Готовый перевод May I Ask For One Final Thing? / Могу я попросить еще кое-что?: Глава 11.

Том 1. Глава 11.

Я уж было собралась рефлекторно стряхнуть эту руку, но не могла устраивать здесь сцену, а потому неохотно обернулась.

– Это я.

– Ох.

В поле моего зрения оказался белокурый джентльмен, одетый в смокинг цвета индиго с покрывающей глаза маской.

Да, вернее, это…

Маски было мало, чтобы скрыть исходящую от этого человека благородную ауру.

– Ничего, что Вы, командир, прибыли сюда лично?

Им, само собой разумеется, был господин Юлий.

На встрече два дня назад он изъявил желание, чтобы я как следует его развлекла, но я и подумать не смела, что он сам решит пробраться ко мне на аукцион.

– Вы нашли Годвина?

– Нет, понятия не имею, где он.

Это, разумеется, было ложью.

Говоря откровенно, у меня уже были кое-какие догадки.

– К слову, где старший брат Лео?

– Лео снаружи, взял на себя командование королевской гвардией. Видел пару человек в зале из следственного управления, но они пока что Годвина не нашли. Ранняя пташка получает червячка. К слову, мы уже полностью оцепили зал, так что здешним снобам ни за что на свете не позволят сбежать. Осталось только дать сигнал ворваться и захватить самую крупную рыбёшку, пока та ещё не угребла.

Боже-боже, как оперативно.

Но в том же духе продолжаться не может.

Иначе я упущу самое важное: вожделенную дичь своего кулака.

– Господин Юлий, заключим сделку.

– Что?

– Не могли бы Вы повременить с набегом до тех пор, пока я не изобью господина Годвина?

Брат неоднократно наставлял меня не поступать своевольно, и посему я должна буду перед ним извиниться.

Лишь в одном вопросе я не готова пойти на компромисс: возможность лично избить господина Годвина.

Потому как с самого окончания бала я только и мечтала о том, как однажды с упоением ударю сего джентльмена кулаком в лицо.

– Я и сам того желаю. И вступил в команду проникновения под прикрытием только ради возможности лицезреть, как Вы его изобьёте. На мне роль подать сигнал страже, так что буду оттягивать до последней минуты. Но только в случае, если мы первыми его обнаружим, – на мои слова господин Юлий кивнул, как само собой разумеющееся.

Искренне рада получить желаемый ответ.

Мы уже давно знакомы, и у меня сложилось общее представление о принципах поведения сего джентльмена. Вот почему я подумала…

– Итак, какую выгоду Вы предлагаете мне в обмен на эту услугу?

… что он попытается выдвинуть ответное требование.

Не Вы ли только что сказали, что сами того желаете?

Но ничего не поделаешь.

Ведь я была той, кто предложил ему сделку.

Я подхватила подол юбки и почтительно поклонилась:

– Перед Короной и Королевством. Клянусь быть верной всю свою жизнь, пока не истлеет моё тело.

Господин Юлий тут же покачал головой:

–   Нет, не Королевской семье… хочу, чтобы ты присягнула на верность лично мне и никому более.

– …

… Что, снова?

Снова пытаетесь сбить меня с толку, коварный Принц.

Я больше не собираюсь играть по Вашим правилам.

– … Со временем так и будет. Как-никак, Вы – следующий правитель нашего Королевства.

– Не желаю ждать. Вы должны поклясться в этом здесь и сейчас. Таково моё условие, – его тон был настолько серьёзным, что, казалось, будто он вовсе не шутил.

Видневшиеся из прорезей маски сапфировые глаза не сводили с меня взгляда.

– … Хоро… шо, – тихонько выдавила из себя я.

Всё равно выбора у меня нет, полагаю?

Ведь, если промолчу, не смогу ударить господина Годвина.

– Надеюсь, сказанные Вами слова не были ложью? – господин Юлий протянул руку и медленно провёл кончиком пальца по моим губам.

Словно говоря, что эти губы отныне принадлежат ему.

– … Как трусливо. Столь угрожающий жест.

– Слишком поздно. Вы ведь уже давно должны были понять, что как человек я довольно коварен, верно? – ухмыльнулся господин Юлий и убрал с моих губ палец, после чего окинул взглядом аукционный зал и снова повернулся ко мне лицом. – Что же касается Вашей клятвы, докажете свою преданность постепенно, как только всё разрешится…

Моей слабостью завладел тот, перед кем не следовало давать слабину.

Пускай то и было на благо возможности избить господина Годвина, разве я не избрала худший из возможных вариантов?

– Аукцион вот-вот достигнет кульминации. Если собираетесь избить его, нужно хотя бы иметь представление о его местонахождении.

– Не проблема. Взгляните туда.

Если необходимо место, откуда открывается обзор на весь зал и откуда легче всего сбежать в случае неприятностей… лучше него не найти.

– Ложа этажом выше?

Специальные места на первом подвальном этаже с видом на второй.

Там собрались несколько гостей в масках и несколько солдат – телохранители, по-видимому.

– Думаю, господин Годвин может быть там. Ну-у, прежде чем нанесу удар своему фавориту, в зависимости от обстоятельств может быть необходимо первым делом разобраться с остальными.

– Звучит соблазнительно. Полагаю, для Вас они не более чем закуска.

– Можно и так сказать…

Разумеется.

Я давно ждала этого дня.

Ничего не поделаешь, у меня уже давно кулаки зачесались.

– Отлично. Оставляю всё на Ваше усмотрение. Остальные члены следственного управления доставят нам немало хлопот, если прознают. Приступим к делу, избейте их, как Вам будет угодно.

– Да.

Дамы и господа, премного благодарна Вам за терпеливое ожидание.

Отныне Скарлетт Эль Вандимион представит Вашему вниманию жестокую драму с избиением до смерти, первый и последний раз в Вашей жизни.

Насладитесь представлением в полной мере.

 

Мы небрежно поднялись вверх по лестнице, стараясь не вызывать ненужных подозрений.

Стоило подняться на первый подвальный этаж, и нас встретила толпа гвардейцев, как бы говоря, что отсюда дорога закрыта.

Я могла бы с лёгкостью избить их всех, но тогда всё равно что поставлю телегу перед лошадью, если устрою здесь переполох и дам моему ненаглядному, что прячется за их спинами, сбежать.

  • 本末転倒 – идиома, «телега перед лошадью». Означает ошибочное принятие средств за цель, неправильное расставление своих приоритетов.

И пока я размышляла, что же предпринять, господин Юлий прошёл мимо меня и неумолимо приблизился к гвардейцам.

И что этот джентльмен только задумал?

В ответ он смерил меня ещё более пристальным взглядом, как бы нарочно привлекая к себе внимание. Что за эгоизм – поступать так, хоть ранее и говорил, что оставит всё на меня. Боже правый.

– Уважаемый клиент. Отсюда следует закрытая зона, доступ в которую есть лишь у определённого круга лиц.

– Тогда не вижу никаких проблем. Я из ближнего круга организатора аукциона. Пропустите.

На этих словах стража переглянулась.

– … Прошу прощения, но как Вас зовут?

Господин Юлий снял маску и открыл рот с безжалостной улыбкой на губах:

– … Юлий фон Палистан, Первый Принц Королевства Палистан.

– !? Кто-нибудь, доложите организато… – уже собиравшийся было закричать гвардеец рухнул на пол, как марионетка с перерезанными ниточками.

Бух-бух, – после с грохотом попадали и все остальные.

– Превосходный контроль магии, Вам даже не потребовалась моя помощь. Как и следовало ожидать от человека, занявшего первое место на экзамене по магическим искусствам.

– Не слишком приятно слышать это от Вас, господин Юлий, занявшего второе место с небольшим от меня отрывом.

То была магия гипноза (dream), коей я воспользовалась на том балу.

Можно сказать, лучший способ, когда нужно действовать тайно.

Но, сколько ни прибегаю к ней, никогда не получаю удовлетворения.

Побеждать противника подобным образом – полнейшая безвкусица.

Если и нужно заставить кого-то замолчать, будет лучше сделать это кулаками, не иначе.

– Ху-ху. Не стоит так открыто демонстрировать своё недовольство. Настоящее действо только начинается, верно?

– Прекрасно знаю.

Фью-ю, – со вздохом отвернулась и продолжила свой путь по коридору.

Интересно, это и в самом деле настолько смешно – видеть, как я всеми силами подавляю своё раздражение?

Больше не знаю человека по имени господин Юлий.

Продолжая идти по коридору, я натолкнулась на мужчину неприятной внешности, одетого во всё чёрное.

– Ан? А вы ещё кто. Кто дал добро сюда входить?

Поверить не могу, что он осмелился нанять кого-то уровня тех бандитов из трущоб.

Не слишком ли он беспечен?

– Эй, а что с гвардейцами на страже? Что за кучка бесполезных ублюдков. Им же было велено никого не впускать. А-а, как же муторно, – проворчал мужчина, выхватил меч из-за пояса и шагнул ко мне.

Ха, – при виде этого господин Юлий насмешливо хмыкнул.

– Годвин, как погляжу, сильно пострадал из-за кое-чьего бесчинства на балу. Вероятно, он даже не в состоянии нанять себе толковую охрану. Внутри дворца он мог бы вызвать королевскую гвардию, но вот вне его пределов дела обстоят так.

– Удобно, но отсутствие азарта соперничества – большая проблема, – я отвела правую ногу назад и вложила все свои силы в носок левой, готовясь к толчку.

Крэк, – и пол с грохотом провалился.

Я слышала, как господин Юлий прыснул у меня за спиной, но не стала придавать значения.

– Прошу прощения, не то чтобы я имела что-то против Вас лично. Сейчас мне… всё равно, кого, лишь бы отправить полетать.

– Ха? Что ты не…

– Приятного Вам полёта.

Правая нога очертила дугу и со всей силы ударила человека в чёрном.

Хрусь-тресь, – нога впилась в его плоть, и треск костей эхом разнёсся по всему моему телу.

А-а, как сладка эта мелодия.

За возможность ощутить сей вкус я готова сразиться с любым мерзавцем.

– Гья-я-я!!! – с визгом джентльмен в чёрном кубарем пролетел по воздуху.

Пунктом его назначения было место в ложе в конце коридора, где, скорее всего, и находится господин Годвин.

– Гва-а-а-а!?

– К-какого!? Кто посмел на меня налететь!?

Господин в чёрном вылетел в ложу, врезался в нескольких гостей и затих без движения.

Я, конечно, сдерживалась, но будет крайне обидно, если господин Годвин действительно попал под удар и лишился сознания.

В конце концов, бить потерявшего сознание человека было бы вовсе не весело.

Так я подумала, но…

– Кто здесь?! Знаешь ли ты, что я – организатор этого аукциона! – из дальнего конца коридора показался мужчина, увешанный дорогой бижутерией, по виду – коррумпированный аристократ.

Даже не верится, что он вышел по собственному желанию. Сим он избавил меня от необходимости искать самой.

– Ублюдок! Насмехаться вздумал?! Назови себя, нарушитель! – мужчина отпихнул окруживших его приспешников и гвардейцев и с рыком вышел к нам.

  • Как и Кайл, он обратился к ней на 貴様(kisama) – оскорбительное «ты».

Пронзительный взгляд и острый нос.

Выступающий подбородок и пухлый живот.

Он выглядел точно так же, как и в нашу последнюю встречу.

Ошибки быть не может.

Сей джентльмен – премьер-министр, господин Годвин Бене Кармин.

– Наконец мы встретились. Я так долго ждала сего момента… ненаглядный моего кулака (боксёрская груша), – я сорвала с себя маску и откинула с лица длинные серебристые волосы.

Стоило господину Годвину увидеть моё лицо, и он завопил, затрясшись всем телом:

– С-серебристые волосы и ледяные голубые глаза… Скарлетт эль Вандимион?!

– Правильный ответ.

Хлоп-хлоп, – я с улыбкой одарила его аплодисментами.

Что бы Вы хотели в награду?

Да-да, знаю.

Моего кулака, верно?

– П-папа! Это она! Эта девка ударила меня по лицу на балу! – из-за спины господина Годвина показался молодой человек примерно моего возраста, с таким же как у господина Годвина ожерельем.

А-а, вспомнила.

Если не ошибаюсь, сей джентльмен – господин Хайне, он состоял в свите господина Кайла.

К слову, слышала, он также принимал участие в том балу.

Я в самом деле видела его лицо, хоть и не могу вспомнить, когда я его ударила.

– Хорошего Вам дня, господин Хайне. Хорошо ли Вы поживали после произошедшего?

– «Хорошо ли Вы поживали» – и это всё, что ты можешь сказать?! Ты-ы…! – своим красным лицом он напомнил мне яблоко.

Так и хочется его раздавить.

– Ты даже представить себе на можешь, как тяжело мне было после того бала, и всё из-за тебя! Меня арестовали по ложному обвинению в оказании поддержки господину Кайлу в становлении Королём! Хоть знаешь, какой залог пришлось внести отцу, чтобы вытащить меня из темницы?! Плати компенсацию!

И вновь он говорит возмутительное.

Пускай его поймали лишь по вине его собственной, теперь он требует с меня компенсацию.

Смешно до колик.

  • 片腹大激痛(Kata hara dai gekitsū) – реплика одного из персонажей манги об игре в маджонг «Саки Saki», автор Аманэ Коромо (https://readmanga.live/saki__A5238). Произошло от 片腹痛い(Kataharaitai), прост. смешной, смехотворный; уст. больно смотреть; со стороны жалко; достойно сочувствия (сожаления). Ирония в том, что этимологически второй вариант первоначально выглядел как 傍ら痛い(Katawaraitai), дословно «невыносимо быть рядом с дураком» (а превратилось в «невыносимую боль в животе»). 片腹大激痛 относится к случаю, когда говорящий испытывает сильную боль в животе (так сказать, оригинальный вариант, но с еще большей болью), он или она смеется над другим человеком так сильно, что мышцы живота разрушаются (что хорошо описывается нашим «смешно до колик»). Но не удержалась от пояснения, узнав подноготную выражений :D

И кроме того, он ненароком обронил слова, что я не могу пропустить мимо ушей.

– Господин Юлий, можно ли освободить политического заключённого, совершившего государственную измену, простым внесением залога?

– Ни в коем случае… безнаказанное смягчение приговора за взятку далеко от принципов правосудия. Как вернусь во дворец, придётся поторопиться с реорганизацией состава в каждом из отделов. Тц, идиоты, чёрт бы вас побрал. Только проблемы от вас, – видя, как господин Юлий недовольно цокает языком, я испытала лёгкое облегчение – хоть и, признаю, несколько неуместное.

Он рассердится, если скажу вслух, так что оставим это при себе.

– Эй, что за сияющее лицо?

– Ху-ху. Ничего такого.

Ну вот, заметил.

Однако до недавнего времени один лишь Вы позволяли себе насмешки в мой адрес.

Вот Вам и расплата, дорогой Принц.

– Ублюдки-и! Не игнорируйте меня! И кроме того, он ещё кто такой?! Небось какой-нибудь сынок барона или ещё кого низкого ранга! Назови себя и преклони колени! Я сын здешнего премьер-министра, Годвина Бене Кармина!

Да… я знала, что он идиот, но не ведала всей меры его глупости.

Господин Хайне, неужели Вам незнакомо лицо Первого Принца этой страны?

Ведь как иначе он мог с такой уверенностью представиться сыном премьер-министра.

Однако, как и следовало ожидать, господин Годвин оказался иного мнения: он побледнел и воскликнул.

– В-вы, неужели… В-ваше Высочество Юлий!?

Окружавшие нас вельможи, услышав эти слова, переглянулись и разразились смехом.

– О чём Вы говорите, господин Годвин? Как может Его Высочество Юлий оказаться в подобном месте.

– Мы достаточно искусно управляем информацией, чтобы скрыть существование этого места от внешнего мира. Ну и ну, тревожный Вы человек, господин Годвин, не так ли?

– И, кроме того, будь это в самом деле Его Высочество Юлий, то всем нам, собравшимся здесь на аукцион рабов, крышка, не иначе.

– Вот-вот, жуть берёт! Извольте перестать так шутить, ладно? Ха-ха-ха.

Говорят, птицы одного полёта слетаются вместе.

  • 類は友を呼ぶ – идиома, дословно «подобное притягивает подобное». Аналогом является английская пословица «птицы одного полёта слетаются вместе» (второй вариант – «птицы из одного пера слетаются вместе»). В русском ближе всего будет «рыбак рыбака видит издалека».

Я и предположить не смела, что все собравшиеся здесь вельможи будут настолько некомпетентны.

Как бы легко ни было манипулировать ими, думаю, Вам в самом деле следует тщательнее отбирать себе компаньонов.

– Мошенник, выдающий себя за господина Юлия! Я стану тем, кто одолеет тебя вместе со Скарлетт! – господин Хайне протянул к нам руки и вдруг начал скандировать заклинание. – О, молния! Пролейся с небес дождём и порази врагов моих!

Низкоуровневая магия молний?

Однако же, должна признать, что я удивлена: его контроль оказался куда стабильнее, нежели я ожидала, и магия обрела форму.

Хоть и глупец, но, по-видимому, с магией управляться умеет.

– Тебя дома не учили, что дуракам фейерверки не игрушка? Бестолочь, – вяло поворчал господин Юлий и достал из-за пазухи перстень с выгравированным на нём гербом королевской семьи.

Он надел кольцо на палец, вытянул руку в сторону надвигавшейся на меня грозовой молнии и громко объявил:

– … Именем власти королевской семьи отдаю приказ. Эту магию я «запрещаю».

В следующее мгновение магия, уже почти настигшая господина Юлия, рассеялась без следа.

Вы поразительно щедры сегодня, господин Юлий.

Даже воспользовались своей силой.

– Ч-что за!? Почему магия не работает!? …П-понятно! Всё из-за того кольца! – господин Хайне с вновь ставшим пунцовым лицом указал на руку господина Юлия.

Господин Юлий же поднял руку, нарочито демонстрируя всем перстень, и ответил:

– Сокровище моей Королевской семьи Палистан, и вместе с тем доказательство того, что я следующий Король… «перстень с королевской печатью».

Перстень с королевской печатью.

Как следует из названия, это магической инструмент фантастического класса, который передаётся лишь следующему Королю, что в будущем примет бразды правления нашей страной.

Магические инструменты, как можно предположить, представляют собой инструменты, наделённые магической силой; они подразделяются на несколько классов.

Среди них чрезвычайно редкие магические инструменты, что существуют в мире лишь в единственном экземпляре, зовутся фантастическим классом. Говорят, магические инструменты сего класса в каждой стране признаны национальным достоянием и хранятся под строгим надзором.

Перстень с королевской печатью – магический инструмент настолько известный, что даже остался на страницах учебников Академии. Его эффект заключается в способности одним лишь словом ограничиться магию всех людей этой страны.

Причина, по которой магия господина Хайне угасла, вероятно, в том, что она была отменена перстнем с королевской печатью.

– Т-тогда-а, может, он и правда настоящий…? – в ужасе пробормотал один аристократ.

– Неужто вы забыли лицо Принца, коему служите? Сколько надменности, снобы.

– Ха, ха-ха-а!

Постойте, почему Вы так легко распростёрлись на полу, господа?

Лесть господину Юлию – дело прекрасное, я вовсе не против, но, пожалуйста, не сдавайтесь вот так просто.

Так я не смогу выплеснуть свой гнев.

– П-перед кем вы преклоняетесь, господа! Этот человек не может быть Его Высочеством Юлием! Он самозванец! Не поддавайтесь на обман!

Даже сейчас господин Хайне по-прежнему широко раскидывал руки и разбрасывался обвинениями в самозванстве.

Как и думала, он это нарочно, верно?

В этой стране нет ни единой души, что не поверила бы, воочию узрев королевский перстень-печатку.

Разве что он долгое время проживал в другом государстве…?

– Прежде всего, хоть якобы и говорится, что престол достанется господину Юлию, на самом деле следующим Королём должен стать господин Кайл! Что значит, тем, кто в настоящее время владеет перстнем с королевской печатью, может быть лишь господин Кайл! А значит, тот, что держит в руках он, вероятнее всего подделка!

Он всё ещё верит в эту сказку?

Знать вокруг и сама воззрилась на него в немом вопросе, мол, о чём это он.

– Скажу Вам кое-что, раз уж Вы, по-видимому, знать не знаете: господин Кайл уже лишён права наследования и до конца своих лет будет заключён в отдельный дворец.

– Твоим словам не провести меня! Ядовитая ты женщина! Господин Кайл пребывает в изолированном дворце, чтобы защититься от мерзких лап фракции Первого Принца!

– Ради всего святого, почему бы Вам не взглянуть в лицо реальности? Это не просто изолированный дворец, это место заключения королевских особ, схваченных за восстание против государства…

– А-а, а-а! Больше не могу слушать эту чушь! Оно не стоит того, чтобы слушать!

– Это…

– А-а! А-а! А-а!

– Эм-м…?

– А-а-а-а-а-а…! – наконец прервал меня господин Хайне громким воплем.

Похоже, он наотрез не желает слышать хоть что-то, что идет не по его желанию.

Ноет, как избалованный мальчишка.

– Что за болван… неужели он и правда сын того самого хитреца Годвина? И слова не слышал о том, что всё настолько плохо, – пожал плечами господин Юлий с раздражением на лице.

О чём это Вы? Ничего подобного.

Я провела годы подле господина Кайла, что находился на том же уровне, что и этот, как и вся его свита идиотов, терпела их с улыбкой на губах, без единой жалобы.

Можете себе представить, сколько обиды во мне накопилось?

А-а, от одних только воспоминаний о том меня вновь захлёстывает злость.

– Хорошо сказано, сын мой Хайне! – вдруг крикнул господин Годвин.

Распростёртые на полу дворяне уставились на господина Годвина, разинув рты.

– Мой сын прав! Быть не может, чтобы Его Высочество Юлий находился в подобном месте! Это самозванец! Перед кем вы ползаете по земле?! Поднимите головы! Перед вами мошенник, выдающий себя за Его Высочество!

http://tl.rulate.ru/book/27286/3582491

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь