Готовый перевод The Genius' First Love / Первая Любовь Гения: 25 Провинция Хэмпшир.

Юг этой страны переносит вас в маленькую безмятежную провинцию - Хэмпшир, где находится знаменитая Академия Ривенделла.

В одном из самых красивых мест в этой провинции, ровно во главе крутой частной долины длиной почти в милю, стояло Ричмондское ранчо.

Помимо Серого Домика, который действовал как живописное зрелище на холме, ранчо было окружено сараями, голубятами, заборами и обширными густыми лесами. За его пределами тихие холмы очерчивали горизонт, как бритва, которая служила одним из его венчающих видов славы. На западном склоне долины лежит сверкающее озеро, которое соединяется с морем. Богатые сельскохозяйственные угодья спустились к краю воды, где на верхних склонах паслось мало скота и овец.

Однажды солнечным утром Ксэмин проснулся под звуки жужжащих голубей. Она медленно открыла глаза, приветствуя яркость, которая достигла пика за занавесками в нескольких дюймах от ее кровати.

Клэри увидела широкую стеклянную дверь, ведущую на небольшой балкон, а за ней - бледный, нетронутый, безоблачный небосвод. Очертания холмов были острыми, как стекло, самые верхние вершины были тронуты первым лучиком восходящего солнца. Прямо на краю балкона стекались голуби, как всегда по утрам, такие же красивые, как и сегодня.

"Всем счастливого утра!" Клэри воскликнула, когда выпрыгнула из кровати на балкон и отпугнула голубей. Клэри подняла две руки на небо, пытаясь растянуть их как можно дальше, не задумываясь о том, что она все еще в пижаме, а ее волосы из слоновой кости были испорчены, как паутина.

Она закрыла глаза, когда почувствовала утренний ветерок, но потом что-то застряло в ноздрях, что мгновенно тревожило ее чувства.

"Клубничное варенье!" Без промедления она вылетела из спальни, постучав в дверь, и спустилась на лестницу.

"Осторожное дитя, клубничное варенье не высохнет очень быстро!" Она услышала звонок дедушки, когда спускалась по лестнице. Она мгновенно замедлила темп, не желая ослушаться дедушку.

Клэри нашла его на кухне, он выглядел величественно на фартуке с голубыми полосками. Клэри улыбнулась, зная, что это она пришила фартук и подарила его ему на прошлогодний День Благодарения.

Дорогой ребёнок посмотрел на тебя: "Его дедушка прокомментировал это, как только она пришла на кухню со своей взъерошенной пижамой и грязными волосами". "Хочешь бекон или яйцо?"

"Можно мне и то, и другое?" Она спросила, выглядит очень голодной. Прошлой ночью Клэри снова приснилось чудовище, и все ее сны о нем были захватывающими, отталкивая все свои силы. Это заставляло ее голодать во сне.

Она успокоилась между маленьким столиком, увенчанным Формикой, и кухонным стулом. Клэри заметила, что на одной из тарелок лежал хлеб с розовым желатином, похожим на вещь. Дедушка сделал это для нее. Она улыбнулась, когда взяла его и откусила.

"Мне показалось, что у нас уже закончилось клубничное варенье". Она бормотала с полным ртом. Клубничное варенье - редкость во всей стране, так как оно экспортируется из-за границы. Такая тропическая страна, как та, в которой они живут, не может выращивать клубнику, так как для этого требуется постоянная температура по Фаренгейту 60-80 градусов, что редко случается в этой стране.

"Мы это сделали, но сегодня утром пришел слуга Монтарини и дал нам корзину", - ответил ее дедушка, выковыривая бекон из сковороды на теплую тарелку.

"Хьюзи дома?" Она спросила, как она взяла большую ласточку свежего апельсинового сока, уже сидящего на столе рядом с тарелкой. "Так быстро?"

"Конечно, так и есть, иначе не будет клубничного варенья." Возвращаясь к своей стряпне, ее дедушка подсунул кусочек рыбы под жареное яйцо на сковороду и перевернул его.

"Тогда я пойду в усадьбу Монтарини позже", - решила она, зная, что дедушка ни разу не отказался, когда речь шла о посещении их соседей.

"Как прошел твой эксперимент?" Вспомнив о самопроектах ее внучек, он вдруг заинтересовался.

Возможно, под влиянием роста на ферме или ее пристрастия к клубнике, эта внучка его заинтересовалась ботаникой.

Этот интерес примерно превратился в одержимость тем, что ему пришлось огородить акр земли, чтобы посвятить ее исключительно экспериментам с растениями, и превратить один сарай в свою собственную лабораторию.

Тем не менее, хотя он немного разочарован, что ее собственная внучка не подобрал интерес к медицине, которая является его опытом, он был вроде как благодарен, потому что ее навыки были очень полезны для ранчо. Ее ранняя подготовка в ботанике была потрачена на эксперименты с продуктами ранчо, которые повышают их урожайность в последние несколько лет.

Теперь, после того, как она занялась ботаникой в Академии Ривенделла, ее эксперименты были довольно интенсивными и слишком амбициозными. Но как очень поддерживающий дедушка, она позволяла ей делать свое дело и учиться у них, хотя он время от времени давал ей советы, когда знал, что она в них нуждается.

"Не повезло" Она ответила без слов, но ужас на ее лице был очевиден.

Последние несколько месяцев она пыталась выращивать клубнику, а теперь вот-вот потеряет надежду. Несмотря на то, что она успешно выращивала здоровые виноградные лозы, которые составляли ее процент успеха до семидесяти процентов, сезон сбора урожая, однако, уже прошел, и ни один плод не проросла. Последние недели она потратила на то, чтобы понять, что не так с ее растениями.

"Не будьте слишком строги к себе, дитя мое, погода в этой стране слишком сурова для клубники".

Ксэмин снова укусил ее хлеб, когда вдруг во двор перед домом раздался звук мотора. Кто-то пришел. Клэри увидела, что дедушка выключил плиту и вышел к входной двери, чтобы поприветствовать гостя, и пошла за ним.

Прямо перед входной дверью отъехал черный Форд, запаниковавший от всех цыплят и разбушевавшийся от привязанных овчарок. Через минуту после этого дверь Форда взмахнула, обнаружив мужчину в деловом костюме, пытавшегося снять чемодан, лежащий на одном из сидений машины.

Кшемин помнит этого человека, мистер Ченг. Кроме своих соседей и немногих местных жителей в Хэмпшире, он один из их постоянных гостей. Единственное странное, что он приезжает к ним раз в год, а она редко его видит, когда он приезжает. Она либо слишком занята экспериментами, либо встречается со своими лучшими друзьями.

"Генеральный директор Ченг" Его дедушка приветствовал гостя теплой улыбкой, протянув ему руку.

"Доктор Майлз" Мистер Ченг поприветствовал его руку для рукопожатия. Вдруг он заметил девушку, стоящую неподвижно рядом с его боссом. Мистер Чэн странно посмотрел на Ксэмина. Его рот мгновенно упал. Как будто он был в ужасе от чего-то, чего она не знает. "Маленькая мисс?"

"О нет!..." Ксэмин воскликнул, когда она поняла, что все еще в пижаме, а ее волосы порхают вокруг головы. Может быть, поэтому господин Чэн нарисовал ей странный взгляд: "Извините, я пойду приму ванну".

Она не ждала, пока они ответят. Она побежала к своей спальне, чувствуя стыд за то, как она выглядит. По утрам у них не бывает посетителей, так что Клэри не подумала умыться перед тем, как спуститься вниз, тем более, что клубничное варенье ждет ее на столе.

Мистер Ченг, в ужасе от того, что он только что увидел, не может не раскрыться в шоке. Он всегда приходил к доктору Майлзу ежегодно, но это был первый раз, когда он положил на нее глаз, лицом к лицу.

Как только девушка ушла, он отбросил свой любопытный интерес к ней: "Она выглядит в точности как она..."

"И по той же причине, по которой мы должны остаться здесь". Доктор Майлз отрезал его. "Никто не должен знать". Он добавил, что напомнил своему коллеге об этом затруднительном положении.

"Я понимаю" Мистер Ченг, который знает долгую историю прошлого, знает, что его босс пытается намекнуть. Будучи генеральным директором корпорации "Feather Healthcare" и одним из верных соратников доктора Майлза, он обязан защищать секреты семьи Дугмо.

"А теперь бегите ко мне за годовыми отчетами", которыми командовал доктор Майлз, когда шел к своему домашнему офису.

"Конечно" мистер Чен повиновался, но как только они вошли в комнату, он не мог не попросить еще раз. "Доктор Майлз, ребенок знает?"

Комната затонула в тишине. Доктор Майлз посмотрел на своего соратника с нечитаемым выражением и глубоко вздохнул.

"Ни капельки" Старик наконец ответил, когда отступил к своему столу.

http://tl.rulate.ru/book/25478/769475

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь