Готовый перевод Scum Male’s Whitewashing Manual / Руководство по обелению подонков: 4 – Отец-подонок, бросивший жену и дочь (4)

Согласно записям секретаря Лю, Вэй Минъянь посещал могилу, по крайней мере, раз в неделю, что было просто минимальным обязательством.

Когда компания заключала крупную сделку или завершала проект, г-ну Вэй нужно было пойти и сообщить об этом своим жене и дочери, особенно в выходные дни, тогда он мог целый день просидеть перед надгробием.

В день поминок он часто срывал посаженные им розы, срезал с них шипы, а затем ставил в красивые вазы, которые после этого оставлял перед могилой.

Целые вазы красных и жёлтых роз были посажены им самим, и никто другой к ним не прикасался.

Цяо Паньпань специально проверяла – красная роза символизировала любовь, а жёлтая – вину.

Согласно тому, что выяснила Лу Линь, г-н Вэй всегда чувствовал себя виноватым перед своей маленькой дочерью, потому что, когда та умерла, у неё даже не было имени.

Когда Вэй Минъянь прибирал могилу, Цяо Паньпань стояла вдалеке и наблюдала за происходящим.

Она смотрела, как мягкий и сильный мужчина, держа в руке чистое полотенце, тщательно и нежно вытирал надгробную плиту. Цяо Паньпань не было видно со своего места, что было написано на надгробной плите, но она ясно видела нежность в глазах Вэй Минъяня.

Красивый мужчина вытер надгробную плиту и аккуратно поставил две вазы с цветами.

Говорили, что из-за того, что после пожара не осталось ни тел, ни костей, в этой могиле была лишь новая одежда, которую г-н Вэй тогда купил для своей жены и дочери, и горстка пепла из сгоревшей комнаты.

Поскольку однажды из-за волнения Вэй Минъянь потерял перед надгробием сознание, и его пришлось отправить в больницу, Цяо Паньпань нужно было стоять в отдалении, наблюдая за ним.

Она издали смотрела, как начальник, который всегда мягко улыбался, отвечая на все её вопросы и обучая её не жалея слов, разговаривал с надгробной плитой. Пока он говорил, у могущественного руководителя, который вечно был уравновешенным и спокойным, дрожали плечи, и была опушена голова, как будто он плакал.

Это могущественное в компании существование, которому поклонялись почти все сотрудники, плакало.

Ветер далеко разносил голос мужчины, и его обычно всегда мягкий и приятный голос сейчас слегка задыхался, когда он проговаривал слово за словом.

«Сегодня папа расскажет своей доченьке сказку о спящей красавице. Давным-давно существовало королевство…»

Он говорил без устали, не глядя в книгу, и было видно, что эти сказки давно отпечатались у него в голове. Цяо Паньпань наблюдала, как Вэй Минъянь рассказывал своей умершей дочери одну сказку за другой, не останавливаясь, даже когда голос стал хриплым, и её глаза невольно стали кислыми.

Она слышала, что перед тем, как г-н Вэй ушёл из дома, он пообещал купить для своей дочери сборник сказок и красивую одежду для своей жены, и он это сделал.

Но, вернувшись домой, он столкнулся с пепелищем и известием о смерти жены и дочери.

К концу чтения изначально магнетический голос мужчины стал глухим, он дважды кашлянул, побледнев, и достал из принесённой сумки красивое платье.

Зная, что его жена не могла этого видеть, он развернул его к надгробию, улыбаясь со слезами на глазах: «Смотри, это самое популярное платье этого года, я специально поспрашивал у секретаря Лю и других, и все сказали, что это платье красивое и должно понравится вам, женщинам».

Сказав это, он зажёг давно подготовленную зажигалку и поджёг перед надгробной плитой платье, которое было настолько красивым, что при виде него у всех женщин загорелись бы глаза.

«Когда ты была со мной раньше, у тебя даже не было красивых нарядов. Каждый раз, когда я выходил, я говорил, что куплю их тебе, но так ни разу и не купил. Позже я уехал в большой город и заработал много денег. Я накупил много красивой одежды, и вся она была самой лучшей и популярной. В то время я подумал, что ты выглядишь намного лучше, чем все эти модели, и на тебе она, должно быть, будет особенно хороша. Я также купил погремушку и книгу сказок для моей девочки. В то время, покупая, я думал, что, раз уж такое есть у чужих детей, то и у нашей малышки тоже они должны быть. Я покупал то и это, накупил столько всего, думая, что ты наверняка очень обрадуешься… но ждёшь, пока я вернусь, ждёшь, пока я вернусь…»

Мужчина без всякого образа стоял на земле на коленях, держась за надгробие и беспрестанно плача.

«Я хотел, чтобы ты была счастлива, я хотел, чтобы ты и наша девочка прожили хорошую жизнь. Если бы я знал, что вы умрёте дома, пока я буду в отъезде, даже если бы мне пришлось до конца своей жизни оставаться бедняком, я никогда бы не уехал!!!»

Цяо Паньпань наблюдала, как г-н Вэй трясущимися руками одну за другой вынимал дорогую и красивую одежду, а затем показывал её и сжигал.

Каждый раз сжигая вещь, красивый мужчина со слезами на лице улыбался и нахваливал надгробие: «Жена моя, ты так хорошо в этом выглядишь. Мне очень нравится».

Глаза Цяо Паньпань давным-давно покраснели. Она смотрела на мужчину, который плакал, одновременно пытаясь улыбаться, необъяснимо надеясь, что напротив него действительно была нежная женщина, снова и снова примеряющая красивую одежду.

Она бы спрашивала: «Муж, мне идёт?»

Перед ним стояла только холодная надгробная плита, но лицо красивого мужчины было залито слезами, он задыхался и выдавливал улыбку: «Это так красиво, жена…»

Конечно же, как и сказала помощник Лю, г-н Вэй отказывался возвращаться до темноты. В течение этого периода он продолжал рассказывать своей жене и дочери о том, что произошло за это время и насколько хорошо развивалась компания, и как прекрасны цветы, которые он посадил, и что он принесёт их им показать в следующий раз.

Цяо Паньпань наблюдала, как Вэй Минъянь весь день без устали болтал о мелочах в жизни и их общем прошлом. Хотя она также целый день простояла перед надгробием без еды, на сердце у неё было тепло.

В любом случае, видя хорошего человека, любящего и праведного, люди всегда чувствуют себя лучше.

Когда они вдвоём вернулись к машине, Вэй Минъянь снова превратился в мягкого и спокойного президента Вэй.

Он сказал извиняющимся тоном: «Мне действительно жаль, что мне пришлось заставить тебя голодать целый день. Позже я угощу тебя хорошей едой».

После этих слов красавец болезненно сжал собственный живот и сказал с кривой улыбкой: «У меня снова начинает болеть живот. Похоже, тебе придётся составить мне компанию, чтобы поесть лёгкую пищу».

Будучи личным помощников, Цяо Паньпань давно заметила, что Вэй Минъянь временами прикрывал свой живот. Она проворно достала из сумки лекарство от желудка и воду и протянула их мужчине: «Г-н Вэй, давайте сначала примем лекарство».

Не то чтобы она никогда не думала о том, чтобы позвать мужчину перекусить, но в записях секретаря Лю ясно говорилось, что, когда г-н Вэй посещал могилу, его нельзя было тревожить, если только не стемнело.

Цяо Паньпань была молода, и не было ничего страшного, чтобы поголодать денёк, но вот у Вэй Минъяня были проблемы с желудком.

Увидев, что мужчина взял лекарство и проглотил его, Цяо Паньпань почувствовала небольшое облегчение.

