрным взглядом, он сразу же ответил:

 – Спасибо за заботу, сяо цзе. Лао ну в порядке. Ванъе, Лао ну не знал, что Вы тоже приедете в гости. Это действительно преступление, за которое Лао ну стоит тысячи раз умереть…

Чу Ба Нин издал непонятный звук и ничего не ответил.

Увидев старого дворецкого в таком положении, А Нань почувствовала себя немного смущённой. Прежде чем она смогла открыть рот, чтобы заговорить, резкий женский голос прервал её:

 – Мне было интересно, кто… а это оказалась А Нань сяо мэй. Мы прибыли в одно время, так что это можно считать предопределённым. Я права, мэй фу (3)?

Глаза А Нань метнулись в сторону, прежде чем она увидела очень красиво одетую женщину, стоящую рядом с каретой семьи Су. У женщины были глаза ивового феникса и яркая аура, а в уголках губ сияла улыбка. Единственным минусом было то, что она не выглядела очень доброй.

Эта женщина была не кем иным, как второй сестрой А Нань, одной из дочерей Ди имперского канцлера, Лу Фэй Жун.

Со своим обычным серьёзным лицом Чу Ба Нин посмотрел на Лу Фэй Жун и слегка кивнул.

А Нань любезно поклонилась женщине и проговорила:

 – Эр цзе цзе.

Лу Фэй Жун взглянула на них со слабой улыбкой, прежде чем сделать шаг вперёд, чтобы сделать реверанс:

 – Су Лу-ши (4) приветствует Ванъе! – затем она повернулась и сказала дворецкому: – Цяо шу, пришёл важный гость, почему Вы не принимаете его должным образом?

Дворецкому оставалось только горько посмеяться про себя, понимая, что вторая молодая госпожа, должно быть, не очень счастлива. Он не осмелился ничего сказать и только пошёл навстречу Су Вану. Как ни крути, Су Ван – принц, поэтому сказать, что он важная фигура, очень уместно.

 – Су фужэнь слишком вежлива! – Чу Ба Нин слегка поклонился Лу Фэй Жун, прежде чем повёл А Нань и нескольких горничных внутрь поместья.

Глаза Лу Фэй Жун потемнели. Она поджала губы, когда тоже направилась в поместье.

* * *

Лао тай тай в настоящее время жила во внутреннем дворе на западной стороне поместья имперского канцлера. Это самый тихий и элегантный двор. Коридоры и дорожки широкие, а в садах посажены знаменитые цветы – не было ничего, что не выглядело бы изысканным. Он также может считаться самым изысканным двором в поместье имперского канцлера. Можно сказать, насколько почтительно имперский канцлер Лу относился к своей матери.

Когда имперский канцлер Лу услышал новость о том, что Су Ван пришёл в его поместье, его глаза расширились от недоверия. Он прошептал в своём сердце, думая о том, как всё было очень мирно и спокойно, так почему Су Ван здесь? Он приехал в гости, потому что дочь имперского канцлера Лу возвращалась в гости? В настоящее время в их государственных делах царит суматоха, так откуда у Су Вана на это время?

Хотя он не мог в это поверить, имперский канцлер Лу вынужден был отреагировать. Он встал и немедленно пошёл поприветствовать Су Вана, что тоже привлекло внимание лао тай тай.

В конце концов, группа людей пришла поприветствовать Су Вана.

"Лао фужэнь, юэ фу дажэнь (5), юэ му (6), не нужно быть такими вежливыми. Сегодня Бэньван пришёл сюда, чтобы составить Ванфэй компанию, – лицо Чу Ба Нина оставалось неизменным, когда он говорил.

Когда имперский канцлер Лу постоянно отвечал, что он не осмеливался не выражать почтения должным образом, честно говоря, он был действительно зол, поскольку он внутренне кричал:

"Если это так, не нужно использовать такое выражение лица, произнося подобные слова! Если я поверю тебе, тогда я стану ребёнком!"

________________________________________

1. Не путать с титулом Чу Ба Нинга "Су Ван"肃 王", где "Су" это часть титула, в то время как Су "苏" в имени зятя А Нань – это фамилия.

2. А Нань называет дворецкого шу "叔" / дядей, но он не является её дядей по крови или брачному союзу. Это просто способ выразить своё уважение к нему, так как он стар и долгое время служил в поместье имперского канцлера.

3. mèi fū "妹夫" – муж младшей сестры.

4. shì "氏" – клан / девичья фамилия. После замужества женщина обычно известна по имени своего мужа (клана) (например, фужэнь Чу и больше не известна как юная леди Лу), поэтому, чтобы другие люди знали, из какого рода она произошла, женщина использовала приставку "-ши", чтобы сообщить людям свою девичью фамилию. Вообще-то употребление той и другой фамилии одновременно выглядит странным. Обычно говорят либо "фужэнь Чу" (по фамилии мужа), либо "Лу-ши" – по указанию клана и обозначению женщины в замужестве, но так как анлейтер оставил так "Чу Лу-ши", я не стала менять, тем более, что не помню, упоминался ли ранее где-то муж второй молодой леди семьи Лу.

5. dà ren "大人" – титул уважения к начальнику или чиновнику.

6. yuè mǔ "岳母" – свекровь / мать жены.

http://tl.rulate.ru/book/28404/1572559

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Спасибо 🐇
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь