Готовый перевод Fields of Gold / Золотые поля / Сельскохозяйственные угодья: Глава 70 – Выращивание овощей

Глаза Юй Хая загорелись, и он первым понял: "ты действительно знаешь, как выращивать овощи в это время?”

Юй Сяокао похлопала себя по груди и поручилась за себя: “я могу гарантировать, что нет абсолютно никаких проблем! Отец, мать, вы можете быть уверены!”

На следующий день Сяокао потратила двадцать медных монет, чтобы купить две повозки с соломой у крестьянина, который приехал из деревни с большим количеством сельскохозяйственных угодий. Она лично научила Юй Хая и Мадам Лю плести солому. Хотя маленький Божественный камень обещал, что семена овощей, которые были пропитаны водой из мистического камня, определенно смогут преодолеть сильный холод ранней весны, Юй Сяокао все еще беспокоилась. Соломенные тэтчи широко использовались в тепличном хозяйстве в ее прошлой жизни, чтобы держать овощи в тепле. Лучше быть готовым, чем потом жалеть!

С помощью скептически настроенной госпожи Лю Сяокао разбросала семена, которые она замочила прошлой ночью на вспаханном поле. На пол акра земли перед домом они посадили овощи с относительно более коротким периодом роста, такие как бок-чой, шпинат и горчичная зелень. Они стремились заработать свое первое ведро золота, пользуясь тем, что другие люди еще не посадили свои овощи.

После посева семян госпожа Лю отвела Сяолянь рыхлить землю на заднем дворе. Госпожа Мао, которая пасла у пруда уток, заметила их и напомнила: "вы так рано вспахиваете землю? Она не подходит для выращивания сельскохозяйственных культур рядом с прудом. Уровень воды поднимется во время сезона дождей поздней весной, поэтому они утонут в потопе.”

У госпожи Мао был острый язычок, но у нее не было дурных намерений. Госпожа Лю улыбнулась ей и сказала: “Мы готовимся вырастить немного зелени бок-чой и горчицы, а затем собрать их до того, как уровень воды поднимется.”

Госпожа Мао кивнула и сказала: “тогда вы должны окружить поле забором. Мы обычно разводим наших уток в пруду, так что если они съедят ваши овощи, я не собираюсь компенсировать вам это!”

Как и следовало ожидать, мадам Мао говорила в неприятной манере. Она явно напоминала им об этом по доброте душевной, но почему она сказала это таким раздражающим тоном?

Госпожа Лю добродушно улыбнулась и сказала: “Спасибо, что напомнили нам, госпожа Мао. Завтра я поставлю забор.”

К вечеру Сяокао и ее отец выполнили более десяти соломенных тэтчей, проработав весь день. Юй Хай и раньше ткал циновки. Соломенную крышу было легче сплести, чем летнюю циновку для сна, поскольку ему не нужно было быть слишком дотошным. Он учился очень быстро и даже соткал на два тэтча больше, чем Сяокао.

Сяокао и госпожа Лю расстилали соломенные тюки на овощных полях, словно покрывали их одеялом. Маленький Шито, который тоже много помогал, спросил с легким беспокойством: “вторая сестра, мы можем держать овощи в тепле вот так?”

Сяокао погладила его маленькую головку и засмеялась: "разве тебе не теплее, когда ты зимой укрываешься одеялом? Тут та же самая логика. Земля поглощает тепло от солнца в полдень, поэтому, когда мы покрываем ее тэтчами, тепло не рассеивается в течение вечера. Таким образом, овощи теперь не будут бояться холода.”

Малыш понимающе кивнул и воскликнул: "Значит, мы накрываем овощные поля одеялами! Но не замерзнут ли участки, где нет соломы?”

- Все в порядке. Семена были просто разбросаны и еще не проросли, так что холодно не будет. Завтра мы сделаем еще больше соломенных грядок, а потом накроем все поля одеялами, чтобы овощи быстро проросли и выросли!

Сяокао смутно помнила своего младшего брата из прошлой жизни, когда она смотрела на шестилетнего маленького Шито. Когда ее младшему брату было столько же лет, сколько маленькому Шито, он не был таким послушным и умным. Ее родители были еще живы в то время, так что как единственный сын в семье, он вел себя как избалованный ребенок…

Им потребовалось три дня, чтобы обработать все земли на переднем и заднем дворах. Когда уровень воды повышался, на земле возле пруда скапливалось много черной грязи. После обработки почвы это будет хорошее плодородное поле. К сожалению, каждый год в конце июня выпадало много осадков. Вода в пруду также поднималась, поэтому они не могли выращивать культуры, которые имели длительный период роста.

До подъема уровня воды оставалось еще четыре месяца, и Сяокао посадила урожай с двух-трехмесячным периодом роста на земле рядом с прудом, где было около одного акра земли. Так, у пруда были посажены озимая дыня, стручковая фасоль, баклажаны и фасоль почечная. На заднем дворе она посадила зеленый лук, огурцы, чеснок и перец чили. На краю изгороди стояли также тыквы и тыквенные горшки.

Вся семья работала сверхурочно ровно три дня, прежде чем они закончили делать все соломенные грядки, которые им были нужны для огорода. Маленький Шито также соткал несколько небольших тэтчей. Хотя плотность и толщина были не так хороши, они все еще были пригодны для использования.

В течение этих последних нескольких дней еда дома состояла только из блинчиков из грубого зерна и супа из бобовой пасты. Из овощей у них были только капуста, редиска и маринованные овощи. Они должны были тщательно пережевывать блины из грубого зерна, потому что блины могли поцарапать им горло при глотании. Суп из бобовой пасты также имел сильный бобовый запах. Если бы они не были голодны, то вообще не смогли бы их съесть. Вареные овощи, в которых не хватало масла и приправ, действительно вызывали у Сяокао головную боль во время еды.

При нынешних условиях жизни семьи Сяокао, даже при такой пище, они все равно должны были тщательно распределять свое питание, опасаясь употребить слишком много пищи. Если их нынешнего запаса продовольствия не хватит, чтобы прокормиться до сбора урожая, то вся семья может умереть с голоду.

Помимо стирки одежды каждые три дня, мадам Лю также получала работу шитья в вышивальном магазине. Поэтому она каждый день сжигала полуночное масло, чтобы заняться рукоделием. Юй Хай попросил охотника Чжао, жившего у подножия западных гор, помочь ему срубить бамбук и принести его обратно. Он сделал бамбуковые корзины и корзины для мусора, а затем выставил их на продажу в городской универмаг.

Сяокао стала бездельничать после того, как закончила сажать овощи ранней весной. Сяолянь взяла на себя всю домашнюю работу и не позволяла ей вмешиваться. Маленький Шито следовал за младшим сыном семьи Цянь из соседнего дома, поднимаясь в горы и исследуя реку. Однако он не просто играл, а иногда приносил с собой яйца. Кроме того, он тактично приносил по две вязанки дров каждый день.

Младшему сыну госпожи Мао из семьи Цянь, было восемь лет. Его личность сильно отличалась от его старшего брата, Цянь Вэня, который был заинтересован в учебе. Он был очень активен и обычно не возвращался домой до обеда каждый день. Часто слышались крики его матери, госпожи Мао, зовущей его домой поесть: "маленький Уци, где ты опять валяешь дурака? Приходи домой поесть…”

Два сына госпожи Мао были совершенно разными по характеру. Один был спокоен, в то время как другой был активен. Старший сын, Цянь Вэнь, был книжным червем, который всюду носил с собой книгу. Иногда он был так сосредоточен на чтении, что даже не замечал, как натыкается на дерево. Сяокао однажды видела, как он читал на ходу, а потом случайно упал в канаву. К счастью, в это время в канаве не было воды. Иначе этот идиот замерз бы.

В этот день Сяокао несла корзину и взяла лопату, чтобы посмотреть, есть ли поблизости какие-нибудь дикие травы, чтобы выкопать их. В своей прошлой жизни она очень любила копаться в пастушьей сумке и готовить суп или вареные фаршированные булочки, которые были очень вкусными.

По тропинке перед дверью и до самых западных гор маленький Шито бодро скакал за ней. В душе он был очень доволен: "вторая сестра сказала, что собирается сделать для меня плюшку из пастушьего кошелька. Все, что делала вторая сестра, было высокого качества и обязательно должно было быть вкусным. Хотя сейчас не сезон для выкапывания диких трав, для здоровья второй сестры было полезно выйти на прогулку.

Маленький Шито отказался от заманчивого приглашения Цянь Ву пойти выкапывать птичьи яйца в горах и вызвался служить телохранителем своей второй сестры. Пока они не углубятся в Западные Горы, это не будет опасно. Он просто боялся, что его вторая сестра, которая редко покидала дом, не сможет найти дорогу домой.

Цянь Вэнь, который оставался дома во время перерыва в школе, неторопливо вышел из дома с книгой в руке. Маленький Шито тепло приветствовал его: “брат Цянь Вэнь, ты снова собираешься читать в горах?”

Семья Цянь вырастила более сотни уток, и они все время были очень шумными. Всякий раз, когда Цянь Вэнь возвращался во время перерыва, он любил подниматься в горы с книгой и выбирать тихое место для чтения. Они не ожидали встретить его, когда выходили сегодня.

У одиннадцатилетнего Цянь Вэня была светлая кожа и изящные черты лица. Он обладал утонченными манерами и был чистым, красивым юношей. Несмотря на то, что она видела его во второй раз, Сяокао все еще чувствовала, что он был приятен для глаз.

Услышав его голос, Цянь Вэнь поднял голову и посмотрел на Сяокао и ее младшего брата. Он приветствовал их улыбкой: “Да, я хочу найти тихое место для чтения. А что вы делаете?”

- Вторая сестра хотела посмотреть, есть ли здесь какие-нибудь дикие травы. Она хочет выкопать немного и сварить суп.

Цянь Вэнь взглянул на Сяокао, которую поначалу принял за Сяолянь. Он давно слышал, что вторая дочь дяди Дахая слабого телосложения и часто болеет. Доктор сказал, что она не проживет долго с тех пор, как родилась. Сначала он думал, что она была больной и вялой маленькой девочкой, которая даже не могла встать с постели. Однако, увидев ее сегодня, она вовсе не выглядела больной. Хотя она была немного худощава, у нее были румяные щеки и энергичная походка.

- Вероятно, вам придется подождать до марта, чтобы собрать дикие травы. В это время лед на реке еще не растаял, так что сейчас не время собирать дикие травы. - Любезно напомнил им Цянь Вэнь.

Юй Сяокао слабо улыбнулась и сказала: “все в порядке. Я просто ищу возможность выйти на прогулку. Ты должен вернуться к тому, что делал. Мы не хотим задерживать твое чтение.”

Цянь Вэнь слышал от своей болтливой матери, что семья дяди Дахая отделилась от основной семьи. Если бы не помощь его родственников и жителей деревни, их дом, вероятно, все еще был бы обветшалым и полным трещин! Должно быть, у них не хватает еды дома, так как они вышли в это время за дикими овощами.

Цянь Вэнь прикоснулся к сухой пище, которую дала ему мать на случай, если он проголодается во время чтения. Это была распаренная булочка, приготовленная из пшеничной муки, смешанной с просяной мукой. Он начал говорить, но в конце концов ничего не сказал.

В конце концов, он всего лишь второй раз встречался с этой девушкой. Если бы он вдруг ни с того ни с сего дал ей горячую булочку, она, вероятно, подумала бы, что он "дал ей поесть из жалости и презрения". Забудь об этом, он просто должен найти возможность помочь ей в будущем, когда они познакомятся поближе.

В феврале все еще было довольно холодно. Юй Сяокао невольно вздрогнула, когда подул порыв северо-восточного ветра. Ее куртка была уже старой и изношенной. Старый хлопок внутри был взят из старой одежды ее старшего брата, а затем засунут в куртки его младших братьев и сестер. Таким образом, хлопок был очень жестким. Он не только казался жестким и неудобным, когда его носили, но и не был очень теплым. Почему бы ей не купить новый хлопок, чтобы набить им куртки, когда у нее будут деньги?

Сяокао подула на руки, которые чувствовали боль из-за холода, теплым дыханием. Она тщательно искала знакомое растение на краю придорожной канавы. Маленький Шито был полон энергии, он прыгал и бежал всю дорогу. Он увидел, как его старшая сестра сжала шею, как будто ей было очень холодно, поэтому он взял ее за руку своей теплой маленькой рукой и сказал с усмешкой: “вторая сестра, я полон тепла, так что позволь мне согреть твои руки!”

Сяокао была так тронута, что обняла его и поцеловала в нежное лицо. Лицо малыша тут же покраснело. Древние люди обычно выражали свою любовь более тонким способом, так что даже его собственные родители не целовали его раньше.

Маленький Шито робко стряхнул руку своей второй сестры и быстро убежал. Сяокао бежала за ним, но все еще не могла догнать его, даже когда задыхалась. Однако теперь ее тело наконец согрелось.

- Подожди минутку! Младший брат, я нашла пастушью сумочку! - На сухом берегу реки росли маленькие серовато-коричневые растения. Зазубренные листья были именно той сумкой дикого пастуха, о которой она знала.

Маленький Шито повернулся, подошел посмотреть и сказал: “вторая сестра, пастушья сумочка не выглядит так. Его листья зеленые и длинные. Он также имеет белый цветок в центре.”

http://tl.rulate.ru/book/25879/852930

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 4
#
они забыли о старшем сыне??
Развернуть
#
Тоже об этом подумала. Но, возможно, они хотят чтобы он и дальше там учился, не смотря на побои 🤷
Развернуть
#
Нет-нет. У них просто нет денег, чтобы его забрать обратно. Там надо платить. Плюс есть опасность умереть от голода, так что ему пока лучше там( я думаю его заберут сразу как смогут
Развернуть
#
А почему она ловушки на диких животных больше не ставит? Странное дело, там доход приличный был...
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь