Готовый перевод Fields of Gold / Золотые поля / Сельскохозяйственные угодья: Глава 71 – Симпатичный юнец

- Ты говоришь о другом виде пастушьей сумки, которая растет в траве и имеет перистые листья. А тот, который я ищу, является разновидностью дикой пастушьей сумки, которая растет ранней весной. Хотя он выглядит не очень хорошо, на самом деле это очень вкусно. Если ты не веришь, понюхай его.”

Сяокао откопала пастушью сумку с листьями длиной всего два сантиметра и поднесла ее к носу, чтобы принюхаться. И действительно, здесь чувствовался освежающий запах диких трав.

- Но эта пастушья сумочка такая маленькая… - Высунув зад и напевая, маленький Шито тоже присел на корточки и стал копать дикие травы.

В этом районе было много пастушьих кошельков. Казалось, что через несколько месяцев здесь будет клумба с белыми цветами. Юй Сяокао выбрала те, что побольше, и копала, не останавливаясь, смеясь: “мы пришли немного раньше. Через несколько дней они станут еще больше. Самые крупные из них имеют листья длиной от трех до шести сантиметров! Не выкапывай те, что поменьше. Давай подождем, пока они вырастут больше.”

Брат и сестра продолжали рыть землю вдоль края канавы. Пастушья сумка на берегу, обращенная к Солнцу, проросла раньше, так что их листья были явно крупнее.

Постепенно поднималось теплое весеннее солнце. Сяокао и ее младший брат грелись на теплом солнышке, собирая первую партию диких трав ранней весной.

У подножия гор Цянь Вэнь, который решил посидеть на камне, казалось, потерял интерес к своей книге. Услышав издалека радостные крики маленького Шито, он время от времени поднимал голову и смотрел на две худенькие фигурки, стоявшие в десятках метров от него. Его сердце больше не могло оставаться спокойным.

Он просто свернул свою книгу, сунул ее в руки, а затем пошел в направлении братьев и сестер. Брат и сестра были так поглощены своим занятием, что даже не заметили его приближения.

Юй Сяокао присела на корточки и шаг за шагом двинулась вперед, в то время как она деловито работала лопатой в руках. Цянь Вэнь придвинулся ближе и задумался: "неужели в это время года действительно есть дикие травы?"

Внезапно Сяокао увидела впереди большой участок большой пастушьей сумки, поэтому она закричала от восторга и радостно подпрыгнула. Однако она не заметила Цянь Вэня, который приближался сзади, и ударила его прямо в подбородок затылком.

Держась за голову, Сяокао обернулась и увидела, что Цянь Вэнь тоже схватился за подбородок с болезненным выражением на лице. Она почувствовала себя немного смущенной и извинилась: “Извини, я не заметила, что ты был позади меня. Тебе очень больно?”

Когда Цянь Вэнь был ранен, он случайно прикусил кончик языка, отчего на его глазах выступили слезы. Поэтому он поспешно широко раскрыл глаза и посмотрел в небо. Он боялся, что не сможет сдержать слез и позволит девушке увидеть, как он плачет.

Первоначально это была не вина Сяокао, поэтому он изящно ответил: “Это была моя вина. Мне не следовало подходить так близко.” Он продолжал вдыхать прохладный воздух из-за раны на языке. В результате его голос звучал приглушенно, а лицо слегка исказилось.

Юй Сяокао усмехнулась и сказала: “Ни один из нас не сделал это намеренно, поэтому никто не должен извиняться за это. Мы не мешаем тебе читать? После того, как мы закончим копать в этом районе, я отведу маленького Шито куда-нибудь подальше…”

- Не надо, не надо! В основном я выходил, чтобы расслабиться. Мой учитель говорил, что во время учебы должен быть правильный баланс между работой и отдыхом. Я помогу тебе искать дикие травы. - Цянь Вэнь приподнял подбитый ватой халат и присел на корточки, но потом понял, что у него нет лопаты.

Сяокао покачала головой, наклонилась, чтобы откопать пастушью сумку, которую нашла раньше, и сказала: - Ты должен вернуться и продолжить чтение. Я буду чувствовать себя виноватой, если ты отложишь учебу.

Цянь Вэнь улыбнулся и сказал: “мой учитель сказал, что нельзя просто сосредоточиться на чтении во время учебы. В "Аналектах Конфуция" говорится: "тот, кто не может ни выполнять физическую работу, ни отличать рис от пшеницы, как он может считаться ученым?” Говоря это, он взял лопату из рук Сяокао и начал рыть пастушью сумку на земле.

- Эй, эй! Будь осторожен! Ты должен придерживаться поверхности земли, когда копаешь. Иначе листья распадутся на части! - Увидев, как он неуклюже роется в пастушьем кошельке и уничтожает несколько штук, Юй Сяокао почувствовала внутреннее беспокойство и напомнила ему об этом.

Маленький Шито подбежал издалека с большой пачкой пастушьего кошелька в кармане куртки. Увидев, что Цянь Вэнь использует лопату своей сестры, он положил пастушью сумку в корзину и передал свою лопату старшей сестре, сказав: “вторая сестра, ты можешь использовать мою. Я быстро бегаю, так что пойду домой и возьму еще одну.”

Не успел он договорить, как уже умчался прочь.

Юй Сяокао присела на корточки и несколько раз терпеливо продемонстрировала это Цянь Вэню. Цянь Вэнь быстро научился правильно выкапывать дикие травы. Они сидели на корточках рядом на краю канавы и молча копали дикие травы. Время от времени они тихо переговаривались, когда один из них копал большую яму. Между ними возникло легкое ощущение мира и гармонии…

Через мгновение маленький Шито вернулся с лопатой, а за ним последовал щебечущий Цянь Ву. Цянь Ву увидел, что его старший брат помогает Сяокао копать пастушью сумку вместо того, чтобы читать, поэтому он с любопытством спросил: “старший брат, почему ты здесь? Разве ты не выходил почитать?”

Цянь Вэнь взглянул на него и торжественно ответил: - Работая, я могу вспомнить содержание книги, что способствует пониманию и интеграции предмета. Цянь Ву, разве мама не просила тебя ухаживать за утками? Ты опять улизнул? Тебе лучше быть осторожнее, потому что мама собирается избить тебя метлой!

Цянь Ву немного побаивался своего старшего брата, который был на три года старше его и часто вел себя как старший. Он сжал шею и сказал: “я уже привел уток к пруду. Они сами будут искать себе пропитание. Мне больше нечего делать… А, точно! Малыш Шито, что это за дерн у тебя за домом?” Ах, ему нужно было быстро сменить тему!

Юй Сяокао посмотрела на него с улыбкой и заметила, что малыш совершенно не похож на своего старшего брата. У старшего брата был светлый и ясный цвет лица и мягкий и утонченный нрав. У него также были тонкие черты лица. У младшего брата была темная кожа, густые брови и большие глаза. Когда он улыбнулся, то показались два маленьких клыка. С величественной и сильной внешностью он выглядел очень мило.

Маленький Шито гордо выпрямил спину и сказал: "какие дерны? Они называются соломенными тэтчами, которые сделаны из пшеничной и рисовой соломы. Они используются, чтобы держать овощные поля в тепле!”

- Чтобы согреть огороды? Ваша семья уже посадила овощи? - Цянь Вэнь удивленно посмотрел на Юй Сяокао. Он инстинктивно чувствовал, что она была вдохновителем этой идеи.

Конечно же, маленький Шито гордо ответил: "правильно! Урожай на переднем дворе был посажен уже три или четыре дня назад. Сегодня утром, когда я поднял Тэтчер, чтобы проверить, я заметил, что семена уже проросли нежными бутонами! Разве моя вторая сестра не удивительна? Она может придумать идеи, о которых никто другой не знает!”

- О! Они действительно проросли? Даже вода в чане по ночам замерзает. Вы не боитесь, что они замерзнут? - Цянь Ву широко раскрыл глаза от изумления. В прежние годы его семья всегда сажала свои семена в конце марта. Им приходилось ждать, по крайней мере, до апреля или мая, чтобы поесть свежих овощей.

Съев всю зиму редиску, капусту, маринованные овощи и соевую пасту, Цянь Ву почувствовал, что при мысли о свежих и зеленых овощах во рту у него быстро потекла слюна.

- Значит ли это, что ваша семья скоро сможет есть свежие овощи? - Цянь Ву почувствовал крайнюю зависть, глядя на маленького Шито.

Однако маленький Шито покачал головой и сказал: “Мы не можем съесть их сами! Нам нужно продавать овощи в городе за деньги. Вторая сестра сказала, что отправит меня учиться в Академию, когда у нас будет достаточно денег. Брат Цянь Вэнь, если в будущем я чего-то не пойму, я попрошу тебя о помощи!”

Цянь Вэнь не мог не смотреть на Сяокао снова, когда думал об их нынешних условиях жизни. У семьи Шито сейчас не было даже еды, но его старшая сестра все еще строила планы на академическое будущее своего младшего брата.

У Сяокао не было выдающихся черт лица. У нее были глаза Феникса, узкие и слегка раскосые. У нее были тонкие брови и не очень высокий нос. Ее губы были мясистыми, что не соответствовало современной эстетике маленького вишневого рта. Однако сочетание этих черт на ее лице размером с ладонь делало ее очень живой и естественной.

Почувствовав его пристальный взгляд, Сяокао ответила слабой улыбкой. После этого, с помощью братьев Цянь, их скорость при копании диких трав значительно возросла.

Хотя Сяокао переселилась сюда уже больше полугода назад, она все еще не привыкла есть дважды в день. Полдень только что миновал, но ее живот уже начал урчать от голода. Сяокао схватилась за живот, который слегка сводило судорогой от голода, и ее скорость рытья тоже замедлилась.

Цянь Вэнь, стоявший ближе к ней, нечаянно услышал этот звук. Он дотронулся до булочки на пару. После короткого раздумья он тихо придвинулся ближе к ней, продолжая копать дикие травы. Отойдя от нее на полшага, он вытащил паровую булочку и быстро сунул ей в руки. После этого он встал и быстро пошел прочь.

Сяокао посмотрела на матерчатую сумку в своих руках, а затем перевела взгляд на стройную спину молодого человека. Она открыла пакет и увидела булочку на пару, сделанную из пшеничной муки. В настоящее время немногие семьи в деревне могли позволить себе съесть такую булочку. Тетушка Цянь, вероятно, специально приготовила его для своего сына.

Она хотела вернуть его ему, но он уже ушел далеко. Если она догонит его, то будет некрасиво спорить из-за булочки на пару. Сяокао ненадолго задумалась, а затем снова завернула булочку на пару и положила ее в корзину под пастушьей сумкой. Она решила найти возможность вернуть ее ему на обратном пути.

Сейчас был не сезон для выкапывания диких трав, и саженцы пастушьей сумки еще не полностью проросли, так что у них было преимущество, что им не нужно было делиться с другими. Копая больше половины дня, они вчетвером наполнили две корзины. Обе корзины были полны и тяжелы.

Маленький Шито и Цянь Ву подняли его веткой и пошли впереди. Сяокао наклонилась, чтобы поднять другую корзину, но другая рука схватила ее перед ней.

Цянь Вэнь взял корзину и улыбнулся Сяокао. Неглубокие ямочки на его щеке были едва заметны.

На обратном пути они встретили сына охотника Чжао, Чжао Хана. Он шел к дому Сяокао с фазаном в руках.

Семья охотника Чжао переехала в деревню Дуншань тридцать лет назад. В то время вместе с двухлетним охотником Чжао отец охотника Чжао построил соломенный сарай у подножия западных гор и поселился там. Их дом был зарегистрирован не в деревне Дуншань, поэтому у них, естественно, не было никакой земли. К счастью, дедушка Чжао был искусным мастером боевых искусств, поэтому они могли рассчитывать на охоту, чтобы заработать себе на жизнь.

Пятнадцать лет назад дедушка Чжао внезапно уехал на некоторое время. Вернувшись, он сказал Чжао Буфаню, что выбрал для него жену, которая была матерью Чжао Хана. У мадам Чжао был мягкий и изящный характер. Более того, ее поведение всегда свидетельствовало о воспитании молодой леди из благородной семьи. Поэтому все предположили, что она могла быть дочерью падшего дворянского рода. Однако, по мнению Сяокао, тетушка Чжао обладала ловкостью и компетентностью дочери генерала.

Юный Чжао Хань также овладел навыками, которые передала ему семья. Сяокао слышала от своего отца, что дедушка Чжао лично обучит своего сына боевым искусствам. Ее отец также упомянул, что его навыки стали более ловкими после того, как охотник Чжао научил его паре движений.

- Брат Хан, ты только что вернулся с охоты? Как сегодня твой урожай? - Маленький Шито взял корзинку в руки и потрусил к нему.

В результате многолетней практики боевых искусств тринадцатилетний Чжао Хань был намного выше своих сверстников. По приблизительным подсчетам, он выглядел выше 1,7 метра ростом. Его загорелая кожа светилась здоровым румянцем. У него была пара длинных, прямых бровей, которые были наклонены вверх. Его тигриные глаза время от времени ярко блестели. По сравнению с прекрасным и утонченным Цянь Вэнь, который стоял рядом с ним, у каждого из них были свои достоинства. Один был ученым, а другой-мастером боевых искусств.

http://tl.rulate.ru/book/25879/852931

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
Начались петушиные бои?
Развернуть
#
Хо а там купцу то оказывается тринадцать трое уже
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь