Готовый перевод I Raised Cinderella Preciously / Я воспитала прекрасную Золушку: Глава 4

'«Простите меня»? Это он так сказал? Этот подонок?'

Моя ярость сожгла мою боль. Я поднял голову и обнаружил, что Айрис вскочила первой. 

«Ты!» Айрис выплеснула свой гнев на меня. Она подбежала и остановила мужчину, который ударил меня мимоходом. «Тебе следует извиниться, когда ты кого-то ранил!» 

«Эй, я извинился!»

«Ты называешь это извинениями? Ты шутишь?»

'Ха.' Я наблюдал за этой сценой в оцепенении. Айрис ввязывалась в драку. У этой девчонки вспыльчивый характер, да? 

Я чувствовал себя самодовольным. Милдред, вероятно, отругала бы Айрис и сказала, что не по-женски устраивать скандал с мужчиной на улице, но я был другим.

'Хорошо, хорошо. '

Если какой-то ублюдок убежал, проигнорировав все элементарные правила вежливости, ты должен был пойти за ним и дать ему пощечину.

Вид того, как Айрис схватила мужчину и отдала ему, оживил меня. Я попытался подняться на ноги, когда большая рука внезапно пришла мне на помощь.

«Мне жаль».

'Что, черт возьми?' Тон мужчины оскорбил меня больше, чем его извинения. Я быстро обернулся, чтобы посмотреть, кто мне помогает подняться. Ему было около тридцати.

«С тобой все в порядке? Я могу заплатить за врача».

'Ты можешь называть меня «мэм», придурок. И «я могу заплатить за врача»?' Он сказал это так, как будто ему это было не нужно, но он делал это из щедрости. Мне не понравился его унизительный тон. 

Я попыталась освободиться от рук мужчины. 

«Вы знаете меня, сэр?» 

«Что?» Глаза мужчины расширились. 

Я снова попыталась от него избавиться и повторила: «Я спросила, знаете ли вы меня, сэр. Разве родители не научили вас, как разговаривать со старшими?»

Он был сильным. Я боролась так сильно, как могла, но его хватка была крепкой. Он выглядел взволнованным, как будто не ожидал, что я рассержусь. 

Он отпустил, затем начал что-то говорить, но остановился. Он уставился на меня. 

'О, чушь'. Я подняла ноющие руки и отряхнула платье. Моя одежда была испорчена. Она была грязной и рваной. Должно быть, я упала на камень. Даже мое нижнее белье, должно быть, было разорвано, иначе мои колени не болели бы так.

«Мои извинения», — сказал мужчина. Он огляделся. «Давайте пойдем туда, подальше от толпы».

Хотя это было предложение, оно ощущалось как приказ. Я подумывал сделать то же самое в ответ, но вздохнул и последовал его совету.

Не было нужды кричать посреди многолюдной улицы, хотя я все еще мог слышать, как Айрис кричала в некотором отдалении.

«Извинись! Как следует!»

'Моя дочь — хорошая девочка.'

Мужчина рядом со мной, казалось, был другого мнения. Его лицо было мрачным. Я наблюдал за ним, делая вид, что не замечаю, как он решает, проводить ли контроль повреждений Айрис или остаться со мной.

'Думаю, тебе придется разобраться самому, дурачок.'

«Если ты не против...» Мужчина повернулся ко мне. Его волосы были золотистыми на солнце, но в тени они снова стали естественными светло-коричневыми. Его глаза были темно-каштановыми.

Ох. ​​Он был так красив, что я чуть не ахнула. Тем не менее, я была недостаточно молода, чтобы красивое лицо мужчины лишило меня дара речи. 

Я быстро ответила: «Я против». 

«Простите?» Мужчина собирался что-то сказать, но вздрогнул и остановился. 

Я говорила с достоинством зрелого человека. «Я против. Оставьте ее в покое». 

«Но...»

«Никаких «но».

Айрис может позаботиться о себе сама. Мужчина не хотел отходить от меня, но пристально смотрел на Айрис и молодого человека.

Айрис начала тащить молодого человека ко мне, держа его за руку, как будто это было самым естественным делом в мире.

«Извинись! Извинись перед моей матерью!»

«Твоя «мать»?»

Молодой человек выглядел настороженно. Я сразу поняла значение его взгляда. Вероятно, он подумал, что мы с Айрис совсем не похожи.

У мужчины рядом со мной была похожая реакция.

«Ты не ее старшая сестра?»

«Я польщена».

Я усмехнулась и слегка хлопнула мужчину рядом со мной по плечу. 'Да, именно так и попадаешь на чью-то сторону'. Однако двое мужчин были ошеломлены.

Невозмутимо я повернулась к молодому человеку. Он был действительно молод. 

Я не вдруг развила вкус к мужчинам постарше, оказавшись в теле тридцатисемилетней женщины, но этот парень все еще казался мне ребенком. 

Я предположила, что ему было около двадцати лет. У него были каштановые волосы и голубые глаза, и он был похож на Эшли. 

Дело не в том, что он был похож на нее; они оба просто заставили меня думать о цветах. Знаете, как будто их вырастили в богатых семьях.

В некотором смысле они напомнили мне звезд K-pop моего старого мира. Короче говоря, для меня он был симпатичным мальчиком.

«Ты хочешь что-то мне сказать, дитя?»

Когда я наклонился к нему, мальчик выглядел смущенным, затем повернулся к мужчине рядом со мной. Когда мужчина ничего не сказал, мальчик снова повернулся ко мне.

'Твои извинения?' Я подгонял его только глазами.

Мужчина рядом со мной прочистил горло. «Кхм».

Только тогда мальчик опустил голову и тихо заговорил.

«Я ужасно обидел вас, моя леди. Я молю вас простить мою грубость с великодушием, таким же большим, как реки и моря».

«Что?»

Я просто ждал «Мне жаль» или «Мне не следовало этого делать», но это было крайностью. У меня отвисла челюсть. Айрис посмотрела на него так же.

Айрис отпустила руку мальчика и подползла ко мне.

«Если я смогу как-то возместить причиненные тебе злодеяния, я это сделаю. Даже если для этого потребуются небеса — ах!»

'Небеса? Небеса что?'

Я посмотрела на небеса, и рука мужчины метнулась к мальчику со скоростью молнии. Он схватил мальчика за воротник и улыбнулся мне.

«Мне жаль. Видя, как он раскаивается, я надеюсь, вы будете так добры простить его».

'Это какая-то комедийная сценка?' Мы с Айрис холодно посмотрели на них. Мужчина отпустил воротник мальчика и поправил его одежду.

«Я вознагражу тебя за твою испорченную одежду. Если бы это было возможно, я бы пригласил тебя к себе домой отдохнуть перед отъездом, но...»

Говоря это, он снял с пальца кольцо. На нем был довольно большой камень.

'Это драгоценный камень?' Он слегка поблескивал — явно высокого качества.

Он протянул мне кольцо.

«Если ты пойдешь в ресторан Fairy’s Spring на соседней улице и покажешь им это, они предложат тебе все, что ты пожелаешь. Ешь, сколько хочешь».

'Он дает мне это и говорит, чтобы я ела за его счет?' Я молча посмотрела на кольцо. Не лучше ли было бы продать его?

Мужчина, казалось, прочитал мои мысли. Он тащил мальчика за локоть, крича мне в ответ: «Кстати, это невозможно продать».

«Почему? Это магия или что-то в этом роде?»

Это был сарказм, но мужчина расхохотался, как будто я сказал что-то смешное.

'Что? Почему? Что?' Я посмотрел на кольцо в замешательстве.

Я увидел выгравированный на нем символ. Это не было похоже на герб какой-то особенно известной семьи, по крайней мере, по воспоминаниям Милдред.

«Какие странные люди», — сказала мне Айрис. Она посмотрела на кольцо в моей руке, наклонившись, чтобы лучше его рассмотреть.

«Ты видел этот герб раньше?»

«Нет».

Милдред помнила большинство гербов семей, поскольку выросла среди знати. Она также научила некоторым Айрис и Лили, но она никогда раньше не видела этот. Я еще раз взглянула на кольцо, затем надела его на палец. Я подумала, что потеряю его, если буду носить с собой.

«Оно выглядит большим», — отметила Айрис. 

Оно было большим для моего указательного пальца и для моего среднего пальца тоже.

Я задавалась вопросом, на каком пальце мужчина носил его. Я неохотно надела его на большой палец. В Корее они надевали такие кольца детям, когда им исполнялся год. Мне не понравилось это ощущение. 

«Мама!»

Эшли и Лили вернулись, разыскивая меня. Они сияли улыбками.

'Ну, я рада, что вы двое хорошо проводите время.' Я заложила руки за спину, чтобы скрыть окровавленные ладони.

«Ты нашла что-то забавное?»

«В магазине впереди большая распродажа муки», — взволнованно сказала Эшли.

Лили тоже собиралась что-то сказать, но вздрогнула от шока при виде моего платья. «Мама, ты ранена?»

'Боже мой.' Лили схватила часть моего платья. Я проследил за ее взглядом и щелкнул языком. 

Айрис заговорила рядом со мной. «Какой-то идиот толкнул ее, и она упала». 

Эшли ахнула. Шок промелькнул на ее лице. «Может, просто пойдем домой?» 

'О, точно. Мы пришли сюда, чтобы купить ткань.'

Я оглядел толпу, чтобы увидеть, у скольких из них та же цель. Я повернулся к обочине дороги и немного шагнул вперед.

'Все в порядке. Немного больно, но я могу ходить.'

Воспоминания Милдред подсказали мне, что незамужние женщины в возрасте ее дочерей ходят на множество вечеринок. Эшли и принц влюбятся друг в друга с первого взгляда, так что мне не нужно было беспокоиться о ней, но Айрис и Лили были другими.

Это был шанс для них. У них не было шансов выйти замуж за принца, но они могли встретить других приличных мужчин.

«Пойдем».

Вместе с детьми мы свернули на улицу с магазинами одежды и тканей. На этот раз Эшли и Лили держались рядом со мной.

«Добро пожаловать».

Такого рода магазины одежды были для меня новинкой. Я привыкла к магазинам, полным готовой одежды, где покупателям приходилось искать одежду по своему вкусу и по доступным ценам. Было нелегко найти что-то, что соответствовало бы и тому, и другому.

Здесь не продавалась одежда. По крайней мере, ничего готового.

«А?»

Когда мы с детьми вошли, я остановился. Стены тесного магазина были покрыты полками, забитыми рулонами тканей. 'Это магазин тканей, а не одежды?'

«Вы что-то ищете?» Поприветствовав нас так равнодушно, мужчина оглядел нас с ног до головы и подошел с раздражением. 'Он не заинтересован в продаже нам?'

«Мы пришли посмотреть одежду».

Мужчина усмехнулся. Он оперся на полку и саркастически произнес: «Мы такими вещами не торгуем».

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/27448/4437301

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь