Готовый перевод He Who Fights With Monsters / Тот, кто сражается с монстрами: Глава 61.1: Торговый Зал

Джейсон посмотрел на различные доспехи из ткани, развешанные по балкону. Он взял с собой три на полевую экспертизу, и каждый вернул весь в дырах. Гари стоял рядом с Джейсоном и тоже смотрел на них.

“Мне понадобится новая броня, прежде чем я заключу контракт, - сказал Джейсон.

“Я же говорил, что тебе нужно что-нибудь потяжелее, - сказал Гари.

Вся броня состояла из тяжелой ткани с несколькими усиленными секциями. Сочетание магической конструкции и алхимической обработки ткани сделало его более жестким, чем казалось, но эффект был ограничен.

“Я не хочу терять гибкость, - сказал Джейсон. “Мои силы лучше приспособлены к скорости и подвижности, исцеляя случайные удары.”

“Тогда, если не увеличить объем, - сказал Гари, - то придется увеличить качество.”

“Я имею в виду что-то более дорогое, - сказал Джейсон.

- Совершенно верно, - подтвердил Гари. “Это не значит, что у тебя нет денег, и ты действительно можешь назначить цену за то, чтобы не умереть”

“С этим, конечно, трудно спорить, - сказал Джейсон. “И у меня все еще есть приличная сумма денег.”

“Ты определенно должен купить что-нибудь хорошее, - сказал Гари, - но не заходи слишком далеко с железными доспехами. Просто найди что-нибудь разумно защитное и накопи на бронзовый ранг. То, что тебе действительно нужно,- это то, что имеет чары самовосстановления, которые сэкономят много денег на ремонте.”

“Ты не знаешь, где найти что-нибудь подобное?- Спросил Джейсон. “Я осмотрел районные рынки гильдии, и это было лучшее, что я нашел.”

Он указал на потрепанные доспехи.

“Есть только одно место, куда можно пойти за действительно хорошими вещами, - сказал Гари. “Теперь ты авантюрист, так что можешь начать наслаждаться привилегиями.”

***

Джейсону не разрешили войти в торговый зал общества приключений, но он видел его снаружи. Это был огромный комплекс зданий сразу за станцией кольцевой линии, с несколькими примыкающими строениями, соединяющимися с массивным центральным зданием.

Это был огромный базар, ограниченный членами общества приключений, а также торговцами, получившими разрешение действовать там. Это было место, где искатели приключений могли обменять любые ценности, продать старое оборудование и купить снаряжение и припасы для своих приключений. Джейсон еще не получил свой значок общества приключений, получив временное разрешение, которое он получил по результатам своей оценки.

Войдя в главный зал, Гари повел их вперед, и они влились в толпу, столь же переполненную, как и любой уличный рынок Старого города. Это была просторная открытая комната, высотой в три этажа, с двумя мезонинами. Свет лился из ряда световых люков, которые составляли большую часть потолка.

Первый этаж представлял собой шумную смесь прилавков, от полупостоянных до очень временных. Некоторые были просто открытой палаткой с несколькими предметами, разложенными на столе. Другие были по существу магазинами, построенными из искусно окрашенных и сплетенных тростниковых панелей, дополненных вывесками. Большинство упало где-то посередине, но все были заполнены людьми почти плечом к плечу.

“Я и не знал, что здесь так много искателей приключений, - сказал Джейсон, громко перекрикивая шум толпы.

“Многие из них не являются активными авантюристами, - сказал Гари. - В основном это пользователи эссенции из аристократических и богатых семей, которые вступили в общество ради выгоды. Например, ради права приходить сюда.”

“Но ведь они должны были пройти полевую экспертизу, верно?”

“Не все оценки на местах одинаковы, - сказал Гари. - Просто спроси Руфуса, если хочешь услышать его жалобы в течение часа. Проблема здесь еще хуже, чем в большинстве других мест.”

“А как насчет чудовищных скачков?- Спросил Джейсон. “Они должны быть готовы к этому, верно?”

“Да, - ответил Гари, - но в большинстве мест действует так называемая резервная программа.”

- То есть они будут стоять сзади?- Спросил Джейсон.

“Ну, это во-первых, - сказал Гари.

Гари повел его в ту часть зала, где аркады вели к другим зданиям комплекса, но вместо того, чтобы покинуть главный зал, они поднялись по одной из широких лестниц, ведущих наверх.

- На первом этаже все железное, - сказал Гари. “Следующий этаж - бронзовый.”

Второй и третий этажи были мезонинами. Гари не стал задерживаться на втором, а повел их к третьему.

- Третий этаж-серебряный?- Предположил Джейсон.

- Нет, здесь на это нет спроса, - сказал Гари. - По-видимому, во всем городе всего сорок серебряных ранкеров, и они не очень активны. Уровень магии здесь слишком низок, поэтому монстры серебряного ранга встречаются редко. Любые серебряные ранкеры здесь постоянно в лучшем случае полуотставные. Такие люди, как Даниэль Геллер и Талия Мерсер, находятся здесь только в ожидании чудовищного всплеска.”

“Так для чего же нужен третий этаж?- Спросил Джейсон.

- Брокерские конторы, - сказал Гари. - Большинство авантюристов не утруждают себя арендой ларька и ожиданием, пока люди купят любую случайную кучу добычи, которая у них есть. Брокеры покупают практически все ценное и сортируют его для более эффективной продажи. За процент, конечно.”

“Это разумно, - сказал Джейсон.

- Брокеры тоже организуют аукционы, - сказал Гари. “В таком маленьком городе, как этот, они обычно придерживают ценные вещи, такие как эссенции и пробуждающие камни. Затем брокеры будут работать вместе, чтобы провести большой аукцион. Как только мы закончим этот щит, он будет продан на аукционе.”

Самым ценным предметом, который Джейсон награбил во время полевых исследований, был панцирь рунной черепахи. Найти неповрежденный было редкостью и прибыльным делом, так как они могли быть превращены в магические щиты. Гари и Фарра собирались работать над ним вместе, а затем поделить прибыль с Джейсоном на три части.

- Большинство брокеров также предоставляют услуги по обмену денег, - сказал Гари. “Если ты хочешь разделить монету, скажем, бронзу на железо, они сделают это бесплатно. Если идешь в обратную сторону, они берут десять процентов. Это стандартно везде, так что если они попросят больше, просто иди куда-нибудь еще.”

Гари провел их в брокерскую контору, где их встретила секретарша. Их быстро провели в комнату, где их встретил эксперт по предметам, который оценил бы предметы, чтобы они могли получить деньги. Они просто должны были выложить все на стол, чтобы асессор подошел.

Джейсон разложил различные предметы, которые он украл у монстров. Там была кора скрытня, ядра монстров и множество сыпучих драгоценных камней квинтэссенции. По совету Гари Джейсон сохранил некоторые вещи, но большая их часть была убрана, чтобы освободить место во все более полном инвентаре Джейсона. Даже если множество предметов укладывалось в одну щель, он был близок к тому, чтобы заполнить все сорок мест. У Джейсона был странный момент, когда он достал волшебную мантию, которую он взял у Ландемира Вейна.

Ландемир был первым человеком, которого Джейсон встретил в своем новом мире. Он также был первым человеком, которого убил Джейсон. Прошло меньше двух месяцев, но он чувствовал себя совершенно другим человеком, чем тот испуганный идиот в подвале семьи Вейнов.

“Что-то не так?- Спросил Гари, и Джейсон понял, что смотрит в пространство, держа мантию в руках. Кровь с них уже давно смыли.

- Я в порядке, - сказал Джейсон, кладя сложенные халаты на стол.

Со свежими монетами, добавленными к валютному прилавку в его инвентаре, они направились вниз и в главный зал. Пробираясь сквозь толпу, пока они рассматривали товары, Джейсон заметил знакомое лицо. Стойка Джори не была одной из постоянных, но она была одной из самых больших. В передней части стоял стеклянный прилавок, уставленный разноцветными бутылочками и флаконами, за которыми стоял сам Джори. Большая часть ларька представляла собой складское помещение, скрытое за занавеской. Пока Джори продавал женщине флакон духов, Джейсон внимательно изучал доску рядом с прилавком, перечисляя доступные товары.

- "Хрустальная стирка", - прочел он вслух.

- Серьезно?- Спросил Джори, когда его клиентка присоединилась к толпе. “Я могу сделать множество их, и есть другие люди, которые хотят их купить. Люди, которые не получают скидку друга.”

“Ты ведь понимаешь, что мне пришлось тащиться через болото? Чтобы защитить бедных, невинных людей дельты?”

Джори застонал.

“Я могу дать тебе один ящик, но это все на неделю.”

- Двенадцать бутылок?- Сказал Джейсон. - Я не могу обойтись двенадцатью бутылками.”

“Ты ведь разбираешься в душах и ваннах, верно?- Спросил Джори.

“Он чистит им зубы, - сказал Гари.

- Что?- Сказал Джори.

- У меня во рту сразу становится свежо, - сказал Джейсон.

“Ну, если ты хочешь большего, - сказал Джори, - я здесь не единственный алхимик.”

“А как насчет тех помощников, о которых ты говорил в Ассоциации алхимиков?- Спросил Джейсон.

- Расширение моих операций - это не то, что я могу сделать просто по прихоти, ты же знаешь. У меня много требований к своему времени.”

“Я так и думал, что тебе нужны помощники, - сказал Джейсон. - Кто-то, кто возьмет на себя работу ворчуна.”

Они остановились, чтобы Джори продал авантюристу связку зелий.

“Все не так просто, - сказал Джори, возобновляя их разговор. “Если я собираюсь сделать это правильно, мне нужно построить целый новый объект. Дополнительное пространство, новое оборудование. Зарплата для помощников. Ты же знаешь, под какими наценками я работаю.”

“Это справедливо, - сказал Джейсон. - А ты подумывал об инвесторах?”

“Ты предлагаешь?- Спросил Джори.

Джейсон поднял руку с тремя золотыми монетами, зажатыми между большим и указательным пальцами.

- Что-то вроде этого заставит тебя начать?”

http://tl.rulate.ru/book/28127/964358

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь