Готовый перевод My Stubborn Mistress / Моя упрямая возлюбленная: Глава 353

"Ты! Глупая служанка!"

Другая девушка попыталась дать горничной пощечину, но Маривелла удержала ее руку. Маривелла не может терпеть этих женщин, оскорбляющих служанку.

"Отпусти меня!" - кричит она на нее.

"Ха. Крестьяне действительно ладят друг с другом!" Оскорбляет другая женщина из этой группы. Но они с удивлением смотрят на мужчину, идущего к ним.

"Ты в порядке?" - спросил он служанку.

Девушка подняла голову. Она увидела красивого мужчину, протягивающего ей руку. Она замерла.

"Доктор Монфорт, доброе утро", - поприветствовала Маривелла Шарля, затем частично поклонилась.

"Доброе утро, Маривелла!" весело ответил Чарльз. Улыбаясь шире, он снова посмотрел на служанку. "Позвольте мне помочь вам", - не отказался он, протягивая руку.

Но служанка неохотно берет его руку. Она смотрит вниз на свою ладонь, но та покрыта грязью. Когда она все еще не двигается, Маривелла приседает на пол, чтобы помочь служанке.

"Как ты? Дай мне посмотреть твою рану", - снова просит она ее.

"Я в порядке, госпожа. Не беспокойтесь обо мне", - ответила она. Служанка застенчиво избегает смотреть ей в глаза, как и Чарльз.

"Вы были ранены. Позвольте мне обработать вашу рану". Она не переставала предлагать помощь. Она была свидетелем того, как та с трудом стояла на ногах.

"О, нет! Но спасибо, мэм". Она отказалась, махнув рукой. 

И тут Маривелла увидела порез на ее ладони. "Смотри, ты еще и руку поранила".

"Не волнуйтесь, мадемуазель. Она лучшая медсестра из всех, с кем мне приходилось сталкиваться, так что с вами все будет в порядке", - заверил Шарль.

Мадемуазель... - подумала служанка. Ей захотелось заплакать, но она вернула себе самообладание. "О, я просто бедная. У меня нет денег, чтобы заплатить, мадам", - вежливо сказала она.

Маривелла улыбнулась и сказала служанке. "Вам не нужно этого делать".

Наконец, служанка перестала отказываться и позволила им помочь ей встать на ноги.

"Я могу ходить, доктор Монфорт, мисс Маривелла", - сказала служанка.

"Вы уверены?"

Служанка кивнула, тогда Маривелла сказала. "Хорошо, следуйте за мной, чтобы промыть вашу рану".

Служанка последовала за Маривеллой и Чарльзом, который сопровождал их. Таким образом, все увидели это, возникла еще одна сплетня.

Маривелла просто делает вид, что ничего не слышит. Что касается Чарльза, то он проболтался ей. Она поняла, что он хочет ей помочь.

Маривелла привела служанку в свой дом, но та неохотно входит в дом. Она остается в саду, где под деревом стоит скамейка.

"Могу ли я узнать ваше имя? Если вы не против?" спросил ее Чарльз.

"О... э-э..."

Горничная играет пальцами, и Чарльз находит это забавным. Он пристально вглядывается в ее лицо. "У вас красивые глаза. Они напоминают мне кого-то, но..." Чарльз сделал паузу.

Служанка отвела глаза, и Чарльз тепло улыбнулся. Вернулась Маривелла и принесла небольшую коробку с медицинскими принадлежностями. Затем она начала обрабатывать раны.

"Могу я осмотреть ваши стопы и колени?" попросила Маривелла, но служанка смотрела на Чарльза.

После этого служанка приподняла ее юбку. Маривелла увидела несколько синяков на коленях. Она очистила их и приложила марлю к ране. Она заметила, что служанка по-прежнему избегает встречаться с ней взглядом, но она часто смотрит на нее, когда она продолжает смотреть вниз. Но Маривелла замечает вот что...

У служанки гладкая и безупречная кожа. Возможно, потому что ноги скрыты под юбкой, но такой светлой кожа быть не может. Кроме того, даже если она закрывает лицо и вокруг кожи немного грязи, у нее бархатный черный зрачок на глазах. Она почувствовала, что служанка снова смотрит на нее. 

"Вы хотите мне что-то сказать?" - спросила она. 

"О. Ничего, госпожа. Просто вы были прекрасны".

Маривелла подняла голову и посмотрела на нее. "Я могу сказать, что вы тоже красивы, особенно ваши глаза. В любом случае, почему вам нужно закрывать лицо?"

"Эм... У меня на лице шрамы, поэтому я его и прячу", - застенчиво ответила служанка.

"Можно я посмотрю? Но если вам неудобно, ничего страшного". Она улыбнулась и терпеливо ждала.

Служанка на мгновение замолчала, затем ответила. "Простите, мэм". Нет. Она не может показать свое лицо.

"Все в порядке. Простите, если я груба".

"О, не думайте об этом! Я благодарна вам за помощь и доктору Монфорту", - выразила она свое мнение.

"Хм.

? Девочки, вы уже закончили?" - спросил он. Он действительно ерзал, чтобы не отвлекаться от разговора девушек, и не мог присоединиться.

Маривелла встает и собирает медицинские принадлежности. Она кладет их обратно в коробку. "Останьтесь на кофе", - говорит она служанке, прежде чем вернуться в дом.

"Теперь я вспомнил, ты еще не назвала мне свое имя", - спрашивает Шарль, садясь напротив нее.

Служанка поднимает глаза и пытается встретиться с ним взглядом. "Я согласна с Маривеллой. У вас прекрасные глаза, мадемуазель. Под дневным светом я увидел яркое ночное небо. Тысяча звезд сверкает под великолепным полотном сумеречного горизонта".

Ее рот раскрылся. Чарльз скорее напевает пьесу, и его голос сравним с музыкой для ее ушей. Слезы угрожают под ее подводкой, она отводит взгляд и борется со слезами.

"Я сказала что-то не так? Мне жаль, если...", - спросил он. 

Вероятно, он заметил ее слезящиеся глаза, что заставило его забеспокоиться, не обидел ли он ее, и поэтому она покачала головой. "Нет, ничего страшного. Не обращайте на меня внимания, доктор".

"Чарльз... назвал меня Чарльзом".

Она взглянула на него, и он красиво улыбнулся. Ее сердце затрепетало от знакомости его биения; он знает, какое чувство она испытывает к тому же мужчине. Нет... к той же душе. "Карлин..."

"Карлин?"

Она кивнула. Она почувствовала, что ее щеки покраснели. Вообще-то это плохая идея, признала она.

"Это очень красивое имя. Я никогда не слышала об этом имени раньше. Вы, наверное, не местный житель?"

"А... мы путешественники".

"О, путешественник. Это очень интересная жизнь", - процитировал он.

Служанка поднялась со скамьи и поклонилась ему. "Спасибо, что помогли мне раньше, доктор Чарльз".

"О, не стоит благодарности", - ответил Чарльз.

"Пожалуйста, передайте госпоже, что я рад встрече с ней и очень благодарен за ее помощь в лечении моих ран".

"О, вы живы? По крайней мере, позвольте мне проводить вас домой".

"Не нужно, доктор Чарльз. Я должен идти. Пусть мой отец ищет меня сейчас". Она не должна оставаться здесь долго, прежде чем ее личность раскроется. "Еще раз большое спасибо."

Она поклонилась еще раз, а затем поспешно покинула помещение.

Ошеломленный, Чарльз почесал висок. Девушка не стала дожидаться Маривеллу, а ему хотелось продолжить с ней разговор и расспросить еще что-нибудь о путешествиях. Ему любопытно, каково это - путешествовать по далеким землям и какие сказки она слышала.

"Где она? Ты напугал ее?" спросила Маривелла, поддразнивая Чарльза.

"Эй, леди. Конечно, нет!"

хихикнула Маривелла. Но внезапно она почувствовала грусть. Странно, у нее такое чувство, которое она не может объяснить. На самом деле ей любопытно, что это за девушка. Она не уверена, но что-то в ней есть интересное.

http://tl.rulate.ru/book/25086/2178330

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь