Готовый перевод He Who Fights With Monsters / Тот, кто сражается с монстрами: Глава 65.1: Любопытные Побуждения

Джейсон поправил галстук-бабочку в большом стоячем зеркале.  

- Необычный наряд, - заметил Гари. “Немного аккуратнее, чем мне бы хотелось. Я думаю, что у местных все правильно, по моде.”

Они находились в гостиной люкса, который делили Руфус, Гари и Фарра. Гари был одет в вечерний костюм, который демонстрировал все красочные драпировки, столь любимые высшим обществом Гринстоуна.  

“Я попросил Гилберта сделать это, - сказал Джейсон. “Это называется смокинг.”

Джейсону нравился хорошо сшитый костюм, но он обнаружил, что ему не хватает доспехов. Он носил их почти постоянно, в битвах и опасностях, пока они не стали частью его самого. Тем не менее, ночь в симфоническом оркестре не предполагала ни сражений, ни опасностей, так что, возможно, было лучше чувствовать себя немного иначе. И даже если это так, его смокинг имел некоторые укрепляющие процедуры и несколько магических трюков, чтобы облегчить быстрый побег, если это необходимо.

- Не хватает красок, - сказал Гари, все еще не сводя глаз с одежды Джейсона.

“Мне это нравится, - сказала Фарра, выходя из своей комнаты. - Просто и элегантно.”

“Почему Руфус всегда дольше всех готовится?- Спросил Гари. “У него даже волос нет. Я готов, я почти весь в волосах.”

“Я помню, что у меня не было волос, - сказал Джейсон. “Мне это было безразлично.”

“Приятно снова выйти отдохнуть, - сказала Фарра.

Джейсон подвинулся, чтобы она могла занять его место и посмотреть на себя в зеркало. - Согласен, - сказал Джейсон. - Программа состоит из трех частей, верно? Хороший, долгий вечер в симфоническом оркестре - это как раз то, что нужно.”

- Даниэль сказала, что пригласила нас, потому что думала, что тебе понравится, - сказала Фарра. - Она знает, что ты много работал."

“Вчера я столкнулся с Хамфри в дельте, - сказал Джейсон. “Мы вместе делали работу с доски объявлений.”

- Как это было?- Спросила Фарра.

“Ну, я стоял там, и он убил монстра немедленно, так что... прямолинейно.”  

“Все готовы?- Спросил Руфус, выходя из своей комнаты.

“Конечно, мы готовы, - сказала Фарра. “Ты всегда выходишь последним.”

- Ты что, натер голову воском?- Спросил Гари у Руфуса.

- Нет, - ответил Руфус. “Я не вощил свою голову.”

- Неужели?- Спросил Гари. - Потому что, похоже, ты натер голову воском.”  

“На ней есть что-то блестящее, - заметил Джейсон.

“Может быть, я втер немного увлажняющего крема, - признался Руфус.

“Ты это сделал, - сказал Гари. “Ты натер голову воском.”

“Я не вощил свою голову.”

“По-моему, это выглядит мило, - сказала Фарра. - Очень блестяще.”

***

В отличие от Театрального района, расположенного в Старом городе, Большой концертный зал находился совсем рядом с их квартирой в гильдейском районе. Они прошли небольшое расстояние по широким улицам, солнце стояло низко, но все еще висело в летнем небе. Концертный зал был великолепным круглым зданием, мимо которого Джейсон проходил каждый день по пути в кампус общества приключений. Запланировав два длинных антракта, Джейсон намеревался осмотреться в перерывах между выступлениями. Они присоединились к Даниэль Геллер и ее сыну Хамфри в их личной ложе. Когда наступил первый антракт, остальная часть группы направилась в сторону питейного зала, предназначенного только для частных посетителей. Когда они уходили, Даниэль осторожно остановила Джейсона.  

“У меня есть друг, с которым я хотела бы тебя познакомить, - тихо сказала она, протягивая ему листок бумаги. “Я сказала, что ты найдешь ее во время первого антракта. Ты ведь не сделаешь из меня лгунью, правда?”

- Вы ведь не запихиваете меня в ящик, Леди Геллер?”

“Я бы не посмела, - сказала она с лукавой улыбкой.

Когда Даниэль оставила его, Джейсон взглянул на листок бумаги. В нем было указано, как пройти в комнату на втором этаже, расположенную ниже личной ложи Геллеров на третьем этаже. Идти по коридорам было все равно что идти по художественной галерее, где картины и утопленные в них скульптуры тщательно освещались тонким магическим светом.   Он нашел номер, указанный в листке, где табличка объявляла его конференц-залом Мемориала Эдит Вейн. Он нахмурился, услышав это имя. Была одна аура, которую он мог ощутить внутри, с непреодолимой силой серебряного ранга. Он подумал было постучать, но вместо этого просто вошел.

Конференц-зал выглядел именно так, с длинным столом, окруженным стульями. С потолка свисали мягкие лампы, наполняя комнату теплым светом. Вдоль одной стены окна выходили на город. Район гильдии состоял в основном из низких зданий, с большими кампусами общества приключений и магии, а также концертным залом. Солнце уже село во время первого представления, и уличные фонари освещали улицы внизу, освещая бурлящую ночную жизнь.   Единственная обитательница комнаты стояла к нему спиной и смотрела на город. На ней было строгое платье в местном стиле - свободная многослойная драпировка, подчеркнутая тонким поясом. Каштановые волосы рассыпались по ее спине, а пара заостренных ушей выдавала в ней эльфа. Джейсон не смог бы скрыть своего присутствия, даже если бы захотел, но она никак не отреагировала на его появление.

Джейсон достал из своего инвентаря бутылку и стакан, налил немного сладкого зеленого ликера.

- Выпьешь?- он предложил. Она протянула руку, не оборачиваясь. Бокал вырвался из рук Джейсона и перелетел через комнату к ней, не пролив ни капли.

- Спасибо, - сказала она и сделала глоток. “Это одно из личных изобретений Мистера Норвича. Он друг друга, да?”  

“Так и есть, - сказал Джейсон. Норвич был другом Джори-алхимиком, который пытался сварить напиток, способный преодолеть сопротивление яда Джейсона. Норвич не хотел обращаться к ингредиентам бронзового ранга, отчасти как вызов, а отчасти чтобы предотвратить похмелье бронзового ранга.   Джейсон достал еще один стакан и налил себе, затем подошел и встал рядом с женщиной. Он смотрел на город, а не на нее.  

“Вы знаете, кто я, Мистер Асано?”  

“Я действительно знаю только одного эльфа. Мы не ладим друг с другом.”  

 - Жрица чистоты.”  

 “Та самая, - сказал Джейсон. - Очень суровая женщина. Мощная арийская атмосфера. Сексуальная, хотя не следовало бы такой быть, как злая леди-мучительница.”  

 “Ты думаешь, что если скажешь какую-нибудь чепуху, это выведет меня из равновесия?”  

“Вы думаете, что, приведя меня в комнату, названную в честь семьи, половину которой я убил, Вы сделаете со мной то же самое?”  

Она повернулась, чтобы посмотреть на него, потом снова отвернулась к окну. - Сорок один контракт за восемнадцать дней, если считать уведомления Совета по приключениям, - сказала она. -Вы были очень занятым человеком."  

“Такое чувство, что мне еще многое предстоит наверстать.”  

“Вы можете продолжать в том же духе?”  

- Нет, если только кто-нибудь не сделает мне волшебный скутер.”  

“Это какой-то вид транспорта из Вашего мира?”  

“Так и есть, - сказал Джейсон. “Я думаю, это было бы неплохо. Ехать по насыпным дорогам, ветер дует мне в лицо.”  

“Я слышала о Вашем отвращении к хейделам. Довольно необычно для искателя приключений.”  

- Эксцентричность-прерогатива богатых и влиятельных. Я едва ли могу претендовать ни на то, ни на другое, но я работаю над этим.”  

- Тогда Вам следует делать более выгодные инвестиции, чем человеку, посвятившему свою жизнь исцелению бедных.”  

“Я сам разберусь, - сказал Джейсон. - Вы хотели что-нибудь еще, кроме того, чтобы показать, как много внимания Вы уделяете, директор? Этот антракт не будет длиться вечно.”  

Элспет Арелла была директором Гринстоунского отделения Общества приключений. Руфус указал на нее вместе с другими местными знаменитостями во время их бурных светских вылазок месяц назад.  

“Вы увидите, Мистер Асано, что эти антракты длятся столько, сколько хотят некоторые люди.”  

- Понимаю.”  

“Я довольна тем, как Вы вели себя с тех пор, как вступили в общество приключений.”  

“Камень Пробуждения удовлетворен?”  

“Я бы не приняла Ваше самодовольство за разумную меру моего, Мистер Асано. Я особенно не хочу, чтобы какой-нибудь чиновник магического общества среднего уровня связался с моим офисом, чтобы попросить о встрече с членом моего общества, который даже не прошел месяц после оценки."  

“А они не могут просто прийти и найти меня прямо сейчас? - Невинно спросил Джейсон.  

Она повернулась, чтобы бросить на него испепеляющий взгляд, и ее аура вдавила его в пол. Он небрежно потягивал свой напиток, все еще глядя в окно.   - Сделайте небольшой перерыв в контрактах, Мистер Асано. Вы убирали отставание, которое я использую, чтобы подтолкнуть некоторых наших членов, которые не разделяют Вашу трудовую этику. Я прослежу, чтобы Вам назначили соответствующие контракты; просто проверьте стол в зале вакансий. Если Вы хорошо справитесь, то можете ожидать увидеть вторую звезду в ближайшем будущем."  

“Вы босс, - сказал Джейсон.

http://tl.rulate.ru/book/28127/964367

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
Аааааааа~ Завезите редуктуру! Начинаю уже сбиваться при прочтении в попытках интерпретировать перевод.
Развернуть
#
Вы видать еще не видели действительно отвратительный перевод. Этот еще понятный. Найдите книгу с названием " духовные эволюционные торговцы. Вот где плакать хочется кровавыми слезами
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь