Готовый перевод The Reincarnated Vampire Just Wants To Enjoy Her New Life / Вампир хочет просто насладиться новой жизнью: Глава 39: Мыло и дети. ч.1

Не выходя из [Формы духа], я пробралась через лабиринт переулков и боковых улиц, прежде чем, наконец, добраться до главной улицы.

Солнце уже опустилось за его вершину, отбрасывая на всё тень. Я не думала, что потратила так много времени, но, видимо, так оно и было. Было ещё довольно рано, когда я впервые вышла из магазина портных, но я потратила больше времени, чем ожидала, на поиски магазина мыла, а также на блуждание по закоулкам.

Не желая просто появляться посреди оживлённой улицы, я пошла дальше на юг, пока не нашла пустую боковую улицу, только чтобы выскочить с другой стороны обратно в свою первоначальную форму, за вычетом клыков и красных глаз, конечно.

В то время как та предыдущая встреча оставила меня довольно потрясённой, единственной спасительной благодатью было то, что я не отключила эту трансформацию, так что он, вероятно, подумал, что я просто эльф. Если он взбесился, узнав, что я вампир, то я не сомневалась, что в этом городе будет ведьма. И... охота на вампиров. Не имело значения, что подумают другие люди, если лорд города объявит об этом.

Этот парень приносит только неприятности. В этом я не сомневалась. Я очень надеялась, что это был последний раз, когда я слышала о нём.

С этими мрачными мыслями, кружащимися в моей голове, я открыла дверь и вошла в комнату портного.

— Приветствую. О, мисс. Ваш заказ готов.

Слегка растрёпанный владелец магазина приветствовал меня улыбкой и быстро вытащил мою покупку из-под прилавка.

— Десять кусков шёлка от флорианских шелкопрядов, все скроены по размеру и сшиты по вашим требованиям...

По какой-то причине его фраза оборвалась, и он наклонился впереёд. Не понимая, зачем он это делает, я слегка запаниковала и отступила на полшага.

— Извини, что напугал тебя, но что-то случилось, пока тебя не было?

— А?

Не ожидая ничего подобного, я была немного ошарашена.

— Вы выглядите очень бледной. Ну, по крайней мере, сильнее, чем раньше. Вы хорошо себя чувствуете?

— А, м-м-м, ну, кое что случилось, но теперь я в порядке.

— Понятно... вот как...

Эта ложь была настолько прозрачной, что её можно было бы использовать как окно, но он, к счастью, не стал этого делать.

— В любом случае, вот ваш заказ. Надеюсь, мы скоро снова увидимся.

Шелк ушёл в мою волшебную сумку, прежде чем я снова двинулась к выходу. Я повернулась, чтобы слегка поклониться портному, прежде чем открыть дверь и уйти.

Теперь у меня было всё, что нужно, и никаких других дел на сегодня, так что я направилась прямиком в приют.

Вместо того чтобы идти прямым путём, я свернула в боковую улочку и пошла по лабиринту тёмных переулков. Я просто хотела избежать взглядов людей, реальных или воображаемых. Здесь, в тёмных переулках, люди даже днём не взглянут на человека в чёрном плаще с капюшоном. Ночью, даже я избегала их, не используя [Форму духа] после опыта, который я прошла.

Путешествие по извилистой тропинке заняло гораздо больше времени, но в конце концов я нашла свой путь к цели.

— Скарлет!

— Это Скарлет!

— Ты опять пришла!

Сегодня небольшая группа детей играла на улице перед детским домом.

 Вы, ребята, хорошо себя вели?

— Ага!

— Конечно!

— Хе-хе-х!

Одного вида их улыбок было достаточно, чтобы я почувствовала себя лучше. Не все в этом мире были отбросами. Ну, лавочники на самом деле были довольно приличными людьми.

(Ну, кроме одного.)

Нет, даже Люси и Гильдмастер из Гильдии искателей приключений. И некоторые из тех, кого я встретила по пути в этот город, тоже не казались такими уж плохими.

Но мне казалось, что я привлекаю самых плохих людей. Может быть, потому, что у меня нет ни капли здравого смысла в этом мире? Или, может быть, это было что-то другое?

 Что вы там делали, ребята?

— Мы только что вернулись с заработка!

— Да!

— У нас много денег!

Один из ребят вытащил маленький потёртый мешочек, спрятанный в брюках, и показал мне его содержимое. Там было пять медных монет, столько же, сколько детей в группе.

 Вот именно... отлично! Вы, должно быть, так много работали!

— Хе-хе-х! Да!

— Мы тащили тонны обрезков дерева из столярной мастерской!

— Ага! Нам даже пришлось оставить их всех, чтобы сделать новые вещи!

Все дети радостно улыбались своим достижениям, а моя улыбка становилась все шире. Они были взволнованы переменами, которых могло не хватить даже на то, чтобы прокормить их в течение одного дня. По одной медной монете на каждого? За то, что звучало как непосильная работа для детей?

Я знала, что здешние трудовые стандарты настолько отличаются от земных, что их невозможно сравнить, но одно то, что они радовались таким вещам, приводило меня в отчаяние.

(Возможно, я столкнулась с таким количеством дерьма, потому что здесь действительно так много гнилых людей.)

— Скарлет?

— С тобой всё в порядке?

— У тебя страшное лицо...

Одни хватали меня за рукава, другие просто смотрели на меня с беспокойством.

— ...!

Прежде чем я осознала это, я снова погрузилась в свой прежний мрак. Я не могла позволить этим детям волноваться, когда они и так уже столько пережили.

— Простите. Я просто задумалась. Я в порядке.

Я одарила их самой лучшей улыбкой, на какую только была способна, пока они кружили вокруг меня.

— Неужели?

— Если ты так говоришь.

— Угу, угу... окей...

Они тоже быстро помрачнели, так легко видя сквозь мою прозрачную ложь. Я должна была это исправить. Это была моя вина.

— ...Ну, по правде говоря, я чувствую себя довольно одиноко со вчерашнего дня. Я хотела играть со всеми побольше, но я была так занята.

— Тебе было одиноко?

— Ты хотела поиграть?

— Тогда, если ты здесь, ты можешь поиграть сейчас, верно?

— А? Ну, у меня не было никаких планов на остаток дня...

(Ну, по крайней мере, в других местах.)

— Тогда мы можем поиграть прямо сейчас!

— Да! Давай играть!

— Ура! Мы снова можем играть вместе!

— А? Звучит как хорошая идея. Тогда давайте займёмся этим!

— Ура!

Я схватила за руки двух ребят, которые цеплялись за мои рукава, и повела их внутрь.

— Тц!

Или намеревалась.

Мальчик справа от меня поморщился от боли, когда я потянула его за руку.

— Ты... дай мне посмотреть на твою руку!

Прежде чем он успел ответить, я задрала его тонкий рваный рукав. На плече и предплечье у него был большой синяк.

— Как это случилось?!

— Я, я, м-м-м...

— О, извини. Я не хотела кричать. Не мог бы ты рассказать мне, что произошло?

Маленький мальчик выглядел так, будто вот-вот заплачет, поэтому я быстро постаралась исправить свою ошибку, получив необходимую мне информацию.

— Когда мы работали, на него упала груда металлолома. У него очень сильно болит рука!

— Всё не так уж плохо! Я смог закончить работу!

— Да, но мне показалось, что тебе было очень больно!

Я заскрежетала зубами от этой информации. Именно по этой причине и существуют законы о здоровье и безопасности. Нет, именно поэтому они и существовали на Земле. Здесь, скорее всего, ничего подобного не было. Даже эта идея, вероятно, была не более чем проблеском на горизонте.

— Вот, я всё исправлю.

Я положила руку на пурпурную кожу и пробормотала заклинание исцеления.

— О да! Ты можешь использовать исцеляющую магию!

— Теперь тебе будет лучше, Джоуи!

— Мне, мне это не нужно! Ты не должна этого делать!

Но я крепко держала его за запястье, так что любое движение, которое он делал, только заставляло его плечо пульсировать, мешая ему убежать.

Кроме того. Моё заклинание быстро закончилось, и с быстро исчезающим зелёным туманом фиолетовая кожа вернулась к своему естественному цвету.

— Всё.

— ...Ты не должна была этого делать.

— Может быть, но я так хотела.

— Видишь? Не надо так упрямиться!

— Да! Ты ведёшь себя подло из-за этого!

— Что?! Я, ээ...

— Я уверена, что у него были на то причины.

Даже здесь всё вышло далеко за рамки моих предсказаний.

— А, м-м-м...

Но, не дав ответа, мальчик побежал обратно в дом, оставив меня в недоумении.

— Что это было?

— Боже. Это просто потому, что ты такая красивая.

— А? Что?

Я уставилась на девушку, которая сделала это замечание.

 Ты красивая. Очень красивая. Это довольно трудно увидеть, потому что ты носишь этот капюшон, но все знают, что ты очень красивая!

Она продолжала говорить это.

— Да? Скарлет действительно хорошенькая, правда?

— Да! Самая красивая в мире!

— ...

Единственная девочка быстро согласилась с первой, но два других мальчика просто отвернулись.

(Это... подождите, серьёзно?)

Теперь, когда я подумала об этом, я видела своё лицо только тогда, когда три года назад использовала реку, чтобы посмотреть на него.

(Насколько хорошо бы я выглядела, если бы использовала настоящее зеркало?)

— Скарлет?

— Ты сказала, что хочешь поиграть?

— А, точно. Давайте соберём всех.

На самом деле, это, вероятно, не было большой проблемой. Даже если я выгляжу как супермодель, ну и что? Что бы это значило для меня? Не то чтобы у меня были какие-то планы насчёт свиданий. Честно говоря, сама мысль о свидании с парнем всё ещё была довольно отталкивающей, и было трудно представить, что можно найти бар для леди или что-то ещё, чтобы найти женщин, которые были бы готовы пойти дальше дружбы.

Или, скорее, я совершенно не была уверена, изменилась ли моя сексуальная ориентация благодаря моему новому телу. Даже если бы я была способна испытывать сексуальное влечение. Я родилась полностью зрелой в лесу. То, что моё тело напоминало женское, ещё не означало, что оно было таким же, как у женщины.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/27128/732708

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
То ли опечатка, то ли мужской род:
"Я повернулась, чтобы слегка поклонился портному..." - "поклониться"
Тут уж точно мужской род:
"...когда три года назад использовал реку..." - "использовала"
Развернуть
#
исправлено.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь