497. Новая цель
Когда Баор прикоснулась к журавлику, зелёное сияние, возникшее на кончике пальца, беззвучно окутало всё изделие и будто окрасило его в светло-зелёный цвет.
В следующий миг светло-зелёный журавлик неожиданно замахал крыльями и взлетел. Его движения стали проворнее и намного быстрее. Он моментально сделал круг вокруг девочек.
Ся Юньци изумлённо раскрыла глаза: «Он, он как живой».
Она сама сделала этого журавлика и сама контролировала его, но он преобразился, словно обрёл жизнь от прикосновения Баор. Теперь ей было легче им управлять, что казалось удивительным.
Ся Юньци была ещё слишком маленькая и не умела конкретно выражаться, поэтому лишь смогла сказать, что журавлик как живой.
Она обратилась к Баор: «Баор, ты тоже крутая!»
Недавно Баор назвала её крутой, теперь она наградила этой похвалой Баор.
Последняя сияла от радости: «Тогда давай ещё раз попробуем».
При виде весело играющих девочек на лице Цзо И отразилась понимающая улыбка.
В Ся Юньци пробудились способности кукольного мастера, а Баор обладала силой провиденциальной чародейки. И хотя Цзо И имел определённые знания об обоих классах, в действительности он был недостоин стать настоящим наставником для девочек.
Никто в мире Земли не был достоин.
В такой ситуации Цзо И вынужден был полагаться на свои знания о кукольных мастерах и провиденциальных чародейках, чтобы помочь девочкам проявить свои способности и не дать им вступить на неправильный путь.
Он надеялся, что сотрудничество между двумя девочками принесёт свои плоды.
Жизнь обычного человека слишком коротка, а путь, который ведёт к получению более могущественной силы, зачастую тяжёлый и даже одинокий.
Некогда странствовавший в Сардии Цзо И неоднократно испробовал горечь одиночества.
Людям таких специфических классов, к которым относились Ся Юньци и Баор, часто тяжело было найти товарищей, близких по духу. То, что судьба свела девочек друг с другом, было большой редкостью, и этим нужно было дорожить.
Именно поэтому Цзо И взял Ся Юньци к себе в ученики. У девочек ещё была вся жизнь впереди, а Баор требовался такой компаньон, как Ся Юньци, которая будет сопровождать её на жизненном пути.
Всё-таки когда Баор повзрослеет, со многими вещами Цзо И не сможет помочь.
Его сердце вдруг охватила лёгкая грусть.
Вжж! Вжж~
В этот момент мобильник Цзо И неожиданно два раза завибрировал, уведомив, что пришло новое сообщение.
Цзо И достал телефон и взглянул на дисплей. Он немного изменился в лице.
На экране виднелось короткое сообщение: «Товар уже отправлен, пожалуйста, примите».
Цзо И убрал телефон и сказал девочкам: «Вы тут играйте, а папе надо подняться наверх по делам».
Он покинул гостиную и вошёл в свой рабочий кабинет.
Включив компьютер, он открыл электронный почтовый ящик.
Внутри хранилось письмо, у отправителя был ник Ломбард №13.
Ещё не прочитав письма, Цзо И уже понял, что порученное им дело выполнено.
Ломбард №13 работал эффективнее, чем он ожидал.
Ранее Цзо И, заплатив 100 килограммов золота, поручил ломбарду №13 разыскать местонахождение одного жезлоносца, а в этом письме содержалась соответствующая информация, притом всё было расписано очень подробно.
Жезлоносца звали Пётр Максимов, ему уже было больше 60 лет. В настоящее время он являлся депутатом в прибалтийском городе Каунас.
Но это был лишь публичный статус. На самом деле Пётр Максимов был главой преступной банды в Каунасе. Он прочно контролировал подпольные силы этого третьего по величине города Прибалтики, а председатель городской думы служил марионеткой в его руках!
В Каунасе Пётр Максимов располагал поистине огромной властью. Ему даже подчинялась тяжело вооружённая частная армия. У него было достаточно средств, чтобы развязать гражданскую войну.
В нормальных странах сложно представить такую ситуацию, но у Прибалтики был особый случай.
Эта страна площадью более 200 тысяч квадратных метров и с населением примерно 30 миллионов человек когда-то была союзником России и входила в её состав, но спустя тридцать с лишним лет отделилась от неё, поэтому там разразилась ожесточённая гражданская война. Только десять лет назад с трудом наладились мир и порядок.
Прибалтика располагалась между двумя мощными силами, Россией и Европой, ввиду чего легко стала жертвой конфликта двух сторон. В связи с гражданской войной и сложной внутренней ситуацией таких личностей, как Пётр Максимов, был не один человек.
Результат расследования ломбарда №13 по Петру Максимову показал, что этот человек соответствует тем сведениям, что имелись у Цзо И, поэтому в целом можно было установить, что Пётр Максимов – жезлоносец Совета Истины.
Те 100 килограммов золота были потрачены не напрасно. В присланном письме даже указывались подробные данные об охране Петра Максимова, включая количество человек, вооружение и многое другое.
Цзо И совершенно не интересовало, каким образом ломбард №13 добыл эту информацию. Ему требовалось постоянно находить и уничтожать важных членов Совета Истины, пока эта организация не будет окончательно истреблена!
Просмотрев несколько раз материалы и удостоверившись, что всё осталось в памяти, Цзо И удалил письмо.
Утром следующего дня он прибыл в Небесное Просвещение.
Когда он увиделся с Шан Юйлинь в кабинете, та шутливо промолвила: «У нас сегодня праздник, к нам наставник Цзо пожаловал».
Цзо И не удержался от смеха.
Если на то пошло, то Цзо И уже давно не бывал в центре единоборств. Как главный наставник он не исполнял своих служебных обязанностей. По идее, за такое он должен был лишиться очков добродетельности.
Но с тех пор, как Совет Истины решил расправиться с ним, его главной вражеской целью стала эта древняя и таинственная экстраординарная организация. Кроме того, он принёс клятву, поэтому в условиях охоты на Совет Истины остальные дела отходили на второй план.
Если бы Совет Истины уже был уничтожен, Цзо И все равно бы пришлось хлопотать больше, чем обычно.
Он не сообщал Шан Юйлинь причин своего отсутствия. А сегодня он искал её ради двух дел: во-первых, устроить её в экстра-бюро, во-вторых, попросить её приглядеть за его домом.
У Юнцзянь лично приглашал Шан Юйлинь присоединиться к экстра-бюро. Она согласилась, но по разным причинам документы так и не были оформлены, а затем это дело отложили.
На этот раз Цзо И лично устроил Шан Юйлинь в экстр-бюро и попросил её стать его контактным лицом в этой организации.
Это принесёт ей большую пользу.
Шан Юйлинь изначально была согласна присоединиться к экстра-бюро, поэтому не возражала на этот счёт, но она удивилась второй просьбе Цзо И: «Ты уезжаешь?»
Цзо И кивнул: «Да».
Завтра он собирался направиться в Европу. Его поездка будет достаточно долгой!
___________________________________________________________________
Уже как-то писал, напишу ещё раз. В книге абсолютно вымышленный мир со своими странами и городами, прототипами которых при этом служат реальные страны и города. Плюс автор сильно коверкает названия местностей, даже вроде как объединяет несколько стран в одну, и иногда не совсем понятно, что имеется в виду. Но при переводе я использую реальные названия. Так что сильно не удивляйтесь, если дальнейшее описание Европы будет звучать бредово:)
http://tl.rulate.ru/book/27365/861924
Сказали спасибо 108 читателей
Просто был подобный опыт в отношении русских (не живущих там с рождения или наоборот,поэтому знания языка - родной) в Казахстане, хотя ассимиляция достаточно сильна за счет прошлого в виде СССР,но все равно есть заметные различия, особенно в местностях,где живет в основном титульная нация или столица КР. Плюс подросло поколение,которое не знают иной реальности,кроме текущей и о СССР знают только по учебникам истории. Это к тому,что куча вещей могут удивлять,хотя и живешь и знаешь об этом давно.
Также был разговор с проф.переводчиком (выпускник ВУЗа), что даже простая на вид литература (например, современная), может быть достаточно сложной в переводе и адаптации не только в связи с иностранным языком и наличием сленга, анахронизмов, или современных словечек,а может наличие проф.понятий и терминов, но и наличием интертекстуальности (отссылки к чему то известному,популярному произведению, высказываниям и т.п.),а также созданием чего-то нового и необъяснимого. Яркие примеры это 1982 Оруэлла,где как раз и появились новые слова,как двоемыслие и т.п., или стихи Маяковского. А также возросшим обменам,что приводит транспортировки слов с одного языка на другой (иностранные заимствования, типа обыденного менеджер). Или особенности языка, например, с китайским и японским,где используют иероглифы. Например,знаю любовь новеллистов,пишущих ранобэ, да и не только они, которые нестандартными катаканой или иероглифом пишут обыденные слова (хотя кажется,что обычно к именам собственным,в частности названиям,будет применяться).
В общем,ушла от темы. Переводчику спасибо и успехов! И с таким темпом, мы возможно еще до августа увидим концовку новеллы,а переводчик надеюсь найдет интересный тайтл (не отпустим😜). Спасибо!