Если вначале она заботилась о г-не Вэй лишь в силу своих обязанностей, то после нескольких дней общения с ним, получив от старшего столько внимания, её забота стала намного более искренней.

Поскольку у Вэй Минъяня были проблемы с желудком, ресторан, в который они прибыли, был хорошо известным рестораном лечебных блюд. Они вдвоём, плюс водитель, сидели вместе за ужином и время от времени болтали.

Хотя Вэй Минъянь и был большим боссом, у него не было особой заносчивости. Услышав, что в семье Цяо Паньпань была больная мать, он расспросил владельца лечебной кухни и купил питательное лечебное блюдо, чтобы Цяо Паньпань отнесла его своей матери.

В конце концов, он даже попросил водителя сначала довезти её до дверей больницы.

«Уже очень поздно, и тебе как девушке небезопасно возвращаться одной, почему бы нам тебя не подождать?» – привлекательный мужчина стоял у машины и говорил с некоторой озабоченностью.

Цяо Паньпань благодарно улыбнулась: «Спасибо, г-н Вэй, всё в порядке. Сегодня я буду спать рядом с мамой в больнице».

«Хорошо, иди», – услышав, что она переночует в больнице, Вэй Минъянь явно почувствовал облегчение.

Цяо Паньпань вошла через главный вход и, повернув голову, обнаружила, что красивый мужчина стоял и наблюдал за ней. Только когда он увидел, что та входит в больницу, помахав ему рукой, он почувствовал облегчение и вернулся к машине.

Наблюдая за отъезжающей машиной, Цяо Паньпань ощутила тепло на сердце.

Г-н Вэй был действительно очень хорошим старейшиной.

Неся лечебную еду, она радостно поднялась наверх, открыла дверь палаты и увидела свою мать, вяло сидящую на кровати и смотрящую по телевизору передачу о цветах, и подошла с улыбкой.

«Мам, я принесла тебе лечебное блюдо, оно очень вкусное».

Женщина, которая всё ещё была элегантной и красивой, несмотря на мучительную болезнь, с бледным лицом смотрела на цветы по телевизору и пробормотала: «Твой отец сказал, что вернётся с розами».

Цяо Паньпань уже давно привыкла к тому, что её мать скучала по этому мужику. Она спокойно достала лечебную еду, хотя её улыбка уже и не была такой яркой, как раньше.

«Ладно, мам, иди поешь».

Она не потрудилась напомнить матери, что этот мужчина давным-давно бросил их, мать и дочь, и не вернётся никогда.

Всё равно мама в это не верит.


П/п: По китайским верованиям, со смертью человека душа продолжает существовать в ином мире, обитатели которого, подобно живым, нуждаются в деньгах. Поэтому в Китае распространена традиция сжигать фальшивые деньги – таким образом родственники пополняют баланс усопшего в потустороннем мире. Помимо денег, в жертву огню приносятся и бумажные макеты многих других вещей, от часов и мобильных телефонов до машин и домов, полагая, что эти сожжённые предметы могут отправиться в подземный мир для использования их умершими родственниками.

Переводчик не совсем понял, почему Вэй Минъянь сжигает настоящие вещи, а не бумажные, потому что я нашла только, что настоящие вещи сжигают в Китае лишь при кремации, а в некоторых местах все личные вещи покойного после его смерти. Но тут, видимо, это авторская задумка, дабы подчеркнуть «искренность» героя. ¯\_(ツ)_/¯

Пожалуйста, не забывайте ставить лайки и «Спасибо». Переводчику очень приятно. <(_ _)>

http://tl.rulate.ru/book/27962/604575

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Мне так нравится.
Обожаю когда рассказывается как с точки зрения посторонних, так и с точки зрения версии персонажа от хоста.
Здесь, например, от лица дочери показывается хост, а в "стратегия поимки этого мерзавца" в основном с точки зрения хоста и несчастного персонажа которого этот хост играет, ну и ещё, для лучшего воздействия, от других персонажей.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь