Готовый перевод Fields of Gold / Золотые поля / Сельскохозяйственные угодья: Глава 222 - Весна

Младшая дочь главы деревни быстро схватила коробку и открыла ее. Она воскликнула: - Ух ты! Это пара браслетов дракона и феникса! Посмотрите на детали дракона и феникса, они выглядят почти настоящими!

Мадам Чжан схватила браслеты и взвесила их в руках. Они казались прочными и прилично тяжелыми. Количество серебра, использованного для изготовления этой пары браслетов, должно было весить от трех до четырех кэтти! Такой дорогой подарок нужно было аккуратно убрать, чтобы другие люди не могли его украсть.

Ли Сяоменг также достала пару серебряных заколок для волос из шкатулки с драгоценностями и обратилась к Юй Цайди: - Посмотри на это. Эта заколка для волос имеет два цветка лотоса на одном стебле наверху. Цветы раскрыты идеально, так что это должно означать "супружеская жизнь человека увенчана счастьем и удовлетворением". Шпилька в моих руках кажется довольно тяжелой, так что она, должно быть, сделана из чистого серебра. Ай... Я действительно завидую тебе. Мне не так повезло, как тебе, иметь такого щедрого Второго Брата.

- Эта пара сережек довольно нарядна. Огненно-красный цвет идеально подходит для празднеств. Цайди, завтра ты должна надеть эту пару на свою свадьбу, ах! - матрона с круглым лицом приложила красные коралловые серьги рядом с лицом Юй Цайди, чтобы посмотреть, как они выглядят. Новая невеста, полностью одетая с головы до ног в красную свадебную одежду и покрытая красным покрывалом, вместе с этими красными серьгами, будет выглядеть абсолютно великолепно и прекрасно завтра!

Младшая дочь главы деревни скривила губы и заметила, чтобы продемонстрировать свой собственный опыт и знания: - Невестка семьи Ван, что ты знаешь, а?! Они сделаны из красного коралла. У моей четвертой невестки также есть пара сережек-гвоздиков из красного коралла, но для них использовалось не так много материала, как в этих, и цвет не такой красивый. Даже те стоят около десяти таэлей, ах! Эта пара сережек из красного коралла, должно быть, стоит как минимум в два раза больше, чем у моей невестки!

Кто бы мог подумать, что у этой молодой девушки такая хорошая пара глаз. Однако ее старший брат был богат, в то время как другой старший брат был секретарем окружного судьи! По их влиянию было видно, что она была намного более мирской по сравнению с другими деревенскими девушками! Когда госпожа Чжан услышала это, она поспешно упаковала все драгоценности в маленькую шкатулку и прижала ее к груди, как будто боялась, что кто-то собирается забрать ее у нее. Она обратилась к своей младшей дочери: - Цайди, ах, эти украшения слишком дорогие. Мама сохранит их для тебя. Завтра день церемонии, и мы используем их как часть твоего приданого. С этими украшениями твой состоятельный муж будет смотреть на тебя в лучшем свете!

Хотя им удалось вернуть большую часть денег, которые были у них похищены, в будущем деньги можно было использовать во многих целях. Как бы сильно она ни любила свою дочь, она не могла дать ей дюжину или около того таэлей в качестве приданого. У второго сына семьи Юй все еще была совесть, и он не забыл свою младшую сестру.

Госпожа Ли, которая все это время молчала, тайно покинула восточную комнату и потащила Юй Дашаня в уединенный уголок внутреннего двора. Она тихо пожаловалась: - Почему Дахай так себя ведет? Он пытается украсть твой гром, как старший брат? Он просто с легкостью отправил подарки на десятки таэлей! К дочери своего врага, он сумасшедший или глупый?

Юй Дашань также слышал шум в комнате, пока был во дворе, так что он чувствовал себя не очень хорошо, и внутри у него закипал гнев! Когда он услышал слова мадам Ли, он отвесил ей тяжелую пощечину: - Что ты подразумеваешь под ‘дочерью врага’? Она его биологическая младшая сестра, а также и моя! У тебя такой противный язык, что если тебе нечего сказать хорошего, то вообще ничего не говори и закрой рот!! Это не наше дело, какие подарки они ей присылают! Мы не отделились от семьи, так что все деньги в руках матери. Поэтому никто не может винить нас за то, что мы подарили ей только серебристую сирень!

Мадам Ли была не из тех, кто тихо стерпит побои, поэтому она сразу же взорвалась, получив пощечину. Она положила обе руки на свою толстую талию и пронзительно закричала, не обращая внимания на производимый ею шум: - Юй Дашань, ты бесхребетный трус!! Если у тебя так много энергии, то тебе следует выплескивать ее, когда выходишь на улицу. Ударить свою жену - это не героический поступок!! Если тебе стыдно, то иди и зарабатывай больше денег! Все, что ты умеешь делать - это пользоваться этой ветхой рыбацкой лодкой, но ты не зарабатываешь много денег. Ты даже не так хорош, как наш сын, который работает в доках!

Несколько деревенских матрон поспешили вмешаться в их спор, но мадам Ли была не из тех, кто прислушивается к уговорам других людей. Чем больше она кричала, тем энергичнее становилась. Только после того, как госпожа Чжан вышла из комнаты и пристально посмотрела на нее, госпожа Ли быстро замолчала. Мадам Ли очень боялась своей свекрови, женщины, у которой даже хватило смелости кого-то убить.

Если не считать этого маленького эпизода, свадьба Юй Цайди на следующий день прошла довольно гладко. Вся семья ее мужа была наслышана об имени Юй Хая. Все они знали, что у него были были близкие отношения с посланником императора, а также рабочие отношения с императорской торговой семьей Чжоу. Следовательно, родственники Юй Цайди, которые раньше высокомерно смотрели на семью Юй сверху вниз, теперь были очень вежливы с ними. Они были особенно вежливы с Юй Хаем, как с ее вторым братом. Жених также назвал его “Вторым братом” в манере, которая была более уважительной, чем когда он обращался к своим старшим братьям.

Вскоре после того, как Юй Цайди вышла замуж, неожиданно выпал первый снег в этом году. Ребенок леди Фан в ее животе медленно рос. Жизнь в доме на полпути к вершине горы с северными снегами не позволяла ей легко входить и выходить. Таким образом, Сяоцао договорилась со своими собственными родителями, чтобы позволить своей крестной матери жить в их доме в это время.

В настоящее время их семейный дом стал намного просторнее. Там было пять комнат, построенных из кирпича, которые были окружены стеной по периметру, разделявшей пространство на два внутренних двора: восточный и западный. В середине были ворота в форме луны. Вся семья жила в восточном дворике, в котором было три комнаты. На восточной стороне этого двора было два крыла, в то время как на западной стороне располагались кухня и кладовая. В западном дворе было две комнаты, которые все это время пустовали. План состоял в том, чтобы оставить эти комнаты для Юй Хана, когда он женится и заведет собственное хозяйство.

Когда Сяоцао предложила эту идею своим родителям, у них, естественно, не возникло никаких проблем. После нескольких месяцев быта эти две семьи стали ближе, чем большинство кровнородственных семей. Фан Цзычжэнь и его жена действительно относились к своей младшей дочери так, словно она была их собственной кровью и плотью. Несмотря на то, что госпожа Фан теперь была беременна собственным ребенком, она ни на йоту не изменила своего отношения к Сяоцао.

Каждый раз, когда Фан Цзычжэнь возвращался из столицы, у него всегда была куча подарков для них. На самом деле, многие из этих подарков даже нельзя было найти в городе префектуре. Несмотря на это, они не были особенно ценными, просто более новыми. Причина была проста. Фан Цзычжэнь знал, что если он купит что-то дорогое, семья Юй не примет это у него.

Естественно, чем больше ее крестный отправлялся в столицу, город префектуру и деревню Дуншань и обратно, тем больше драгоценностей накапливала Сяоцао. Заместо одной ее шкатулки с драгоценностями теперь было две, и, судя по тенденции, скоро их станет три. Однако она ничего не могла поделать, так как ее крестный всегда думал о том, чтобы привезти ей подарок каждый раз, когда выходил из дома. А что нравилось маленьким девочкам? Если это не были украшения, то это должен был быть красивый материал для изготовления одежды, верно?

Она была почти уверена, что все ювелирные магазины в столице и городе префектуры были знакомы с генералом Фан Цзычжэнем. Почти каждые пару месяцев этот гигантский мускулистый мужчина украшал ювелирный магазин и отпугивал всех матрон и юных девиц внутри. После этого он просил продавцов показать ему самые новейшие украшения, наиболее подходящие для девочки лет десяти. Даже не спрашивая цены, он скупал их все, чтобы забрать обратно с собой. Два его помощника теперь стали слугами, которые были здесь только для того, чтобы оплатить счет...

Юй Хай также баловал своих дочерей и имел сходное мышление с Фан Цзычжэнем. К счастью, Сяоцао не была настоящей десятилетней девочкой. В противном случае, между двумя ее отцами, одним биологическим, а другим приемным, она могла бы быть избалована до тех пор, пока не научилась отличать добро от зла! Когда Фан Цзычжэнь и его жена услышали идею Сяоцао о том, чтобы они жили в соседнем дворе, немного подумав, они оба согласились. Дом на полпути к вершине горы действительно был неподходящим местом для жизни беременной женщины зимой, особенно после того, как выпал снег, так как дороги стали скользкими. На самом деле вчера их дочь споткнулась в снегу. К счастью, она была одета в толстые слои одежды и не поранилась. В противном случае леди Фан винила бы себя до смерти.

У пары также было поместье в городе. Однако, если бы они переехали в город, то оказались бы дальше от своей дочери, и им было бы не так удобно ее видеть. Если бы налетела метель, то экипажи не смогли бы проехать еще несколько дней. Сейчас эти двое чувствовали, что если они проведут один день, не увидев свою дочь, это вызовет чувство потери, не говоря уже о нескольких днях.

Эта пара не была нежными полевыми цветами. В конце концов, это было просто проживание в резиденции семьи Юй на зиму, вот и все, ах! Если бы они боялись, что посторонние будут сплетничать о них, то могли бы просто сообщить, что снимают комнаты. До тех пор, пока Фан Цзычжэнь говорил, что хочет снять жилье, даже глава деревни должен был позволить ему снять собственный дом, даже если бы ему больше некуда было идти.

Они действовали в соответствии с тем, о чем договорились! На следующий день пара вместе со своими слугами переехала в западный двор резиденции семьи Юй. Западный двор был спроектирован так, чтобы быть независимым жилым помещением для одной семьи. В нем было два крыла, кухня и кладовая. У Фан Цзычжэня в деревне Дуншань было не так много слуг, поэтому слугам было отведено западное крыло. Одна комната из восточного крыла была отведена двум его помощникам.

Ли Ли и У Юн иногда заходили днем, чтобы сообщить ему о делах в гавани. Почему они выбрали вторую половину дня? Не потому ли, что они хотели избавиться от вечерней трапезы и завтрака на следующее утро? Фан Цзычжэнь, его жена и остальные их слуги привыкли к тому, что эти двое остаются на ночь, поэтому, когда они переехали, они тоже не забыли оставить им место.

Зима была для деревень праздным временем года. Все обычно оставались дома, отдыхая зимой. Кроме того, в это время года в доках тоже было не так много работы, поэтому все временные работники уходили и возвращались домой. Постоянные работники (наемные) также могли по очереди возвращаться домой отдыхать. Иметь около дюжины дней в месяц, чтобы отдыхать дома, было довольно приятно!

Семья Юй любила собираться вместе на кровати кан зимой. В этом году было то же самое. Они сделали это не для того, чтобы сэкономить на дровах, так как во всех комнатах горели камины на кроватях кан. Почему они делали это в комнатах, в которых не жили люди? Это было потому, что Сяоцао велела своему отцу принести в комнаты более двадцати деревянных сундуков и наполнить их землей. Затем ящики, заполненные почвой, были поставлены на грядки кан и засеяны семенами овощей. Некоторые включали: зелень салата, индийский салат, салат ромэн, побеги чеснока, чесночный лук и так далее... правильно, Сяоцао пыталась выращивать овощи вне сезона!

Все кровати семьи Юй кан выходили на окна, и во всех окнах были стекла. Таким образом, выращиваемые овощи на грядках кан имели много солнечного света. При правильной температуре, достаточном освещении и добавлении Сяоцао разбавленной воды из мистического камня несезонные ростки овощей росли довольно хорошо. Семья Юй никогда не испытывала недостатка в зеленых овощах, которые можно было есть зимой, в то время, когда другие люди могли только стать кроликами и грызть капусту и дайкон.

Леди Фан, которую баловали и защищали на каждом шагу из-за ее беременности, также ела много зеленых овощей. Таким образом, она чувствовала, что зима, которая обычно казалась долгой и трудной, бессознательно ускользнула.

Сразу после того, как они отпраздновали Новый год, семья Юй начала плести соломенные циновки, прежде чем земля оттаяла. В прошлом году они смогли продать свои овощи по хорошей цене, потому что смогли вывести их на рынок на месяц раньше, чем другие люди. В этом году, имея за плечами большой опыт, семья Юй заранее тщательно подготовила передний и задний дворы.

Двор в этом году был в несколько раз больше, чем в прошлом. Два пространства переднего двора, вместе взятые, должны были составлять от трех до четырех му. Естественно, задний двор был не намного меньше.

Еще до того, как наступило первое дыхание весны, Сяоцао уже посыпала землю различными семенами овощей. Что касается помидоров, огурцов и острого перца, она также начала высиживать их на грядке кан в одном из крыльев.

Все члены семьи Юй, включая Маленького Шито, который был на зимних каникулах, каждое утро, когда было много солнечного света, выполняли одну и ту же задачу. Им приходилось поднимать все соломенные циновки и позволить новым росткам овощей купаться в тепле утреннего солнца. Когда солнце склонялось к западу и температура начинала падать, всем им приходилось снова тщательно укрывать ростки под толстыми соломенными циновками. Каждый раз, когда ей приходилось это делать, Сяоцао вздыхала с сожалением, что в этот период времени не было тонких пластиковых пленок для использования. В противном случае она построила бы большую овощную теплицу, которой было бы намного проще пользоваться по сравнению с соломенными циновками!

Поля западного двора вряд ли нуждались в том, чтобы туда ходили члены семьи Юй. Две способные служанки леди Фан вместе с остальными слугами взяли на себя заботу о тамошних полях. Чжэньчжу и Линглонг все родились в семье Ся, поэтому они очень хорошо умели быть личными слугами. Однако раньше они никогда не ухаживали за полями. Тем не менее, они обе прекрасно умели поднимать и накрывать соломенные циновки. Когда они впервые увидели крошечный росток, пробивающийся сквозь землю, две служанки были так счастливы, что полдня болтали со своей хозяйкой. С каждым днем ростки становились все выше и больше, и удовлетворение в их сердцах тоже безостановочно росло…

http://tl.rulate.ru/book/25879/1521061

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь